
Dal web, “La vetrina dell’antiquario”
Traduco dal blog ” Ce Que Vos Yeux Vairons” di marronbleu
Qualcosa è cambiato,
Nella vetrina dell’antiquario,
Posato sulla ribalta d’una scrivania,
Un globo di vetro e la sua polvere,
Uno scrigno sbiadito che nasconde, santificato,
Visceri di stracci, i confetti
Di una piccola sposa, era appena ieri,
Una corona di fiori d’arancio,
Una ciocca bionda, ultimo ricciolo di uno chignon intrecciato,
Tutto è svanito nell’urna di vetro,
Sotto il nastro, sono cresciuti alcuni capelli bianchi,
Disseccata, la corona di fiori, sulla fronte emaciata
Della piccola sposa, il suo odore dolce-amaro,
L’arancio è appassito, le nozze sono entrate nel loro inverno.
Les cendres
Quelque chose a changé,
Dans la vitrine de l’antiquaire,
Posé sur un bonheur-du-jour,
Un globe de verre et sa poussière,
Une châsse terne, celant, sanctifiés,
Les viscères de chiffon, les dragées
D’une petite mariée, il était une fois hier,
Une couronne de fleurs d’oranger,
Une mèche blonde, dernier maillon d’un chignon tressé,
Tout a fané dans l’urne de verre,
Sous le ruban, des cheveux blancs ont poussé,
Desséchée, la ronde de fleurs, sur le front émacié
De la petite mariée, son odeur douce-amère,
L’oranger a flétri, la noce est entrée en son hiver.
Maronbleu
https://cequetesyeuxvairons.wordpress.com/2017/12/04/les-cendres-2/