Fa gairebé 13 anys que vaig publicar l’entrada 56 sobre les Alícies traduides a l’asturià [+] Allà ja varem parlar de l’idioma, i de les seves diferents denominacions al llarg del temps. Buscant dades sobre l’evolució de l’ensenyament de l’asturià a les escoles, veig que hi ha hagut algun progrés, segons la Conselleria d’Educació d’Astúries[+] , i s’ha implantat a l’educació infantil i a l’ESO. Al mateix temps s’imparteixen cursos a l’es Escoles Oficials d’Idiomes.
( I veig que, a més, a aquestes escoles hi ha cursos d’eonaviego. Amb aquest nom es coneix una parla -una fala– que es parla en un territori situat entre els rius Eo i Nalón, on hi ha uns 45000 habitants, i estan molt aillats del centre del principat d’Astúries. D’aquest parlar també es diu gallec-asturià o gallec d’Astúries [+] . No en sabia l’existència. El que s’arriba a aprendre des del bloc de l’Alícia, oi?)
Doncs bé, l’any 2025 han reeditat les traduccions que va fer Xilberto Llano[+] en el seu moment. Ara ho ha publicat Impronta editorial [+] . En una comparació ràpida, no veig que hi hagi cap canvi: els mateixos poemes, els mateixos jocs de paraules, i només han corregit algunes errades de l´index.
No hi ha tampoc notes, però han posat algun text a les solapes. A la de les Aventures d’Alícia, s’hi afirma que “la versión de Xilberto Llano nun quier ser namás una traducción lliteral, polo que tien presentes el contestu y la clave del humor asturianu, primu segundu del humor inglés“. D’aquest comentari en surt una notable afirmació, la de que existeix l’humor asturià. No ho conec prou, però ni en Leopoldo Alas “Clarín“ ni la Corín Tellado em semblen grans humoristes, es deuen referir a altres… I encara una pregunta també: si l’humor asturià és el cosí segon de l’humor anglès, quin humor deu ser-ne el cosí primer…?.
Les edicions tenen les il·lustracions clàssiques de Tenniel, excepte a les portades, fetes noves però de les que no en consta l’autor.
Fitxa 608
Títol: Aventures d’Alicia nel país de les maravíes. Contingut: Novel·la traduida i il·lustrada . Autor: Lewis Carroll. Idioma: asturià. Traductor: Xilberto Llano. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Impronta (Xixón-Gijón) 2025. Mida: 15*24 cm. 129 pàg. Rústica amb solapes. Preu: 20 €. ISBN: 979-13-990062-5-4
Fitxa 609
Títol: L’otru llau del espeyu y lo qu’Alicia atopó ellí. Contingut: Novel·la traduida i il·lustrada . Autor: Lewis Carroll. Idioma: asturià. Traductor: Xilberto Llano. Il·lustracions: John Tenniel. Editorial: Impronta (Xixón-Gijón) 2025. Mida: 15*24 cm. 139 pàg. Rústica amb solapes. Preu: 20 €. ISBN: 979-13-990473-3-2
La llibreria NaturaLlibres[+], del municipi d’Alins (Pallars Sobirà) organitza freqüentment activitats literàries, presentacions de llibres, clubs de lectura…
Pel proper 28 de febrer, a les 18 h,. ha programat una xerrada d’un servidor sobre la relació entre l’Alícia i la natura. I ho complementa amb un berenar… de bojos.
N’adjunto el full de presentació, escrit per la fundadora de la llibreria, Meritxell-Anfítrite Álvarez Mongay
Alícia al País de les Meravelles… naturals
Xerrada amb l’aliciòleg i divulgador científic Claudi Mans…i Berenar de Bojos!
Dissabte 28 de febrer a les 18:00h
NaturaLlibres, can Xurret, c. Roda 4 , Alins (Pallars Sobirà)
Preu d’inscripció : 10 € Inclou: Assistència a la xerrada + Berenar de bojos + Val de 2€ de descompte en els llibres de Lewis Carroll
Acompanyarem la trobada amb un Berenar de bojos preparat per La Xurreta Cafè, disposats a que passin coses estranyes aquell dia a la llibreria. Perquè la incertesa, l’imprevisible, el caos… la meravella!, són les úniques lleis immutables que funcionen a la Natura.
Per apuntar-se a la trobada, envia un correu electrònic a [email protected] o un WhatsApp al 626534710
***********************************
«El Lleó va mirar l’Alícia amb cansament. —Ets animal… vegetal… o mineral? —va dir, badallant a cada paraula. —És un monstre fabulós! —va cridar l’Unicorn…»
Llodriguera avall, a l’altra banda del mirall, hi ha un món salvatge regit per normes molt diferents a l’ordre establert pels humans. Dissabte 28 de febrer ens hi esmunyirem, en una trobada a NaturaLlibres per descobrir les meravelles naturals que viuen ensota les històries de Lewis Carroll, sense saber on anirem a parar, guiats pel Conill Blanc i per Claudi Mans, especialista en les aventures d’Alícia i Doctor en Química.
«—Em podries dir, si us plau, quin camí he de seguir per sortir d’aquí? —Això depèn molt d’on vulguis anar —va dir el Gat. —No m’importa gaire on… —va dir Alícia. —Aleshores, tampoc importa gaire per quin camí vagis —va dir el Gat. —… sempre que arribi A ALGUN LLOC —va afegir l’Alícia com a explicació. —Oh, sempre arribaràs a algun lloc —va dir el Gat—, si camines prou!»
Les peripècies d’Alícia són ben conegudes, des que aquella nena de família benestant traba coneixença amb un conill estressat, el segueix fins el cau i entra dins un món on res funciona d’acord al sentit humà de la Realitat. Tampoc les relacions interespècie, com Claudi Mans ens mostrarà.
Parlem d’una època —la victoriana— de naturalistes obsessionats en recol·lectar i classificar especimens de plantes, animals, pedres, fòssils… Amb la dèria d’establir un ordre i una jerarquia taxonòmica entre els organismes, on l’home blanc sempre resulta el més intel·ligent i dominant. Una forma de legitimar, si cal, l’explotació en benefici propi d’éssers considerats en rang d’inferioritat.
«—Però jo no vull estar entre bojos —va dir Alícia. —Això, aquí, no ho pots evitar —va dir el gat—. Aquí estem tots bojos. Jo estic boig, i tu estàs boja. —¿I com saps que estic boja? —va dir Alícia. —Has d’estar-ho —va dir el Gat—. En cas contrari no hauries vingut aquí.»
Tot i que Lewis Carroll mai va qüestionar la superioritat de la humanitat sobre les altres criatures —amén als seus preceptes de l’església anglicana, sí es va posicionar obertament en contra de l’ús d’animals en experiments científics, publicant pamflets antiviviseccionistes on defensava la obvietat: que no tan sols les persones senten i pateixen.
«—Oh, lliri tigre, m’agradaria que poguessis parlar —diu l’Alícia. —Podem parlar —respon el lliri tigre— quan hi hagi algú amb qui valgui la pena parlar.»
Alícia haurà de canviar diverses vegades de tamany i forma per empatitzar amb la nombrosa fauna i flora que habita el País de les Meravelles: un centenar de plantes i animals, com la Llebre de Març, l’Eruga blava, la Falsa Tortuga… o l’autoretrat fictici de Lewis Carroll, el Dodo, aquell ocell aniquilat en temps record per la civilització humana. L’autor va poder veure’l dissecat al museu d’Oxford, acompanyat de la petita Alice, Alice Liddell, la nena que motivaria l’escriptura de l’obra anglesa més traduïda després de Shakespeare. Una novel·la imaginada per a una nena de deuanys, però que ha fascinat a científics drets i fets, inspirant hipòtesis evolutives com l’Efecte Reina Roja.
«Que li tallin el cap! Que li tallin…»
«—Pren més te —va dir la Llebre de Març a l’ Alícia, molt seriosament. —Encara no he menjat res —va respondre l’Alícia amb un to ofès—, així que no puc prendre’n més. —Vols dir que no pots prendre’n menys —va dir el Barreter—: és molt fàcil prendre’n més que res.»
CLAUDI MANS I TEIXIDÓ (1948, Badalona, 1948) és catedràtic emèrit jubilat del Departament d’Enginyeria Química de la Universitat de Barcelona. He tingut diversos càrrecs a la UB, com degà de la Facultat de Química UB, o delegat per al Campus de l’Alimentació de Torribera-UB. Ha publicat 10 llibres de divulgació, des de La truita cremada (2005) a La textura de la xocolata (2025). Interessat especialment en la divulgació científica, com la ciència de la cuina o la química quotidiana, ha realitzant més de 500 xerrades dirigides a tota mena de públics, des de nens de quatre anys a premis Nobel. Manté un parell de blocs, un de ciència quotidiana i un altre sobre l’Alícia de Lewis Carroll, motiu que l’ha portat a NaturaLlibres i a Alins, per on ja va passar quan pujà a la Pica d’Estats, el 1968.
Al primer capítol d’aquesta anguniosa novel·la l’Alícia clava disset punyalades al seu marit Roger. Sang per tot arreu. Es lliura a la policia. Comencem bé.
Al segon capítol, la policia no troba cadàver, ni sang a la casa, però l’Alícia és a l’hospital, plena de cops i amb la roba tacada d’una sang que no se sap de qui és.
I així tota la novel·la, Fa sospitar que la noia és esquizofrènica, però tampoc queda clar. Van sortint referències al conte: una anciana que representa el Conill, referències al Gat i al Barreter… Dos mons, a un costat i l’altre del mirall, on hi passen coses similars però simètriques, o no del tot. Sí, és tot un embolic.
L’autor és Ivan Ledesma [+] . És guionista, autor de novel·les i mil coses més. Ha escrit des de contes infantils fins a novel·les de terror o com s’hagin de dir. I guions de pel·lícules i programes de televisió.
La prologuista és Isabel del Río [+] , autora, llibretera i dinamitzadora cultural. Però en el pròleg no ens aclareix res. Opina que és una novel·la que denuncia la violència de gènere, i que voluntàriament ens deixa en l’ambigüitat del què és la realitat, i que hem d’aprendre a viure amb el dubte. I realment, amb el dubte estic.
Spécula [+] és l’editorial, especialitzada en ficció especulativa, segons la seva definició: “juga amb allò que no existeix, i ho fa existir“. Diuen que “sense limitacions, a Spècula hi tindran cabuda diverses sensibilitats i estils: des de la ciència-ficció pura, les distopies i les ucronies, fins a la fantasia més moderna passant pel terror sobrenatural intens i suggeridor o tot tipus d’hibridacions entre subgèneres que facin créixer la literatura de gènere en català“. Em sap greu, però amb aquest plantejament no hi tinc cap dubte de què fer…
Fitxa 607
Títol: L’altre costat. Contingut: Novel·la psicològica . Autor: Ivan Ledesma. Idioma: català. Editorial: Specula (Llibres del Delicte) 2023. Mida: 14*21 cm. 175 pàg. Rústica. Preu: 18,50 € (regal). ISBN: 9788419-415257
Fitxa 606. L’Alícia cau per l’escletxa de la gelera
L’Alícia va quedar sorpresa quan va veure un conill blanc que deia que anava tard i que es ficava… a l’escletxa d’una gelera. I és que som a Alaska. Al final del pou, cau sobre una mata de molsa. I li van passant totes les aventures que ja coneixem, simplificades -aquesta edició del conte és molt resumida, i de gran format- però amb els personatges traslladats a Alaska: ocells marins, un great auk, que és una au no voladora de les regions boreals i ja extingida, predecessora dels actuals pingüins -tot i que no hi ha pingüins a l’hemisferi nord actualment…
El Gat de Cheshire és aquí un smilodon, també extint i que es sol denominar tigre de dents de sabre, malgrat que no és un tigre. El Barreter aquí és un explorador, i els soldats no pinten roses de vermell, sinó plantes de cotton grass, ciperàcies típiques de la tundra de flors blanques, amb moltes variants esteses per tot arreu, i que inclouen el papir i la xufla (de quines coses t’assabentes amb l’Alícia…).
Després de visitar la Falsa Tortuga i el Grifó, i després de la dansa dels crustacis -aquí no són llamantols sinó una espècie de nècores-, van al judici, a un casalot que és una vella torre amb el Rei i la Reina, que són òlibes boreals. i, finalment, l’Alice es desperta i torna a casa amb la seva germana en el trineu.
Fitxa 606. El judici
Les il·lustracions d’aquesta versió són molt cuidades i originals. Aquí l’Alícia va vestida d’inuit, lògicament, i tota la fauna és -o era- autòctona, cosa que deu haver requerit de l’il·lustradora un esforç de documentació. El text i les il·lustracions són de Jan Brett[+] escriptora i il·lustradora nordamericana nascuda el 1949, que té una gran quantitat de llibres per a infants i adolescents. El seu resum és com molts altres, adaptat a Alaska…
L’editorial G.P.Putnam’s Sons [+] és una antiga editorial de New York, que treballa des de 1838. Després d’una història plena de giragonses, el 2013 passà a ser propietat de Penguin Random House LLC de Nova York, editorial que hem vist sovint. Han editat el llibre amb una notable i sorprenent quantitat d’informació en els crèdits.
Fitxa 606
Títol: Alice in a Winter Wonderland. Contingut: Conte resumit d’Alice in Wonderland, il·lustrat. Autora de text i il·lustracions: Jan Brett. Idioma: anglès. Editorial: G.P.Putman’s Sons (Penguin) 2024. Preu: $20 (Amazon 2025). Mida: 26*28 cm. 42 pàg. Cartoné amb jaqueta. ISBN: 978-0-593-53388-8
Portada. Il·lustració de Joan Miró “L’Oiseau au regard calme les ailes en flammes“
No sé per quina via m’ha arribat aquest llibre. No el tinc imprès, sino només en pdf. Es tracta d’una Alice in Wonderland traduida per Graciela Montes[+] , que és traductora i escriptora de Buenos Aires, amb una gran obra per a nens i adolescents, i també per a adults. Haviem vist ja una edició de les Alícies traduides per Montes[+] i [+] Aquestes dues edicions són de 2016 i, per tant, són cronològicament molt posteriors a la que comentem en aquesta entrada, que consta que és del 1979.
Aquesta vegada, en llegir el cognom Montes, va venir-me al cap la revista La Codorniz[+] , revista d’humor editada a Madrid entre 1941 i 1978. Malgrat ser editada en ple franquisme, tenia un esperit iconoclasta i surrealista, que li va permetre anar trampejant la censura. Hi van publicar en diversos moments Perich, Forges, Mihura, Mingote o Gila. I hi havia un apartat setmanal denominat “El Damero Maldito“, que era un atractiu joc de paraules i lletres, de gran nivell, proposat cada setmana per una tal Montes [+] Però aquesta era Conchita Montes , que era actriu de cinema, teatre i televisió, són dues Montes diferents. Una vegada, ja fa molts anys, com a felicitació de Nadal, vam enviar un Damero Bendito, però no parlarem aquí de la meva vida…
La traducció de la Graciela Montes és excel·lent, com ja haviem tingut ocasió de dir en comentar les edicions de 2016. Hi ha diversos canvis, aparentment menors, entre les dues edicions, però no les he comparat amb detall. En aquesta hi ha una llarga introducció, escrita per la traductora, on hi destaca l’ambiguitat de Carroll en tots els sentits, personal, literari i lingüístic. Aporta la interpretació d’Empson de que el llac de llàgrimes és una referència a l’origen de les espècies de Darwin (!!!), i que tota la novel·la és una història secreta de les polèmiques religioses de la societat victoriana. I moltes altres interpretacions psicoanalítiques i d’altres camps. Es pot arribar molt lluny en les interpretacions, oi?
També hi ha 70 notes a la traducció, que tampoc hi van ser a l’edició de 2016. Algunes són originals i altres són les ja conegudes de Gardner. L’excel·lent traducció de Stilman [+] que és de 1998, és posterior a la d’aquesta edició, i per tant no té en compte les seves abundoses notes.
Les il·lustracions són les clàssiques de Tenniel, excepte a la portada, on hi ha una pintura de Joan Miró de 1952: L’Oiseau au regard calme les ailes en flammes. No he trobat si aquesta obra és realment una pintura o només una litografia original, que he vist que es pot comprar des de 39 €, i des de 150 si és signada. No diu enlloc el perquè d’aquesta portada.
Ex Libris Titivillus
L’edició original del llibre és de la Biblioteca Básica Universal, i l’edició en pdf diu que és d’ePublibre, amb referències per a mi desconegudes (ePub 1.4 (editor digital Titivillus ePub base r2.1 de 10-12-2019). Aquest nom de Titivillus amaga un misteri: és el nom d’un dimoni que des de molt antic es va creure que treballava per fer cometre errors als copistes de manuscrits, a l’edat Mitjana… [+] Al llibre hi ha un exlibris, reproduit aquí, d’aquest tal Titivillus…
D’on dec haver tret jo aquest pdf…?
Fitxa 605
Títol: Alicia en el País de las Maravillas. Contingut: Novel·la traduida a l’espanyol i il·lustrada. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Graciela Montes. Il·lustracions: John Tenniel. Portada de Joan Miró. Idioma: espanyol. Editorial: Biblioteca Básica Universal (1979). Editor digital: Titivillus ePub base r2.1 de 10-12-2019. Mida: sense dades. 241 pàg. ISBN: no consta
El 2016 varem organitzar l’acte Delícies d’Alícia, dedicat a les Alícies de Carroll, amb expo de llibres, xerrades i actuacions [+] . El 2017 vam tornar-hi, amb el Delícies d’Alícia 2, dedicat íntegrament al Jabberwocky, el poema d’A través de mirall.
I el 2026 farà 150 any que es va publicar The Hunting of Snark, el poema de Carroll dedicat a una expedició marítima que vol caçar l’Snark, aquest monstre de forma indefinida. N’hem parlat ja diverses vegades a aquest blog, com la comentada de Martin Gardner[+] , la traducció al gallec [+], al francès [+] o [+], al català mallorquí [+], al català Viana [+], al castellà [+] o [+] o [+] o [+] o algunes variants imaginatives [+] o [+]. N’hi ha més, i també la traducció al basc, que ja va venint.
I per commemorar aquest sesquicentenari (!), s’està organitzant un Delícies d’Alícia 3 amb aquest nom o un altre, dedicat a l’Snark. Aquesta entrada del blog és, de fet, l’anunci oficiós de l’acte. La idea és fer-lo l’11 de maig de 2026, a la tarda, a una aula de la Universitat Pompeu Fabra del Poblenou. Pots guardar-te la data.
Està previst que hi assisteixin tots , o la majoria dels traductors de l’Snark a les llengües peninsulars per tal que expliquin la seva visió de la traducció que han fet: hi ha confirmats els traductors al català , alguns al castellà, al gallec i al basc, la més recent.
Per anar fent boca, podem repassar alguns d’aquests enllaços:
Un clip curt de presentació: The Hunting of the Snark – Official Trailer. [+]
2. Un llarg concert de 1987 ( 1 hora) fet al Royal Albert Hall[+] que té intercalat el poema més o menys representat per actors diversos
3. I, finalment, la versió recitada per Jeremy Irons . Després d’una presentació i una introducció, el poema comença al minut 18 i dura fins al final, al minut 43. [+]
Considera’t convidat el proper 11/5/26 a la tarda. Ja en donarem més detalls. Comencem pel mapa per arribar al lloc on farem l’acte.
En Joan Brossa[+] fou un escriptor, poeta, prestidigitador i no sé quantes coses més, força inclassificable i amb peculiaritats personals. Se’m va acudir que potser havia tingut algun interés en l’Alícia i el seu món, i li vaig preguntar -ja fa alguns anys- a la Glòria Bordons [+] que és una de les màximes especialistes en Brossa, i actualment directora de la Càtedra Joan Brossa de la UB, creada el 2022. Va ser directora de la Fundació Joan Brossa[+]
Es va interessar en la qüestió, va dir que no li coneixia cap relació però va posar al catalogador de l’obra de Brossa a treballar. D’això ja fa deu anys…
El catalogador va trobar molt poca cosa. En una entrevista que Juan C. Insúa li va fer a La Vanguardia (17 de març de 1978 p. 55.) titulada “Brossa: genuinos o postizos”. Brossa comenta el surrealisme. la imaginació, i cita Carroll com un dels referents, juntament amb Arcimboldo, Poe i Blake, però sense referència a cap obra.
Al catàleg de l’arxiu de la fundació el catalogador va trobar una cita mínima, manuscrita pel mateix Brossa amb la seva lletra quasi inintel·ligible, en la que diu més o menys explícitament “Un seguit de fets inesperats, de sorpreses que se succeeixen ràpides, com una mena d’Alícia al país de les meravelles” La reprodueixo aquí, perquè quedi constància de que algú ha treballat el tema. Es veu molt malament, però és de Brossa de puño y letra, “és tot u qui a“, que hi ha gent que diu…
El curs 2014-2015 el col·legi Sant Miquel dels Sants i la Universitat de Vic, van desenvolupar un projecte sobre Brossa i Alícia al País de les Meravelles. [+] . Els enllaços indicats us porten a YouTube, on ho van penjar. Hi ha un clip de 3 minuts relacionant Brossa i Carroll [+] i un resum de tot el projecte, que durava tot un curs [+].
Però, per ara, només hi ha petits indicis. El gran document Brossa-Carroll no l’hem vist, encara, si és que hi és. ..
Original manuscrit de Brossa. A la part superior cita el País de les Meravelles. No és fàcil de descodificar-ho…
No és la primera vegada que parlem del calendari Legami dedicat a l’Alícia, sinó la tercera. La darrera fou l’any passat [+] però és la primera vegada que reproduim el calendari en versió petita, i a temps perquè si algú hi està interessat se’l pugui comprar abans de començar l’any 2026. El venen a la FNAC, a Abacus i, suposo, a altres llocs.
Una de les il·lustracions
És un calendari estàndar de mes per pàgina, en sis idiomes (segueix sense ser en català), dates festives de molts estats d’Europa i d’altres llocs, espai per a notes, signes del zodiac, mes anterior i mes posterior… molt bé. A cada mes hi ha la il·lustració i una frase ben coneguda de la novel·la
Les il·lustracions són de Flavia Sorrentino, i, pel que veig, són les mateixes de l’edició de 2019, que haviem comentat aquí [+] En aquella ocasió havia reproduit al blog només tres il·lustracions, i en aqueta ocasió totes. En petit, però totes…
I res més, que no val la pena.
Fitxa 604 Títol: Alice in Wonderland 2026 calendar. Contingut: calendari mensual petit d’un mes per pàgina, amb una il•lustració cada mes. Il•lustracions: Flavia Sorrentino. Editorial: Legami (Bergamo i Milà, Itàlia 2024). Mida: 18*18 cm. Cartolina fina. 28 pàg no numerades. Preu: 7,95 € (FNAC la Maquinista, Barcelona 2025). Referència 8 052694 034283
Hem vist moltes alícies traduides al francès, començant per la primera, d’Henri Bué de 1869 [+] només quatre anys després de la publicació en anglès, i traduccions més o menys clàssiques de Jacques Papy (1961) [+] , Henri Parisot (1968) [+] i altres edicions [+]. I la que m’agrada més, per ara, la de les germanes Herbauts[+]
Fitxa 602. El poema del ratolí
El llibre de la fitxa 602 té com a un dels principals motius d’interés el pròleg de Lawrence Gasquet[+] professora de la universitat Jean Moulin-Lió III i especialista en literatura victoriana. El seu pròleg comença citant Virginia Woolf en el seu comentari sobre l’Alícia, on considera que no és un llibre per a infants sinó que fa que el lector reesdevingui un infant. I, a partir d’aquí, idees molt assenyades i interessants sobre els conceptes de fantàstic i de nonsense.
La traducció de Maxime Le Dain[+] és molt lliure , i en un comentarii final ens dona algunes claus de la seva feina. Ha canviat la major part de referents anglesos per altres de francesos, incloent les poesies, que ha substituit per altres més o menys equivalents. Jo trobo la traducció fluida i original, m’agrada… Fa l’efecte de que li hauria agradat a ell ser l’autor de l’Alícia...
Fitxa 602. Capçalera de capítol
Hi ha poques il·lustracions, només des del començament de cada capítol -massa petites- i la portada. Son fetes per Elsa Roman, il·lustradora free-lance.
L’editorial Bragelonne [+] fou fundada fa 25 anys, i està especialitzada en literatura fantàstica de tota mena, des de l’Alice a l’Alien, que al seu catàleg són de costat…
El segon dels llibres comentats aquí, el de la fitxa 603, és l’edició més econòmica que tinc de les Alícies: 2 € !. Per aquest preu, donen la traducció completa ja vista d’Henri Parisot citada abans, les il·lustracions clàssiques de Tenniel i un dossier pedagògic amb activitats per a ser usat a l’escola i fer treballar l’alumne. Nous jocs de paraules, comentaris sobre els textos sense sentit, activitats, i un llarg lèxic per aclarir els termes menys habituals de la traducció. Tot per dos euros, el que val un diari de dia laborable…
Fitxa 603 Poema del ratolí
Ha editat aquesta traducció l’editorial Flammarion, en la seva col·lecció Librio. Hem vist aquesta editorial diverses vegades, la darrera aquí [+]
Fitxa 602
Títol: Alice au Pays des Merveilles. Contingut: Novel·la traduida al francès, il·lustrada. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Maxime Le Dain. Il·lustracions: Elsa Roman. Idioma: francès. Editorial: Bragelonne (París 2022). Mida: 13,5*20 cm. 185 pàg. Cartoné Preu: 15,90 € (Montpeller 2025). ISBN: 979-10-281-2181-5
Fitxa 603
Títol: Alice au Pays des Merveilles. Contingut: Novel·la traduida al francès, il·lustrada. Autor: Lewis Carroll. Traducció: Henri Parisot. Il.Lustracions: John Tenniel. Idioma: francès. Editorial: Flammarion – Librio (Paris 1992-2022). Mida: 12,5*18 cm. 159 pàg. Rústica Preu: 2 € (Montpeller 2025). ISBN: 978-2-290-37411-5
Una breu entrada només, per celebrar l’article “Res no és veritat i tot és possible“del diumenge 2/11/25 de John Carlin a La Vanguàrdia[+] . L’article era bàsicament una defensa de la votació que el poble argentí havia fet votant a Javier Milei i en contra dels peronistes. Carlin reconeix que Milei és un impresentable com a persona, però li reconeix que ha dit que faria una determinada política i la fa, i els argentins s’ho han cregut, i això és realisme, malgat l’histrionisme del personatge.
L’original de Tenniel
Però si en parlem aquí és per la il·lustració que acompanya l’article, on hi surt la Reina de Cors transvestida en Donald Trump. Ara fa cinc anys haviem comentat un llibre en vers de Michael S. Luzzi dedicat a Trump, de títol Trumpty Dumpty 2[+] . No era el primer, perquè abans, el 2017, n’havia escrit uns altres dos relacionats amb el brexit, i on hi sortia també Trump. Aquests llibres eren satírics, però amables, perquè el personatge encara no havia fet o dit, o dit que faria sense fer, totes les barrabassades que ha acabat fent, o dient, o dient que faria sense fer-les. Ara probablement el text seria més agre i corrossiu.
L’autor de la il·lustració és Oriol Malet[+] col·laborador habitual de La Vanguàrdia i dels articles i altres obres de John Carlin. Ha usat una Reina de Cors que surt en una imatge col·lectiva de Tenniel a baix a l’esquerra, girada especularment i acolorida. Els colors provenen de Katy Jackson, com haviem vist aquí [+] . Abans hi havia hagut altres Alícies de Tenniel acolorides [+]
Era només un divertimento, per tirar avall la castanyada…
L’acolorit de Kate Jackson. Malet n’ha canviat alguns colors