Welcome to my blog, with news on my books, critical essays, art, event announcements, and whatever else comes to mind.

In 2021, I completed a novel titled Like Lips, Like Skins (forthcoming); the German translation, Kreisläufe, was published by Literaturverlag Droschl (September 2021) and premiered at the Frankfurt Book Fair. Spuyten Duyvil published a second edition of my first book, A Lesser Day, in 2018; you can find ample material on the book here. The German translation, also published by Droschl, is titled Wie viele Tage and premiered at the Leipzig Book Fair the same year. 

Image

I am also a visual artist and have exhibited at institutions and commercial galleries internationally. You can view some of my newer work in the menu category Visual Works above, with two recent exhibitions at the Kunsthaus Graz in Austria, May–August 2024 and the QL-Galerie, Graz, in September–November 2025. 
You can also view an archive of past work on my website at www.andreascrima.com.

I have written for The Brooklyn Rail, The Rumpus, Cargo, Quarterly Conversation, Music & Literature, Lute & Drum, The Scofield, manuskripte, Lichtungen, Schreibkraft, Schreibheft, The Millions, the Times Literary Supplement, the Frankfurter Allgemeine Zeitung, LitHub, the taz, Hyperallergic, and The American Scholar; I write a monthly column for 3QuarksDaily.

I spent the second half of 2020 editing a Corona issue at Statorec magazine, where I’ve been editor-in-chief for the past six years—we published an anthology from the issue titled Writing the Virus, which the New York Times Sunday Book Review selected as one of its “New & Noteworthy” titles of 2021.

I translate from the German language.

National Hackney Literary Award in 2007; Glimmer Train Fiction Open in 2010.
Two-time finalist for the William Faulkner–William Wisdom Creative Writing Competition.
Writing fellowships and several research grants from the Berlin Senate; fellowship from the Deutscher Übersetzerfonds (German Translator Fund).
Writing residencies at Schloss Salem (Überlingen, DE), Ledig House/Art Omi (New York), Villa Romana (Florence, IT), the Helene Wurlitzer Foundation (Taos, NM); Writer-in-Residence of the city of Graz (Stadtschreiberin), Austria 2023/24. 

As a visual artist I’ve received numerous awards for my artistic work, including grants from the Pollock-Krasner Foundation (1989/1990), the Berlin Senate for Cultural Affairs (1994/1995), the Berlin Senate for Science, Research, and Culture (1999), the Berlin Senate for Culture and Europe (2020 and 2021), and Stiftung Kulturfonds (1997), among others.
I was awarded the national Lingen Art Prize (Kunstverein Lingen, Germany) in 1996, and my work has been shown in institutions and commercial galleries internationally. My artist’s book Panta Rhei is part of the collections of the Museum of Modern Art and the Whitney Museum, New York, as well as the Houghton Library at Harvard University.

I can be contacted at andrea.a.scrima (at) gmail.com. 

All material subject to copyright by the author. All rights reserved.

I wrote a short essay on Caravaggio’s altar painting Sette Opere di Misericordia for Three Quarks Daily—read it here.

Image

Drawing from a source that predates Church doctrine, Caravaggio charges the image with an emotional urgency that subtly underscores its transgressive erotic potential, leading centuries of artists to emulate him in countless variations on the motif, some of them veering off into the semi-pornographic. Commissioned to create an altarpiece for a Christian charity run by noblemen, Caravaggio elevates the simple deed of a peasant woman to an exemplar of an inherent human morality independent of religious dogma, locating the paragon of human mercy not in the splendidly garbed nobleman cutting his cloak in two to clothe the naked man below him—presumably, the nobleman has many more fine cloaks at home—but in the young mother, who is risking arrest or worse. Prohibited from bringing her father food or drink, she can do nothing more than offer up her own full breast to keep him alive.

Convegno Internazionale: Amalfi, 21–22 novembre 2025, Centro di Cultura e Storia Amalfitana

Sulle tracce di Scanderbeg. Itinerari castriotiani e culture arbëreshe nell’Italia del Sud

ANDREA SCRIMA

I kept telling myself that I wasn’t really all that interested in genealogy, but then I remembered the old Albanian community in the Bronx Uncle Louie had told me about at my father’s funeral. It was the first time I’d heard anything about it. He’d read an article in the paper, he said. It might interest me, he said. A few days later he photocopied it and sent it to me in the mail, and then it slipped into the mess of papers on my desk and the unfinished business of life and I forgot about it. Suddenly, it was as though the seed he’d planted so many years ago had finally germinated, and I found myself wondering about my grandfather Luigi’s origins. I sensed a sliver of something an aunt had told me many years ago glinting for a moment somewhere in the obscurity of not-quite-recollection.

It was a rhyme she’d learned by heart in childhood and recited for me once in a kind of singsong her father had taught her as a mnemonic to pass on his place of birth: so that she would know, know and not forget, and maybe, it occurs to me now, one day return—had he made my father memorize it as well?—but I no longer remembered the words, and in any case, I could no longer ask her because she, too, had been dead for many years. Her sons had no memory of it, but another cousin of mine recalled the name, Greci, and pointed me to a website devoted to the tiny village in Campania which, by an incredible stroke of luck, listed the birth and death dates, going back to the early 1600s, of everyone who’d ever lived there. Sixth and seventh cousins twice removed—because everyone with forebears from Greci is in one way or another related—had compiled the information over years of research in the municipal archives in Naples and in the christening and baptism records of the local church, photographing and transcribing thousands of pages of names and dates and entering them into indexed data bases. Suddenly, the past was no longer as unreachable as it had seemed only an hour before, and I was able to trace Luigi’s lineage back twelve generations in an Arbëresh village settled by ethnic Albanians in what was then the Kingdom of Naples. I stared at the screen; it was though I’d stumbled through a mirror and found myself in another dimension. I had a great-great-great-great-great-great-grandmother named Siblia Scrima, I knew the year she was born and the year she died, presumably I carried nucleotides of her DNA in my body—but what was I supposed to do with this information?

© 2025 Andrea Scrima. All Rights Reserved.

The conference video can be found here: https://www.youtube.com/watch?v=jMJH_2jjEGk Introduction (in Italian) by the director of the conference, Olimpia Gargano, from 2:04:30.

Image

I wrote an essay on a birth injury for KRANK – Das Magazin, called to life earlier this year by Kathrin Bach, Saskia Nitsche, Annekathrin Walther, Jelena Kern, und Svenja Studer. You can also listen to it on the magazine website as an audio file.

It’s one of the most personal things I’ve ever written.

You can read it here in full.

Happy to participate in this event recently, in which Anne Rabe and I spoke about the theme of trauma in our novels as it relates to the history of East Germany before and after the fall of the Berlin Wall.

Image
Image

I read from the German edition of Like Lips, Like Skins (Kreisläufe):

“When I think of Micha, I picture him bent over a book, oblivious to everything around him. He detests arrogance, while blatant cruelty inspires a cold philosophical tolerance in him; he likes cats, but is afraid of dogs to the point of phobia. Micha sees colors differently than I do; he calls an anthracite-colored sweater “brown,” a turquoise-colored sweatshirt “green.” At the movies, he weeps openly at acts of human kindness. He likes young herring filet and hates chocolate; he has a slender build, but when he trudges up the hallway stairs, it’s with the ponderous weight of a defeated boxer. As a child he had fever dreams that hummed with the terrifying mathematics of the universe, manifested in a kind of clockwork with giant interlocking gears. He cannot abide being followed, even at a distance, and will change to the other side of the street or duck into a doorway to let someone pass, a habit so ingrained as to thoroughly escape his notice.

When I think of Micha, I think of the loose curls of blond hair at his temples, picture him pulling the cover over our heads as I slip my arms around his waist and breathe in the warmth of his body. He never told me what they’d done to him during those three years of juvenile detention. He’d met with so much misunderstanding on the part of his Western friends that he preferred to keep the circumstances of his imprisonment and subsequent expatriation from East Germany to himself, even with me. All I knew was that he’d listened to “decadent” Western rock music, worn American-style military clothes, and hung out with the other kids who shunned the strictly organized activities and state-sanctioned cultural events designed to monopolize their leisure time and turn them into obedient citizens. He was deemed a threat to socialism and incarcerated at the age of fifteen. It was a fate he shared with artists, writers, and musicians; with supporters of the Polish Solidarność and environmental and anti-nuclear movements; with pacifists and the founders of the first communes and anyone else unwilling or unable to dedicate themselves to the state ideal, with one key difference: at the time, Micha was still a child. It was an experience he rarely talked about, except, that is, to Andrej.”

Image
Image

Seven work groups from the drawing series LOOPY LOONIES, in which splats, speech bubbles, animated letters, and other comic-like figures form a visual vocabulary, are juxtaposed with a postcard edition excerpted from a new book titled A Look in the Mirror: Attempts at a Late-Capitalist Moral Philosophy. Visitors are invited to take the postcards home with them, where they acquire a life of their own.

Against the backdrop of war and social division, words such as NO, EWWW, OWWW, or EEEK appear as expressions of dissent, disgust, pain, or fear. The result is a visual and literary exploration of sociopolitical themes in a time of polycrisis: the abuse of language, moral ambivalence, a media-induced dulling of the senses, and the nature of empathy.

Excerpts from a work-in-progress

Presented July 6, 2025 at the Haubrok Foundation in Berlin in the framework of the series “Consider Listening”—with Mila Panić, Belia Zanna Geetha Brückner, and Hannah Kruse of the Goldrausch Künstlerinnenprojekt

Image

[. . .] The term “empathy” [describes] the physiological trait by which we experience the suffering of others through the same subgroups of neurons firing in the brains of those afflicted—when our bodies actually feel a physical echo of another person’s pain—while “compassion” becomes a conscious moral decision on the part of the observer. Either way, a moment seems to arrive when [. . .] a fear for [our] own fate replaces concern for those experiencing danger directly, when [. . .] a desire to help eventually gives way to an overwhelming sense of powerlessness, and eventually boredom and cynicism. As Susan Sontag observed in Regarding the Pain of Others, “compassion is an unstable emotion. It needs to be translated into action, or it withers.” Although our horror at distressing events fed to us through the media diminishes over time, and we find ourselves grappling with the moral dimensions of this phenomenon, for the individuals directly affected, the reality of what is happening to them remains, independently of our perception—or the recognition of our own implication in the injustice being perpetrated on them—just as immediate, dire, and deserving of our urgent attention and action. As Sontag explains, we need “to [reflect] on how our privileges are located on the same map as their suffering, and may—in ways we might prefer not to imagine—be linked to their suffering [. . .].”

~

[. . .] In Problems of Moral Philosophy [. . .], Adorno asks “how the broader operations of power and domination enter into, or disrupt, our individual reflections on how best to live.” [His] reasoning arrives at the necessity of resistance: “Even the simplest demand for integrity and decency must necessarily lead almost everyone to protest.” This includes the necessity of saying no to “those parts of us that are tempted to join in” and become complicit. But what can this “no” consist in? What will it cost us, and who will hear it?

~

[. . .] Pain is a private experience that happens within an individual body; it is internal and essentially invisible. As much as we might commiserate, we cannot “share” another’s pain; we can merely witness the behavior it induces, inquire into the nature of the pain, and try to help alleviate it.

A medical diagnosis depends on a precise description. Is the pain aching, searing, shooting? Does it prick, stab, sting, or throb—or does it gnaw, tingle, cramp, burn? Is it sharp or dull? Asked to evaluate the intensity of their pain on a scale of one to ten, patients often find themselves at a loss. It hurts, they say. It’s unbearable. Pain is one of the least communicable human experiences.

Pain is also a weapon: power is asserted through violence, in other words, through causing pain. War’s objective is to shoot, burn, blast, and otherwise annihilate human flesh and to damage or destroy objects human beings regard as extensions of themselves: their homes, their possessions, photographs of loved ones, the buildings they live in, their religious and cultural institutions—and often entire cities, along with the history preserved in their architecture, in their libraries, museums, archives. War aims to not merely seize territory and take control, but to induce pain—and to make that pain visible to demoralize its victims, rob them of their voice, their individuality, their humanity.

~

Image

[. . .] The child, pillow in hand, slips out of bed and unlatches the door to the outside. In a state of deep sleep, it will curl up somewhere in a corner and only wake up the next morning, with no memory of its nocturnal wanderings. Modern psychology views sleepwalking in children as a symptom of trauma or abuse; Sigmund Freud postulated that the adult sleepwalker is trying to find his or her way back home, to the original bed of childhood. But how much of his theory applies when we diagnose an entire society as somnambulant [. . .]?

Like Lady Macbeth, whose troubled conscience despaired over her crimes and the ineradicable odor of blood on her hands and who finally confessed to murder while sleepwalking, it appears that certain realities can only be experienced in a fugue state. For we, too, have blood on our hands; we find ways to rationalize our culpability in a political order that has done and continues to do extraordinary violence, but our reasoning doesn’t hold and we are never fully convinced of our blamelessness. “Out, damned spot!” we cry when our psyche can no longer bear the stain of its own contradictions. Even when power protects us and we need not fear being called to account, guilt seeks its inevitable outlet.

                                                                                              ~

[. . .] when something makes us nauseous [. . .], we feel sick, compelled to vomit, to prophylactically expel the offending substance from our bodies. In evolutionary terms, disgust is thought to have developed as a physiological reflex to protect the organism against the dangers of disease and contamination. We gag at the sight of things that disgust us, are overcome with revulsion; we recoil from them, physically distance ourselves, take care not to touch the odious, rotten, infectious thing. [. . .]

[But] what do we do when the sources of disgust multiply—how do we interact with the world when disgust overwhelms us, when it transforms into moral horror? There is a point of oversaturation when boundaries blur and the self is indistinguishable from the things that cause it revulsion: when disgust and contempt turn inward and become internalized, when the self absorbs and transforms them into shame and guilt; when it understands, with unmistakable clarity, that it is capable of the very things it so reviles. 

Image

A Conversation Between Giorgio Ferretti and Andrea Scrima
Exacting Clam issue no. 16, March 2025

Image

“The (in)famous imposter syndrome is a major part of an artist’s life, and also of a foreigner’s life. And writing in another language also brings a responsibility with it. You’re sort of representing your other language and culture, and so you basically carry two weights, two traditions. But that is also why I’ve been so interested in the concept of the error over the last few years. It too can be a laughing matter, but then again it can be a serious and suffered experience, since there is so much power in grammar, in the decision of who is saying something right or wrong and for what reason. I thought that questioning grammar was also a way of questioning power structures and I was interested in what kind of dynamics would appear if I actually showed the errors, which I obviously do as a person who doesn’t speak and write in their mother tongue.”
— Giorgio Ferretti

“Showing the errors requires a kind of bravery I might have now, but didn’t used to have. When I think about how hard I worked towards not making errors, it really makes me stop and think. It’s like a form of self-erasure, isn’t it? I also love what you said earlier about writing being a way of not letting go, of trying to abolish time. I feel this too, and suddenly I see the paradox in these two different things being equally true—because insisting on the past is also a way of resisting erasure. I think it’s a fate that many writers share, particularly writers who have left where they’re from. This impulse to remain true to memory and to one’s origins is an impulse that probably requires exile in some form. And it didn’t begin with Joyce, of course. Ironically, the black sheep of the family are usually the most loyal: we never let go. I’ve been writing about my family for years; right now, for instance, in my writing I’m back in Italy, in the mountaintop village my grandfather lived in more than 120 years ago before he emigrated and wound up in the Bronx. I’m the only one in my family who really cares on this level.”
— Andrea Scrima

Read the essay in the Berlin-based film journal Cargo.

“My very first need was I should document the life of immigrants,” Mekas relates in a film recorded in 1992 on the occasion of an exhibition in Turin. Newly arrived in New York, struggling to get by and increasingly aware that he would not be returning to Lithuania any time soon, he was disgusted by popular American movies like Fred Zinneman’s THE SEARCH, which depicted immigrants and displaced persons, but which he found “naïve and ridiculous and did not really show how it is.” He decided to “show them how it really is.” For more than twenty years, however, Mekas was unable to revisit the material he shot during that early period.

Image

Originally, he and Adolfas had conceived the film as an outcry against the fact that the West had sacrificed the Baltic Republics to the USSR at Yalta. While LOST, LOST, LOST, the work he eventually made from the footage, documents everyday life among exiled Lithuanians, it eludes interpretation and moves through multiple narrative dimensions. We hear Mekas in voiceover, punctuated by pages of his written diaries from the time and intertitles that include an announcement of an émigré’s first paycheck; images of big-hearted Ginkas in a white apron standing in front of his candy store on Grand Street; the baptism of the infant Paulius Landsbergis; a committee meeting for an independent Lithuania; the arrival in Washington of Povilas Žadeikis, ambassador to the formerly independent Lithuania. When Mekas decided that the only hope for the country resided in the people who still lived there, he and Adolfas moved to Manhattan and threw themselves into a new mission: to make up for the “decade of cultural life of this civilization” that they’d missed, to «catch up immediately with everything.” For two years, Mekas recalls in the Turin film, he and his brother attended every new film screening, every theater performance, every opera in New York, and the rest, of course, is film history and the birth of the avant-garde New American Cinema. But then Mekas suddenly breaks down in tears and covers his face with both hands. Minutes pass before he is able to collect himself. He finishes his beer, raises the bottle to the camera, and smiles. When he realizes that the cameraman has not stopped filming, he takes off his microphone and gets up from the couch.

What was he remembering at that moment?

Read the essay in the Berlin-based film journal Cargo.

Image

“[. . .] Im Moment arbeitet die Künstlerin und Schriftstellerin an zwei Werken, wovon im Laufe ihrer Stadtschreiberinnen-Zeit hier mindestens eines zu Ende gebracht werden soll. Die darin behandelten Themen reichen bis ins 15. Jahrhundert ihrer eigenen Familiengeschichte zurück und sind im Risorgimento Süditaliens zu finden. In jenem Buch – für dessen Idee Scrima das Stipendium des Grazer Kulturamts erhielt – wird es neben der Internetrecherche nach den Spuren der Vorfahren auch um die mit den politischen Folgen der Risorgimento verbundenen Ursachen der großen Immigrationswellen von Süditalien in die USA gehen. Parallel dazu wird aus den vielen Geschichten und Schicksalen, von denen sie in diesem Rahmen zu erzählen weiß, eine Essaysammlung entstehen. Unter dem Titel “Displaced” wird sie sich so dem großen Thema der Entwurzelung annehmen und eine Art Zusatzmaterial zum Buch veröffentlichen.”

“[. . .] At the moment, the writer and artist is working on two books simultaneously, one of which she hopes to complete in the course of her time in Graz as the city’s writer-in-residence. Her theme originates in the Risorgimento and her family’s history, which dates back to the 15th century; the focus here is on the remaining traces of her ancestors in documents online and elsewhere, as well as the huge waves of Southern Italian immigrants to the US in the aftermath of Italian Unification. Parallel to this book, Scrima is working on an essay collection comprising a wide range of interrelated stories. Titled Displaced, the collection’s overriding theme is uprootedness; it will be published as a companion volume to the book on Southern Italian immigration.”

Read the article (in German language) here.

Image