French kisses, Guinea pigs and the Spanish vice November 13, 2010
Posted by Beachcombing in Contemporary, Modern, Uncategorized.Tags: Cobblers, Columbian Exchange, Food, Language
comments closed
Beachcombing had a terrifying dream last night. A great voice told him to find a bizarre story on turkeys, presumably one of the last shadows of his recent obsession with birds?
Beachcombing has decided, however, not to do so because his subconscious has, frankly, been getting on his nerves in the last weeks. Instead, Beachombing is going to look at the perversities of nationality words in European languages and his id be damned.
Now long-time readers will know that Beachcombing has a resigned contempt for mankind’s extraordinary ability to deform reality with its prejudices and desires. Indeed, Beachcombing even has a tag – cobblers – to deal with this rather depressing facet of human nature. And with ‘cobblers’ in mind, Beachcombing has recently been thinking about the way that nations ascribe to their neighbours things that actually have nothing to do with those neighbours.
Now don’t get Beachcombing wrong. He is as happy as the next Englishman to utter something demeaning about, say, the French: and if he’s honest he rather likes it when the French utter something demeaning back. But he is describing here not stereotypes but the language eggs laid by these clucking stereotypes.
Beachcombing will start with ‘the adult kiss’, known in English as ‘the French kiss’. A moment’s consideration should tell us that the ‘French’ kiss is actually universal and that all adults in a sexual relationship partake in this kiss. So to ascribe it to one nation – and the fact that it was ascribed to the French was not a compliment in puritanical times – is an absurdity. Yet the practice of ‘blaming’ the French is almost as universal as the kiss itself: in Czech Francouzský polibek; in Turkish Fransız öpücüğü; whereas in Nigeria they talk of Frenching…
The exception is, naturally, France where French kissing is referred to as English kissing, Italian kissing or even Florentine kissing…
Sexual practices and sexual ‘outcomes’ are a particularly rich field for such, let’s call them, perversities. Beachcombing is not going to get into the nationality names for some of the more trauma-inducing acts – sufficient to say his cheeks are burning as he writes and that the island of Cuba comes to mind.
However, he will note that syphillis was known as the French disease in Italy and the Italian disease in France – what language did poor Nietzsche speak in to the horse he embraced? While homosexuality was variously called the ‘English/Spanish/French/Greek/Italian vice’.
But if some countries serve as corrupt aunt sallys to be knocked down by preachers and moralists in neighbouring states, other countries serve other ends. Take the early names for American foods in sixteenth- and seventeenth-century Europe.
In Spanish ‘corn’ (maize to any Brits or Dominion-sorts reading) became Indian corn – an understandable enough mistake given the initial European confusion between the Americas and India.
More curious though is English ‘Guinea’ that took on the sense of ‘an extravagant, exotic locale’: e.g. Guinea Pig – yes, they were eaten…, Guinea fowl, Guinea corn (maize again) though, of course, all these come from the Americas not from Guinea.
Likewise several Latin countries referred to foods from the Americas as ‘Turkish’: Turkish corn, turkeys (the bird) etc – possibly because the Turks had some role in distributing these goods – the Ottoman Empire was certainly instrumental in the Balkans – but more likely because the ‘Turks’ were the foreigners par excellence. Interestingly, the Turks employed ‘Egyptian’ in a similar fashion, ascribing unfamiliar foreign goods to that country.
Then finally there are some interesting Jewish associations with foods from the Americas including judía for beans in Spanish and the Jerusalem artichoke. Were the Jews also ‘symbolic’ foreigners or did they, as possibly the Turks, take part in the early phase of distribution?
Beachcombing has given some examples here of neighbours acting as useful symbols for moral corruption and more distant countries for exotica. Are there other stereotypes that have left their mark on the European languages: e.g. heroic nations – in the immediate post-war Italians used to say ‘fatto in America’ (made in America) as a sign of quality; or clowning nations ‘hacer el indio’ in Spanish if Beachcombing remembers rightly; or what about ‘going Dutch’ in English, never mind ‘double Dutch’? Beachcombing would love to know… He might even go and write an article on this and so get round his recent cash-flow problems. DrbeachcombingATyahooDOTcom
PS Reading back through these words it is with some horror that Beachcombing notes that the turkey found its way in. This was entirely unintentional. What tricks our minds play on us… No wonder humans warp everything they touch.
PPS Two hours after having finished this post Beachcombing worked out where the dream turkey came from. It was from the post of a fellow blogger, a Man called Da Da, the kind of monster who chases you into your dreams burnishing a machete made of banana skins. Pretty horrific when blogs cause you to have dreams about what you should write in your blog: is there any way out?
31 Jan 2010: Martyn B wrote in with the following helpful comments on nationality words: ‘Jerusalem artichokes have nothing to do with any Jewish connotation. They’re members of the sunflower family and move to follow the sun: hence ‘girasole’, which an English ear could well hear as ‘Jerusalem’. ‘Dutch’ might refer to the negative views of that nation when De Ruyter was sweeping up the Medway. The Dutch are mean, (‘going Dutch’), drunken and cowardly, (‘Dutch courage’), speak a ridiculous and comical language (‘double Dutch’) and if this isn’t true, I’m a Dutchman. On the other hand, they have enhanced our language with some lovely words. As I never tire of pointing out to intrigued students, the expletive favoured by enraged 1920’s colonels ‘Poppycock!’ really means ‘soft shit’.’ Thanks Martyn!!
The parrots of the Atures November 2, 2010
Posted by Beachcombing in Modern, Uncategorized.Tags: Alexander von Humboldt, Cobblers, Language, Orinoco, Wrong Time
comments closed
Since beginning this blog five months ago Beachcombing has noticed a monotonous pattern. He takes out a long-treasured fragment of bizarre history, all fired up to write a cracking whiz-bang post. And then, when he comes to triple-check the facts, he discovers that the event never happened – that it was based on a misunderstanding or the floored understanding of an over-imaginative historian of generations gone by.
This pattern has repeated itself with such irritating consistency that sometimes Beachcombing feels like putting a construction helmet on as he gets ready to write.
Today’s post was inspired by a long ago reading of WaNW David Crystal’s Language death (CUP 2000). In this book – that Beachcombing no longer has to hand but enjoyed on the steps of Santiago’s cathedral – Crystal relates the story of Alexander von Humboldt’s parrots. While travelling in South America in 1800 von Humboldt stumbled upon a tribe with several pet parrots. These parrots were speaking though words of another language: the great German naturalist learnt that they had been taken from an exterminated people. Crystal sets this up as an eloquent image for language death – a handful of syllables guarded by creatures who cannot even understand the last words of the people that they are perpetuating.
Beachcombing has to confess to liking the dead-language parrots. But as soon as he started checking out sources an impending sense of ‘timber’ came upon him: as another much loved historical trunk started to creak towards the earth. Certainly, a first check on the internet was not encouraging. Beachcombing has put in bold the words suggesting bad sources in the extracts that follow.
He begins with some text from Rachel Berwick who created an art installation based on von Humboldt’s parrots (another post another day) with a haunting audio internet page.
During his travels Von Humboldt was said to have acquired a parrot from a Carib Indian tribe which, some days before his arrival, had attacked and eliminated a neighbouring tribe, the Maypure’. During the attack, the Carib tribe had taken parrots which the Maypure’ people had kept as pets. Von Humboldt noted that the parrots were speaking words, not in the language of the tribe he was visiting, but in the language of the recently destroyed Maypure’: thus the parrots were the only living ‘speakers’ of the Maypure’ language. They were, in fact the sole conduit through which an entire tribe’s existence could be traced. Von Humboldt phonetically recorded the bird’s vocabulary; these notes constitute the only trace of the lost tribe…
Beachcombing didn’t like that ‘was said to’ one little bit. But things were about to get so much worse. We hand over to an Independent article (British newspaper) describing Rachel’s art installation. Uncharacteristically the Independent seems to have done their homework (kind of).
The story of the lost Maypure tribe was mentioned by the English writer W H Hudson about 60 years after von Humboldt visited South America. Douglas Botting, a more recent biographer of von Humboldt, had never heard the parrot story before but he said that it rang true.
Then, gulp, what about the following from an excellent online piece by Sue Farlow.
According to legend, famed 18th-century explorer and naturalist Alexander von Humboldt was traveling along the Orinoco River in what is now Venezuela when he happened upon a Carib Indian tribe. When he asked his hosts why their pet parrots were speaking a dialect different from their own language, the Indians told von Humboldt the birds had belonged to the Maypure tribe, whom they had recently exterminated during tribal warfare. The birds were spoils of war. To von Humboldt’s amazement, the parrots were the last remaining speakers of the Maypure language. von Humboldt’s meticulously detailed journals don’t corroborate the legend of the parrots, unfortunately. However, they do contain the Maypure words he heard on his travels, transcribed phonetically since Maypure existed only in spoken form.
After having read these three pieces and having checked in his own von Humboldt books Beachcombing was ready to take a hatchet to the dead-language parrots, who had been sqwarking around in his brain for far too long. But then a routine and lucky browse of von Humboldt’s writings turned up gold.
We are in the higher Orinoco, the jungle is alive with insects and screeches and von Humboldt speaks:
‘A tradition circulates among the Guahiboes, that the warlike Atures, pursued by the Caribbees, escaped to the rocks that rise in the middle of the Great Cataracts; and there that nation, heartofore so numerous, became gradually extinct, as well as it’s language. The last families of the Atures still existed in 1767, in the time of the missionary Gili. At the period of our voyage an old parrot was shown at Maypures, of which the inhabitants related, and the fact is worthy of observation that ‘they did not understand what it said, because it spoke the language of the Atures’. [5, 620]
von Humboldt then went on to desecrate some local tombs…
Gili had written the following on the Atures ‘Already in my times there did not exist above a score of Atures in the raudal of this name. We thought this nation almost extinct, there being no longer any of these Indians in the forest. Since this period, the military of the expedition of the boundaries assert that they discovered a tribe of Atures on the east of Esmeralda, between the rivers Padamo and Ocamu.’ [13]
Just to give some kind of chronology to this: Gili had been in the area since the 1740s, the Expedition of the Boundaries came in 1757-63 and Humboldt was around in 1800. There is nothing then inherently incredible about this tale, especially given the long-life of some parrots.
Beachcombing is going to come clean. He had actually done a little research on the question of parrot life expectancy, but feels that to pontificate on that would be to push his luck too far. Instead, he is going to rest easy on his laurels and enjoy the words of the redeemed parrots of the Atures. If you, good reader, cannot do the same then at least cherish the mutation from von Humboldt’s account to the modern ‘bastard’ accounts quoted above – history at its best.
Beachcombing has still though one small dilemma. Should he tell Rachel Berwick, the parrot-installation creator? It seems that Rachel took a year plus to get her parrots speaking Maypure. But it is not clear to Beachcombing that Maypure is the same as Atures. Crikey! Beachcombing has been looking at the impossible interelation between Amazonian languages all morning and he is consoling himself that no one will, in any case, ever know.
Beachcombing did, however – one final bonus from out of the paps of milky Calliope – turn up a German book title on line, Untersuchungen ueber die von Humboldt am Orinoco entdeckten Spuren der Phoenicishen Sprache (Leipsig 1816). It seems that Phoenician was spoken on the nineteenth-century Orinoco. Hurrah! A luny German linguist off starboard.
Yet another post, yet another day.
Any other language stories or advice on what to do about Rachel or even advice on how to get hold of the German book do let Beachcombing know: drbeachcombing AT yahoo DOT com
World’s last Latin speakers in Africa? June 23, 2010
Posted by Beachcombing in Ancient, Medieval, Uncategorized.Tags: africa, Al Idrisi, Gafsa, Language, Latin, Tunisia, Wrong Time
comments closed
Yes, yes, Beachcombing knows that those bores in the Vatican and some Finnish broadcasters still speak Latin. He’s even been into monastic libraries where they won’t give you a manuscript unless you babble something from Lewis and Short. But what Beachcombing wants to know – and he doesn’t think he’ll get an intelligent response for this on Yahoo Answers – is the identity of the last community of Latin speakers in the world. And by ‘community’ Beachcombing means children growing up learning the tongue of Augustus and Augustine at their parents’ knees not a conclave of cardinals.
One way to answer this is to look at which of Latin’s descendants – French, Catalan, Sardinian etc etc – is closest to Latin and then put the needle down on the map. But Beachcombing is interested in the last community to speak a pure (or purish) version of Latin, not the rapidly devolving Romance languages.
Beachcombing guesses that the latest Latin speakers were those on the outskirts of the collapsing Empire, where there was the need to keep Latin ‘proper’, while these often bilingual invariably barbarian communities grasped onto their fading Roman identity as the world went soggy around them. As such the bilingual inscriptions of sixth- and seventh-century Wales (Irish-Latin) are interesting because the Latin there seems to show characteristics of a spoken language. And this at a date when the Romance languages were becoming increasingly unlatin-like.
For Beachcombing though an even more exciting reference appears in the work of Muhammad Al Idrisi in the mid twelfth century. Al Idrisi, an Andalusan Arab writer, states in A Diversion for the Man Longing to Travel to Far-Off Places – a work best known for carrying the earliest reference to Italian (actually Sicilian) pasta – that the inhabitants of Gafsa in what is today Tunisia ‘are Berberised and the majority speak African Latin’. Could these have been the last Latin speakers in the world? It is a nice story, but Al Idrisi then gives the name of the town spring as tarmīd (a word still used today) that does not sound particularly Ciceronian…
In any case, spare a melancholy thought for those last ‘African Latin’ speakers in Capsa (to give Gafsa its Latin name). They had somehow struggled on to the twelfth century, about eight hundred years after Rome had given up ruling them. However, the last representatives of the old Roman province of Africa were living fossils and we hear no more of them after Al-Idrisi’s charitable mention: Christianity was also vanishing from this corner of the Maghreb in these years.
Certainly, by the time that the notorious pederast and author Norman Douglas got to Gafsa in 1911 the African Latin speakers were just a distant dream: ‘The Kasbah is an interesting place… Thousands of blocks of Roman masonry have been wrought into those walls, as well as such a number of ancient inscriptions that a French traveler described the fortress as a ‘musee epigraphique’. Yes, this must be the attraction of Gafsa those old stones lingering like ghosts among a people who have lost all memory of their meaning. There is no continuity of tradition here, as in countries like Greece, And this complete rupture of all links with the past, in the face of these speaking memorials of the past, has a certain charm.’ ‘Stones of Gafsa’, North American Review 147 (1911), 747-748
Beachcombing, pathetic sentimalist that he is, would shed a tear, but he kept thinking, instead, of Douglas scouting around the Kabash for his boyish prey. Beachcombing hopes to hear nothing more of Douglas, but he would love to hear of other theories on the last Latin community. For what it’s worth his money remains on the periphery. Wasn’t there a late reference to Latin from Dacia with the word frater in it? Beachcombing has not been able to track down the quotation. drbeachcombingATyahooDOTcom
