| (no subject) |
[Nov. 18th, 2008|10:51 pm]
boonleong
|
Possibly the most unintentionally funny name in the English translation of Three Kingdoms.| The following day the rebel Huang Shao himself led forth his army and made his battle array along a circle. A leader advanced on foot to offer combat. He wore a yellow turban on his head and a green robe. His weapon was an iron mace. He shouted, "I am He Man, the devil who shoots across the sky. Who dare fight with me?" | 次日,黃劭自引軍來。陣圓處,一將步行出戰,頭裏黃巾,身披綠襖,手提鐵棒,大叫:「我乃截天夜叉何曼也!誰敢與我廝鬥?」 | | Cao Hong uttered a great shout and jumped from the saddle to accept the challenge. Sword in hand he advanced on foot and the two engaged in fierce combat in the face of both armies. They exchanged some fifty blows, neither gaining the advantage. Then Cao Hong feigned defeat and ran away. He Man went after him. Just as he closed, Cao Hong tried a feint and then suddenly wheeling about, wounded his adversary. Another slash, and He Man lay dead. | 曹洪見了,大喝一聲,飛身下馬,提刀步出。兩下向陣前廝殺,四五十合,勝負不分。曹洪詐敗而走,何曼趕來;洪用拖刀背砍計,轉身一跳,砍中何曼,再復一刀,殺死。 |
|
|
|
| 心愛的甭哭 ———— 陳雷 |
[Jun. 22nd, 2008|02:23 am]
boonleong
|
手摜傷心的行李 今夜決心來離開 看著妳滿面的珠淚 我心肝強要碎 雖然真心疼痛妳 互相勉強也無意義 送妳一卡無緣的手指 感謝妳陪伴我這多年 啊~心愛的甭哭 請你將我放抹記 啊 妳無欠我 我無欠妳
|
|
|
| 我不配 ———— 周杰倫 |
[Jun. 17th, 2008|12:06 am]
boonleong
|
這街上太擁擠 太多人有秘密 玻璃上有霧氣在被隱藏起過去 妳臉上的情緒 在還原那場雨 這巷弄太過彎曲走不回故事裡
這日子不再綠 又斑駁了幾句 剩下搬空回憶的我在大房子裡 電影院的座椅 隔遙遠的距離 感情沒有對手戲妳跟自己下棋
還來不及 仔仔細細 寫下妳的關於 描述我如何愛妳 妳卻微笑的離我而去
這感覺 已經不對 我努力在挽回 一些些應該體貼的感覺我沒給 妳嘟嘴 許的願望很卑微 在妥協 是我忽略 妳不過 要人陪
這感覺 已經不對 我最後才了解 一頁頁不忍翻閱的情節妳好累 妳默背 為我掉過幾次淚 多憔悴 而我心碎 妳受罪 妳的美 我不配
|
|
|
| 定風波 ———— 蘇軾 |
[Jun. 15th, 2008|12:38 am]
boonleong
|
莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。 竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。 料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎。 回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。 |
|
|
| (no subject) |
[Mar. 29th, 2008|11:41 am]
boonleong
|
やせがまんばかりで もう半年過ぎたが 何が変ったか 誰を愛したか 頭の中で今夢がくずれだした 何とかなれ |
|
|
| (no subject) |
[Mar. 22nd, 2008|08:28 pm]
boonleong
|
Now let our mournful songs record The dying sorrows of our Lord, When He complained in tears and blood, As One forsaken of His God.
The Jews beheld Him thus forlorn, And shake their heads, and laugh in scorn: “He rescued others from the grave; Now let Him try Himself to save.
“This is the Man did once pretend God was His Father and His Friend If God the blessed loved Him so, Why doth He fail to help Him now?”
Barbarous people! Cruel priests! How they stood round like savage beasts! Like lions gaping to devour, When God had left Him in their power.
They wound His head, His hands, His feet, Till streams of blood each other meet; By lot His garments they divide, And mock the pangs in which He died.
But God, His Father, heard His cry; Raised from the dead, He reigns on high, The nations learn His righteousness, And humble sinners taste His grace.
-- Isaac Watts, Psalm 22 |
|
|
| Snigger |
[Feb. 15th, 2008|09:14 pm]
boonleong
|
|
|
|
|
| 孤單北半球 |
[Feb. 10th, 2008|02:31 am]
boonleong
|
Ocean 歐得洋
用我的晚安陪你吃早餐 記得把想念存進撲滿 我望著滿天星在閃 聽牛郎對緻女說要勇敢
别怕我們在地球的兩端 看我的問候騎著魔毯 飛用光速飛到你面前 要你能看到十字星有北極星作伴
少了我的手臂當枕頭你習不習慣 你的望遠鏡望不到我北半球的孤單 太平洋的潮水跟著地球來回旋轉 我會耐心地等隨時歡迎你靠岸
少了我的懷抱當暖爐你習不習慣 E給你照片看不到我北半球的孤單 世界再大兩顆真心就能互相取暖 想念不會偷懶我的夢通通給你保管 | Ariel 林依晨
用你的早安陪我吃晚餐 記得把想念存進撲滿 我望著滿天星在閃 聽牛郎對緻女說要勇敢
不怕我們在地球的兩端 看你的問候騎著魔毯 飛用光速飛到我面前 你讓我看到北極星有十字星作伴
少了你的手臂當枕頭我還不習慣 你的望遠鏡望不到我北半球的孤單 太平洋的潮水跟著地球來回旋轉 我會耐心地等等你有一天靠岸
少了你的懷抱當暖爐我還不習慣 E给你照片看不到我北半球的孤單 世界再大兩顆真心就能互相取暖 想念不會偷懶我的夢通通給你保管 | | |
|
|
|
| (no subject) |
[Feb. 2nd, 2008|01:22 am]
boonleong
|
孔子觀於呂梁,縣水三十仞,流沫四十里,黿鼉魚鱉之所不能游也。見一丈夫游之,以為有苦而欲死也,使弟子並流而拯之。數百步而出,被髮行歌而游於塘下。孔子從而問焉,曰:“吾以子為鬼,察子則人也。請問蹈水有道乎?”曰:“亡,吾無道。吾始乎故,長乎性,成乎命。與齊俱入,與汩偕出,從水之道而不為私焉。此吾所以蹈之也。”孔子曰:“何謂始乎故,長乎性,成乎命?”曰:“吾生於陵而安於陵,故也;長於水而安於水,性也;不知吾所以然而然,命也。”——《莊子·達生》
孔子在吕梁觀賞,瀑布高懸二三十丈,沖刷而起的激流和水花遠達四十里,黿、鼉、魚、鱉都不敢在這一帶游水。只見一个壯年男子游在水中,還以為是有痛苦而想尋死的,派弟子順着水流去拯救他。忽見那壯年男子游出數百步遠而後露出水面,還披着頭髮邊唱邊游在堤岸下。孔子緊跟在他身後而問他,說:“我還以為你是鬼,仔細觀察你卻是個人。請問,游水也有甚麼特别的門道嗎?”那人回答:“没有,我并没有甚麼特别的方法。我起初是故常,長大是習性,有所成就在于自然。我跟水里的漩渦一塊儿下到水底,又跟向上的涌流一道游出水面,順着水勢而不作任何違拗。這就是我游水的方法。”孔子說:“甚麼叫做‘起初是故常,長大是習性,有所成就在於自然’呢?”那人又回答:“我出生於山地就安於山地的生活,這就叫做故常;長大了又生活在水邊就安於水邊的生活,這就叫做習性;不知道為甚麼會這樣而這樣生活著,這就叫做自然。”
Confucius was looking at the cataract near the gorge of Lu, which fell a height of 240 cubits, and the spray of which floated a distance of forty li, (producing a turbulence) in which no tortoise, gavial, fish, or turtle could play. He saw, however, an old man swimming about in it, as if he had sustained some great calamity, and wished to end his life. Confucius made his disciples hasten along the stream to rescue the man; and by the time they had gone several hundred paces, he was walking along singing, with his hair dishevelled, and enjoying himself at the foot of the embankment. Confucius followed and asked him, saying, “I thought you were a sprite; but, when I look closely at you, I see that you are a man. Let me ask if you have any particular way of treading the water.” The man said, “No, I have no particular way. I began (to learn the art) at the very earliest time; as I grew up, it became my nature to practise it; and my success in it is now as sure as fate. I enter and go down with the water in the very centre of its whirl, and come up again with it when it whirls the other way. I follow the way of the water, and do nothing contrary to it of myself - this is how I tread it.” Confucius said, “What do you mean by saying that you began to learn the art at the very earliest time; that as you grew up, it became your nature to practise it, and that your success in it now is as sure as fate?” The man replied, “I was born among these hills and lived contented among them - that was why I say that I have trod this water from my earliest time. I grew up by it, and have been happy treading it - that is why I said that to tread it had become natural to me. I know not how I do it, and yet I do it - that is why I say that my success is as sure as fate.” (Zhuangzi — The Full Understanding of Life trans. James Legge) |
|
|
| The Gate of the Year - Minnie Louise Haskins |
[Jan. 11th, 2008|12:11 pm]
boonleong
|
I said to the man who stood at the gate of the year 'Give me a light that I may tread safely into the unknown.'
And he replied, 'Go into the darkness and put your hand into the hand of God That shall be to you better than light and safer than a known way!'
So I went forth and finding the Hand of God Trod gladly into the night He led me towards the hills And the breaking of day in the lone east.
So heart be still! What need our human life to know If God hath comprehension?
In all the dizzy strife of things Both high and low, God hideth his intention." |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|