Dall’ albero della vita e dei sogni cadono i miei versi-foglia pronti a marcire nell’ acqua stagnante delle mie braccia e nella tanta notte intorno. Hanno creato luce e abisso carne e pianto hanno cantato dolcezza e violenza e dove ha inizio l’ eternità. Versi-foglia che volano doloranti e rassegnati a svanire nei ricordi negli sguardi nelle voci che chiamano nel vuoto del vento e del tempo.
Vers-feuilles
De l’arbre de vie et des rêves, mes vers-feuilles tombent, prêts à pourrir dans l’eau stagnante de mes bras et dans la nuit immense qui les entoure. Ils ont créé la lumière et l’abîme, la chair et les larmes, ils ont chanté la douceur et la violence, et le commencement de l’éternité. Vers-feuilles qui volent douloureux et résignés à s’estomper dans les souvenirs, dans les regards, dans les voix qui appellent dans le vide du vent et du temps.
Verses-leaf
From the tree of life and dreams my verses-leaf fall ready to rot in the stagnant water of my arms and in the vast night that surrounds them. They created light and abyss, flesh and tears they sang of sweetness and violence and where eternity begins. Verses-leaf that fly painful and resigned to fading in memories, in glances, in voices that call in the emptiness of wind and time.
Versos-hojas
Del árbol de la vida y los sueños caen mis versos-hojas listos para pudrirse en el agua estancada de mis brazos y en la vasta noche que los rodea.
Crearon luz y abismo, carne y lágrimas cantaron dulzura y violencia y el comienzo de la eternidad.
Versos-hojas que vuelan dolorosos y resignados a desvanecerse en recuerdos, en miradas, en voces que claman en el vacío del viento y el tiempo.
Come un modello disteso nudo posa, le braccia abbandonate ai fianchi , per il Cristo velato dalla tenerezza delle onde che vogliono imitare l’eternità anche io poso immobile. Sono il Cristo a braccia distese sui frantumi del mio tempo. Cullato dalle onde gonfie di lacrime le mie parole muoiono nell’oblio. Non ho piaghe né sangue che sgorga dalle ferite alle mani al costato alla fronte incoronata dalle spine degli anni. I miei capelli sono erba le cui radici succhiano dalla tomba di un senzanome la linfa che dona un po’ di vita a certi alberi a certe piante . Il profumo di anemoni che esala dalle mie labbra e il riflesso delle lacrime avvolgono e esaltano quanto di umano c’è in loro ne rompono le catene ne mescolano i destini ne accrescono la consapevolezza d’essere gli eletti della terra e dell’ acqua di amare la primavera di godere dell’ estasi primordiale delle selve che guardano faccia a faccia la bellezza dell’ universo alla luce che sorge dall’ aurora.
Les bras tendus
Comme un modèle nu pose, les bras abandonnés le long du corps, pour le Christ voilé par la tendresse des vagues qui veulent imiter l’éternité Moi aussi, je pose immobile. Je suis le Christ avec les bras étendus sur les fragments de mon temps. Bercé par les vagues gonflées de larmes mes paroles meurent dans l’oubli. Je n’ai ni plaies ni sang qui jaillit des blessures aux mes mains au mon côté au front couronné par les épines des années. Mes cheveux sont de l’herbe dont les racines sucent de la tombe d’un anonyme la lymphe qui donne un peu de vie à certains arbres à certaines plantes. Le parfum des anémones qui sort de mes lèvres et le reflet des larmes enveloppent et exaltent ce qu’il y a d’humain en eux ils brisent les chaînes, mêlent les destins ils prennent conscience d’être les élus de la terre et de l’eau d’aimer le printemps de goûter à l’extase primordiale des forêts qui contemplent face à face la beauté de l’univers à la lumière qui se lève de l’aurore.
Arms outstretched
Like a nude model posing, arms relaxed at my sides, for Christ veiled by the tenderness of the waves that want to imitate eternity, I too pose still. I am Christ with arms outstretched over the fragments of my time. Cradled by waves swollen with tears my words die in oblivion. I have neither wounds nor blood that springs from the wounds on my hands, on my side on my brow crowned by the thorns of years. My hair is grass whose roots draw from the tomb of an nameless the lymph that gives a little life to certain trees, to certain plants. The scent of anemones that rises from my lips and the reflection of tears envelop and exalt what is human in them they break chains, intertwine destinies they become aware of being the chosen ones of the earth and water of loving spring, of tasting the ecstasy primordial of the forests that contemplate face to face the beauty of the universe in the light that rises with dawn.
Brazos extendidos
Como el modelo desnudo que posa, brazos relajados a mis costados, para Cristo velado por la ternura de las olas que buscan imitar la eternidad yo también poso inmóvil. Soy Cristo con los brazos extendidos sobre los fragmentos de mi tiempo. Arrullado por olas henchidas de lágrimas, mis palabras mueren en el olvido. No tengo heridas ni sangre que brote de las heridas en mis manos, en mi costado, en mi frente coronada por las espinas de los años. Mi cabello es hierba cuyas raíces extraen de la tumba de un alma anónima la linfa que da un poco de vida a ciertos árboles, a ciertas plantas. El aroma de las anémonas que sube de mis labios y el reflejo de las lágrimas envuelven y exaltan lo humano en ellas rompen cadenas, entrelazan destinos toman conciencia de ser las elegidas de la tierra y el agua de amar la primavera, de saborear el éxtasis primordial de los bosques que contemplan cara a cara la belleza del universo en la luz que nace con el amanecer.
Io sono colui che scompare dietro le parole e con le parole riappaio vestito di sentimenti. Amici, voi li condividete credendo di condividere le ferite del mio cuore . Il mio cuore piange l’universo le ferite del cielo del mare quando nel suo grembo cadono le stelle e le onde si chiudono in sé stesse. E’ allora che vi ricordate della terra della fornace che ruggisce nelle sue viscere della pioggia caduta sui suoi ruderi creati da coloro che costruiscono disgrazie. E’ allora che piangete anche voi la tristezza del mare del cielo delle montagne il deserto dell’anima umana in cammino verso la fine del mondo guidata dalle stelle cadenti. Oh miei buoni amici piangete. Bisogna piangere . Solo i bambini non piangono.
Seuls les enfants ne pleurent pas
Je suis celui qui disparaît derrière les mots et avec les mots, je réapparaît habillé de sentiments. Amis, vous les partagez en croyant partager les blessures de mon cœur. Mon cœur pleure l’univers les blessures du ciel de la mer quand dans son ventre tombent les étoiles et les vagues se ferment en elles-mêmes. C’est alors que vous vous souvenez de la terre de la fournaise qui gronde dans ses entrailles de la pluie tombée sur ses ruines créés par ceux qui créent des malheurs. C’est alors que vous pleurez aussi la tristesse de la mer du ciel des montagnes le désert de l’âme humaine en chemin vers la fin du monde guidée par les étoiles filantes. Oh mes bons amis, pleurez. Il faut pleurer. Seuls les enfants ne pleurent pas.
Only children don’t cry
I am the one who disappears behind the words and with words I reappear dressed in feelings. Friends, you share them believing you share the wounds of my heart. My heart cries the universe, the wounds of the sea, sky when the stars fall into her womb and the waves close in on themselves. That’s when you remember of the earth of the furnace roaring in its bowels of the rain that fell on its ruins created by those who build misfortunes. That’s when you cry too the sadness of the sea of the mountain sky the desert of the human soul on its way towards the end of the world driven by shooting stars. Oh my good friends, cry. You have to cry. Only children don’t cry.
Sólo los niños no lloran
Yo soy el que desaparece detrás de las palabras y con las palabras reaparezco vestido de sentimientos. Amigos, ustedes los comparten creyendo que están compartiendo las heridas de mi corazón . Mi corazón llora el universo las heridas del cielo del mar cuando en su vientre caen las estrellas y las olas se cierran en sí mismas. Es entonces que os acordáis de la tierra del horno que ruge en sus entrañas de la lluvia que cayó sobre sus ruinas creadas por los que crean desgracias. Entonces vosotros también lloráis la tristeza del mar del cielo de las montañas el desierto del alma humana en camino hacia el fin del mundo guiado por las estrellas fugaces. Oh, mis buenos amigos lloráis. Hay que llorar . Sólo los niños no lloran.
E’ una donna o un’ ombra che le somiglia. Ha unghie bianche di luna le dita verdi come rami di salice in bocca radici di parole mal masticate i capelli esili foglie autunnali conosce il mio domani . E’ l’ ombra di ieri che viene verso l’ oggi. Aquile prive dell’ infinito le volano sul capo come nuvole. Ombra nel cui petto si spengono ansia insonnia volontà e dolore musiche che stridono che mi danno l’ esatta misura del vivere. Guardo il fondo dei suoi occhi il fondo di un mare dolce e silenzioso con onde che avvolgono i sentimenti. Cosa vedono in me i suoi occhi? Paura e tremore per un futuro che lei conosce che non mi è dato conoscere . Solo luci che si spengono e uno spazio infinito privo di orizzonti. Allo spalancarsi della mezzanotte mi circonda i fianchi con le sue braccia odorose di foglie posate dal vento sulla tomba dei miei ricordi.
C’est une femme ou une ombre qui lui ressemble. Elle a des ongles blancs de lune les doigts verts comme des rameaux de saule dans la bouche racines de mots mal mâchés les cheveux fins feuilles d’automne. Elle connaît mon lendemain. C’est l’ombre d’hier qui vient vers l’aujourd’hui. Aigles sans l’infini volent sur sa tête comme des nuages. Ombre dans la poitrine de laquelle ils s’éteignent anxiété insomnie volonté et douleur musiques qui crient qui me donnent la mesure exacte de la vie. Je regarde le fond de ses yeux le fond d’une mer douce et silencieuse avec des ondes qui enveloppent les sentiments. Que voient ses yeux en moi? Peur et tremblement pour un avenir qu’elle connaît que je n’ai pas le droit de connaître. Seulement les lumières qui s’éteignent et un espace infini sans horizons. Au moment où le minuit se réveille elle entoure mes flacs de ses bras odorantes de feuilles posées par le vent sur la tombe de mes souvenirs
It’s a woman or a shadow that resembles her. She has moon-white nails with green fingers like willow branches in the mouth mischewed word roots the hair the fine leaves of autumn. She knows my future. It is the shadow of yesterday that comes towards today. Eagles without infinity fly over his head like clouds. Shadow in the chest of which they fade anxiety insomnia willpower and pain music that screech that gives me the exact measure of life. I look at thebottom of his eyes the bottom of a soft and silent sea with waves that envelop feelings. What do his eyes see in me? Fear and trembling for a future that she knows that I have no right to know. Only the lights that go out and an infinite space without horizons. At the moment when midnight wakes up she surrounds my flanks with her arms scented with leaves laid by the wind on the grave of my memories
Es una mujer o una sombra que se parece a ella. Tiene uñas blancas como la luna y dedos verdes como ramitas de salvia en la boca raíces de palabras mal masticadas el pelo fino hojas de otoño. Ella conoce mi mañana. Es la sombra de ayer que viene hacia hoy. Águilas sin el infinito vuelan sobre su cabeza como nubes. Sombra en el pecho de la que se apagan ansiedad insomnio voluntad y dolor músicas que gritan que me dan la medida exacta de la vida. Miro hacia el fondo de sus ojos el fondo de un mar suave y silencioso con ondas que envuelven los sentimientos. ¿Qué ven sus ojos en mí? Miedo y temblor por un futuro que ella conoce que no tengo derecho a saber. Sólo las luces que se apagan y un espacio infinito sin horizontes. En el momento en que la medianoche despierta ella rodea mis flancos con sus brazos olorosas de hojasabandonadas por el viento sobre la tumba de mis recuerdos
Ai raggi del sole rosso acceso al tramonto le quattro case indorate in cima alla collina si guardano dalle finestre buie e tacciono. Le foglie degli alberi parlano al vento quando si spegne il sole dietro la montagna gli usignoli cantano gli amori finiti quando si arresta il dolce lucore delle acque che scendono dalla sorgente montana, le case accendono le finestre quando le tenebre cancellano il paesaggio. L’ultima illusione resiste nella luce tenue delle finestre ingannando coloro che si attardano a sognare il sole anche dietro la montagna e sperano che il buio non torni puntuale con il suo manto di solitudine e dolore.
Sous les rayons
Sous les rayons du soleil couchant rougeoyant, les quatre maisons dorées au sommet de la colline se contemplent depuis leurs fenêtres obscures. Les feuilles des arbres murmurent au vent quand le soleil disparaît derrière la montagne, les rossignols chantent les amours perdues, quand le doux scintillement des eaux de la source de montagne s’éteint, les maisons illuminent leurs fenêtres quand l’obscurité efface le paysage. La dernière illusion persiste dans la faible lueur des fenêtres, trompant ceux qui s’attardent à rêver du soleil même derrière la montagne et espèrent que l’obscurité ne reviendra pas avec son manteau de solitude et de douleur.
Under the rays
Under the rays of the bright red setting sun, the four gilded houses atop the hill look at each other from their dark windows and are silent. The leaves of the trees speak to the wind when the sun fades behind the mountain, the nightingales sing of lost loves, when the sweet glimmer of the waters falling from the mountain spring ceases, the houses light up their windows when darkness erases the landscape. The last illusion endures in the dim light of the windows, deceiving those who linger to dream of the sun even behind the mountain and hope that the darkness will not return with its cloak of solitude and pain.
Bajo los rayos
Bajo los rayos del brillante sol poniente, las cuatro casas doradas en la cima de la colina se miran desde sus oscuras ventanas y guardan silencio. Las hojas de los árboles hablan al viento cuando el sol se esconde tras la montaña, los ruiseñores cantan amores perdidos, cuando cesa el dulce resplandor de las aguas que caen del manantial de la montaña, las casas iluminan sus ventanas cuando la oscuridad borra el paisaje. La última ilusión perdura en la tenue luz de las ventanas, engañando a quienes se demoran en soñar con el sol incluso tras la montaña y esperan que la oscuridad no regrese con su manto de soledad y dolor.
Leggo e rileggo i simboli fiammeggianti che Emi Yagi sparge come farfalle sulle pagine intorno all’amore di Hourachi nel romanzo La Venere e Io. Più rileggo e più mi sento chiuso in me stesso dal peso del mio vecchio impermeabile giallo. Con stupore mi accorgo d’essermi innamorato anch’io della Venere immobile sul piedistallo scolpita nel marmo senza pupille né ciglia il corpo nudo sino all’ inguine piegato in flessuosa esse le labbra un dolce sorriso come il sole di un’alba primaverile. Affinché la sua carne di pietra s’intenerisca come il suo cuore e libera scenda dal piedistallo le parlo dei miei malesseri del mio soffocante vivere la prego che mi tolga di dosso quest’ impermeabile giallo che è la distanza tra me e lei. Ai miei lamenti sorridendo mi dice che in amore le parole bastano a carezzare palpebre e spalle a suscitare le onde dei nostri cuori a sospingere i gemiti della carne fonderla in un’ unica identità. I suoi splendidi occhi mi guardano senza pupille mi spogliano del mio giallo impermeabile mi chiamano mio poeta mio sogno. Io non ho ancora la forza di rispondere alla mia Venere adesso libera del suo silenzioso piedistallo. Penso a Hourachi che per amore ha chiuso Venere nella sua borsa capiente la porta a visitare le meraviglie del mondo lo spazio dove vivono le stelle. Non avrò mai il coraggio di chiudere nella borsa la mia Venere e portarla nel mio mondo sconosciuto anche a me. Per questo vedo che non l’ impermeabile giallo m”isolava in me stesso ma non aver saputo amare e amarmi. Chiudo il libro e dalle pagine giunge l’invito di Venere e di Hourach a smarrirmi e volare sulla folla di Haneda.
L’imperméable jaune.
Je lis et relis les symboles flamboyants qu’Emi Yagi disperse comme des papillons dans les pages entourant l’amour d’Hourachi dans le roman La Vénus et moi. Plus je relis, plus je me sens fermé en moi-même par le poids du vieil imperméable jaune. Avec étonnement je réalise que moi aussi je suis tombé amoureux de la Vénus immobile sur le piédestal sculptée dans le marbre sans pupilles sans cils mais splendides son visage, ses cheveux son corps nu courbé jusqu’au ventre en un S souple ses lèvres en un doux sourire comme le soleil d’une aube printanière. Pour que sa chair de pierre s’adoucisse comme son cœur, et qu’elle descende libre du piédestal je lui confie mes malaises mon existence étouffante, je la supplie de me déshabiller de cet imperméable jaune qui est la distance entre elle et moi. À mes gémissements, elle souriante me dit qu’à l’amour les mots suffisent à caresser les paupières et les épaules à susciter les flots de nos cœurs à pousser les gémissements de la chair à nous fondre en une seule identité. Ses yeux splendides me regardent sans pupilles, me dépouillent de mon imperméable jaune m’appellent mon poète, mon rêve. Je n’ai pas encore la force de répondre à ma Vénus, désormais libérée de son piédestal silencieux. Je pense à Hourachi, qui par amour enferma Vénus dans un sac spacieux l’emmène visiter les merveilles du monde l’espace où vivent les étoiles. Je n’aurai jamais le courage de fermer ma Vénus dans le sac et l’amener dans mon monde Inconnu à moi aussi. C’est pourquoi je vois que ce n’était pas l’imperméable jaune qui m’isolait en moi-même mais ne pas avoir su aimer et m’aimer. Je referme le livre, et des pages jaillit l’invitation d’Hourachi et de Vénus à me perdre et à m’envoler au-dessus de la foule d’Haneda.
The yellow raincoat.
I read and reread the flaming symbols that Emi Yagi scatters like butterflies across the pages surrounding Hourachi’s love in the novel Venus and I. The more I reread, the more I feel closed in by the weight of my old yellow raincoat. With amazement, I realize that I, too, have fallen in love with the Venus immobile on the pedestal sculpted in marble without pupils or eyelashes her body naked to the groin bent in a supple S her lips in a sweet smile like the sun of a spring dawn. So that her stone flesh may soften like her heart and descend free from the pedestal I tell her of my ailments of my suffocating life I beg her to take off me this yellow raincoat which is the distance between me and her. At my moans, smiling, she tells me that in love, words are enough to caress eyelids and shoulders to stir the waves of our hearts to push the moans of the flesh to fuse it into a single identity. Her splendid eyes look at me without pupils, they strip me of my yellow raincoat they call me my poet, my dream. I don’t yet have the strength to respond to my Venus, now free of her silent pedestal. I think of Hourachi, who for love locked Venus in his capacious bag takes her to visit the wonders of the world the space where the stars live. I will never have the courage to lock my Venus in my bag and take her into my world unknown even to me. This is why I see that it wasn’t the yellow raincoat that isolated me within myself but my failure to love and to love myself. I close the book, and from the pages comes Hourachi and Venus’ invitation to lose myself and fly above the crowds of Haneda.
Verrà la morte senza occhi e senza voce. Cieca e sorda ci toccherà con le sue dita scarne. Ci volteremo e non vedremo che il nostro vizio assurdo e pentimenti come cani che sbranano gli incauti avventuratisi nella vita scambiata per un gioco d’amore .
Sapremo allora che l’ inganno ha un viso dolce labbra che tradiscono, voce che si perde nell’ eco dello specchio dove ogni mattino i nostri occhi increduli vedono quella vana speranza.
Verrà la morte senza occhi e senza voce. Cieca e sorda ci toccherà la spalla. Ci volteremo e sapremo allora che la morte non ha il dolce viso dell’ inganno che le sue labbra donano il solo bacio di speranza eterna.
Aveugle et sourde
La mort viendra sans yeux et sans voix. Aveugle et sourde, elle nous touchera avec ses doigts maigres. Nous nous retournerons et ne verrons que notre vice absurde et des regrets comme des chiens qui dévorent les imprudents aventurés dans la vie échangée pour un jeu d’amour.
Nous saurons alors que la tromperie a un visage doux lèvres qui trahissent, voix qui se perd Dans l’écho du miroir où chaque matin Nos yeux incrédules voient cette vaine espérance.
La mort viendra sans yeux et sans voix. Aveugle et sourde nous touchera l’épaule. Nous nous retournerons et saurons alors que la mort n’a pas le doux visage de la tromperie que ses lèvres donnent le seul baiser de la espérance éternelle.
Blind and deaf
Death will come without eyes and without a voice. Blind and deaf she will touch us with his gaunt fingers. We will turn around and we will not see that our absurd vice and regrets like dogs that tear to pieces the unwary ventured into the life exchanged for a love game .
We will then know that deception has a sweet face lips that betray, voice that is lost in the echo of the mirror where every morning our incredulous eyes see that vain hope.
Death will come without eyes and without a voice. Blind and deaf she will touch our shoulder. We will turn around and know then that death he does not have the sweet face of deception that his lips give the only kiss of eternal hope.
Ciega y sorda
La muerte vendrá sin ojos ni voz. Ciega y sorda nos tocarácon sus dedos flacos. Nos voltearemos y no veremos que nuestro vicio absurdo y arrepentimientos como perros que despedazan a los insensatos aventurados en la vida intercambiada por un juego de amor .
Sabremos entonces que el engaño tiene un rostro dulce labios que traicionan, voz que se pierde en el eco del espejo donde cada mañana nuestros ojos incrédulos ven esa vana esperanza.
La muerte vendrá sin ojos ni voz. Ciega y sorda nos tocará el hombro. Nos voltearemos y sabremos que la muerte no tiene la dulce cara del engaño que sus labios dan el único beso de esperanza eterna.
Il rombo di un aereo tra le nuvole e l’azzurro cielo sposta la mia attenzione agli angoli del mondo dove calderoni d’acciaio e fuoco – non voglio immaginarli, ho paura, io sono carne, non sono pietra – contengono l’ odio e lo lasciano ribollire come un filtro esoterico che in improvvise volute di fumo fa sparire la vita . Ad alimentarlo bastano una mano, una bacchetta di comando e i sorrisi ipocriti di una voce risonante del rombo vittorioso dell’aereo. Dalle nuvole dall’azzurro cielo intimoriscono il nemico che indegnamente sfrutta le risorse della terra promessa ai vincitori. Tornano in subdolo silenzio più duro dell’ acciaio più ardente del fuoco gli invisibili droni che salvano la vita ai burocrati della patria e hanno spento quella incolpevole delle vittime. E’ triste morire nel sonno come bambini che tremano spaventati dal bagliore dei fuochi che all’ improvviso arrossano nel buio insidioso i vetri delle finestre . Nessun eroe muore nel silenzio. Una bandiera tra gli applausi copre con un velo di orgogliosa pietà gli eroi caduti, figli immortalati per espandere la patria fin sui corpi inermi delle vittime . Incisi sul marmo nero dei vincitori dai loro nomi gronderà sangue. Le nuove generazioni li troveranno su quella pietra e con rinnovata pietà li carezzeranno sulle lunghe lapidi di nomi. Le vittime non saranno che ombre necessarie a mantenere rosso il sangue degli eroi. (Povere vittime che senso ha avuto essere figli della vostra perduta patria? Senza cuore, madre preda delle voglie ogni patria partorisce solo eroi).
Victimes et héros
Le rugissement d’un avion parmi les nuages et le ciel bleu détournent mon attention vers les recoins du monde où des chaudrons d’acier et feu – je ne veux pas les imaginer, j’en ai peur, je suis chair et non pierre – contiennent la haine et la laissent mijoter comme un filtre ésotérique qui dans de soudaines volutes de fumée, fait disparaître la vie. Pour l’alimenter, il suffit d’une main, d’un bâton de commandement et des sourires hypocrites d’une voix qui résonne du rugissement victorieux de l’avion. Des nuages du ciel bleu, ils intimident l’ennemi qui exploite indûment les ressources de la terre promise aux vainqueurs. Ils reviennent dans un silence sournois, plus durs que l’acier, plus ardents que le feu, les drones invisibles qui sauvent la vie des bureaucrates du pays et ont éteint celle innocente des victimes. C’est triste de mourir dans le sommeil comme des enfants qui tremblent de peur devant l’éclat des feux qui soudain rougissent les vitres dans l’obscurité traîtresse. Aucun héros ne meurt en silence. Un drapeau, au milieu des applaudissements, recouvre d’un voile de fière pitié les héros tombés, fils immortalisés pour étendre la patrie même sur les corps sans défense des victimes. Gravés sur le marbre noir des vainqueurs, leurs noms dégoulineront de sang. Les nouvelles générations les trouveront sur cette pierre et, avec une pitié renouvelée, les caresseront sur les longues pierres tombales. Les victimes ne seront plus que des ombres nécessaires pour que le sang des héros reste rouge. (Pauvres victimes, à quoi bon être les enfants de votre patrie perdue ? Sans cœur, mère proie aux désirs, chaque patrie ne donne naissance qu’à des héros.)
Victims and heroes
The roar of a plane among the clouds and the blue sky shifts my attention to the corners of the world where the cauldrons of steel and fire – I don’t want to imagine them, I’m afraid, I am flesh, not stone – contain hatred and let it simmer like an esoteric filter that in sudden wisps of smoke makes life disappear. To fuel it, all it takes is a hand, a control stick, and the hypocritical smiles of a voice resonating with the victorious roar of the plane. From the clouds from the blue sky they intimidate the enemy who unworthily exploits the resources of the land promised to the victors. They return in a devious silence harder than steel, more burning than fire the invisible drones that save the lives of the homeland’s bureaucrats and extinguish the innocent lives of the victims. It’s sad to die in your sleep like children who tremble in fear from the glare of the fires that suddenly redden the windowpanes in the treacherous darkness. No hero dies in silence. A flag amid applause covers with a veil of proud pity the fallen heroes, sons immortalized to expand the homeland even over the defenseless bodies of the victims. Engraved on the black marble of the victors, their names will drip blood. The new generations will find them on that stone and with renewed pity will caress them on the long tombstones of names. The victims will be nothing but shadows necessary to keep the blood of the heroes red. (Poor victims, what was the point of being children of your lost homeland? Heartless, a mother prey to desires, every homeland gives birth only to heroes.)
Víctimas y héroes
El rugido de un avión en las nubes y el cielo azul mueve mi atención en los rincones del mundo donde los calderos de acero y fuego – no quiero imaginarlos, tengo miedo, soy carne, no soy piedra – contienen el odio y lo dejan hervir como un filtro esotérico que en súbitas ráfagas de humo hace desaparecer la vida . Para alimentarlo basta una mano, una varita de mando y las sonrisas hipócritas de una voz resonante del rugido victorioso del avión. De las nubes del cielo azul intimidan al enemigo que abusa de los recursos de la tierra prometida a los vencedores. Vuelven en sutiles silencios más duro que el acero, más ardiente que el fuego los drones invisibles que salvan la vida a los burócratas de la patria y apagaron esa inocente de las víctimas. Es triste morir en el sueño como niños que tiemblan asustados por el resplandor de los fuegos que de repente enrojecen en la oscuridad insidiosa los cristales de las ventanas . Ningún héroe muere en silencio. Una bandera entre los aplausos cubre con un velo de orgullosa piedad los héroes caídos, hijos inmortalizados para expandir la patria hasta los cuerpos indefensos de las víctimas . Grabado en el mármol negro de los ganadores Sus nombres derramarán sangre. Las nuevas generaciones los encontrarán sobre esa piedra y con renovada piedad los acariciarán en las largas lápidas de nombres. Las víctimas serán solo sombras necesarias mantener roja la sangre de los héroes. (Pobres víctimas que sentido tuvo ser hijos de su patria perdida? Sin corazón, madre presa de los deseos cada patria da a luz solo héroes).
La natura in lacrime nella notte innalza un immenso muro, palpabile ma etereo. Non divide. Isola ciascun essere nel dolce universo che nel sonno placa le ansie del cuore. E’ appena l’ alba e il silenzio stende ancora la sua ombra misteriosa sui nostri sentimenti, quasi una preghiera che continuino i sogni nella ritrovata realtà, quella tumultuosa che ci accompagna ogni giorno sino all’ oblio del sonno quella che ci attanaglia il cuore con le braccia gelide della solitudine.
Dans le sommeil
La nature en larmes dans la nuit élève un immense mur, palpable mais éthéré. Il ne divise pas. Il isole chaque être dans le doux univers que dans le sommeil apaise les angoisses du cœur. C’est à peine l’aube et le silence étende encore son ombre mystérieuse sur nos sentiments, presque une prière que les rêves poursuivent dans la réalité retrouvée, celle tumultueuse qui nous accompagne chaque jour jusqu’à l’oubli du sommeil celle qui nous saisit le cœur avec les bras glacés de la solitude.
In sleep
Nature in tears in the night raises an immense wall, palpable but ethereal. It does not divide. Island each being in the sweet universe that in sleep calms the anxieties of the heart. It’s just dawn and the silence still casts its mysterious shadow about our feelings, almost a prayer that dreams continue in the newfound reality, the tumultuous one that accompanies us every day until the oblivion of sleep, the one that grips our hearts with the icy arms of solitude.
En el sueño
La naturaleza en lágrimas en la noche levanta un inmenso muro, palpable pero etéreo. No divide. Aísla cada ser en el dulce universo que en el sueño calma las ansiedades del corazón. Apenas amanece y el silencio extiende su sombra misteriosa sobre nuestros sentimientos, casi una oración que continúen los sueños en la realidad reencontrada, esa tumultuosa que nos acompaña cada día hasta el olvido del sueño, esa que nos agarra el corazón con los brazos helados de la soledad.