The Latest

Omani Literature and the Translator as Intruder 

Omani Literature and the Translator as Intruder 

2translators, Interviews /
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Zia Ahmed discuss approaching Arabic translation via English and Urdu, the layers of "outsider-ness" in translation, and the boom of narrative fiction in Oman ...

Walid Taher Makes Shortlist of 2026 Hans Christian Andersen Award

Walid Taher Makes Shortlist of 2026 Hans Christian Andersen Award
News /
The International Board on Books for Young People today announced the shortlist for the 2026 Hans Christian Andersen Award ...

New Short Fiction from Kuwait: ‘The Phone Call’

New Short Fiction from Kuwait: 'The Phone Call'
Fiction /
In this short fiction from Kuwait, the central character and his author are in a standoff over a telephone call ...

Fiction

New Short Fiction from Kuwait: ‘The Phone Call’

New Short Fiction from Kuwait: 'The Phone Call'

In this short fiction from Kuwait, the central character and his author are in a standoff over a telephone call.

...

Classic Short Fiction: Mohammed Hussein Heikal’s ‘The Second Family’

Classic Short Fiction: Mohammed Hussein Heikal's 'The Second Family'

Short fiction by Mohammed Hussein Heikal (1888 – 1956) about marriage and money in early twentieth century Egypt.

...

Classic Short Fiction: ‘On New Year’s Eve’

Classic Short Fiction: 'On New Year’s Eve'

What happens on New Year’s Eve when a conservative (and naive) father comes to his son’s front door, in Cairo, and hears something he never expected? A holiday classic from Egyptian writer Ibrahim Abdelkader Al-Mazni (1889–1949).

...

See all posts in "Fiction"


Poetry

‘What have I survived’: New Poetry by Mahmoud Alshaer

'What have I survived': New Poetry by Mahmoud Alshaer

“I survived—came out of yesterday / alive, carried out on the shoulders / of the wind.”

...

Two (Communist) Poems by Saadi Youssef

Two (Communist) Poems by Saadi Youssef

“I’ve said it before, and I say it now on this London evening / before it’s too late: / I am the last communist!”

...

Mohammed el-Makki Ibrahim and the Homeland as Beloved

Mohammed el-Makki Ibrahim and the Homeland as Beloved

For Sudanese readers living through the current crisis, the following lines by the late Mohammed el-Makkī Ibrahim resonate with striking immediacy, even though they were written in the 1980s. Beneath the layers of grief, a restrained optimism continues to breathe through its lines.

...

See all posts in Poetry


Interviews

Omani Literature and the Translator as Intruder 

Omani Literature and the Translator as Intruder 

In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Zia Ahmed discuss approaching Arabic translation via English and Urdu, the layers of “outsider-ness” in translation, and the boom of narrative fiction in Oman.

...

Sinan Antoon’s ‘Of Loss and Lavender’

Sinan Antoon's 'Of Loss and Lavender'

In this conversation over e-mail, Sinan Antoon talks about the novel, the fraught nature of collective memory, the process of self-translation, and the sort of “security checkpoints” a book must pass through in the process of translation.

...

Translating Arabic Polyglossia

Translating Arabic Polyglossia

In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Jonathan Wright discuss Wright’s start in literary translation, its divergence from the sort of translation he practiced as a journalist, and his ideas about what he calls Arabic polyglossia.

...

See all posts in Interviews


In Focus

From Gaza
Between Two Arabic Translators with Yasmeen Hanoosh
2024 Flash Fiction Finalists

From the archives

‘To Keep That Wrongness’: Adania Shibli on Relating to Language in ‘Minor Detail’

‘To Keep That Wrongness’: Adania Shibli on Relating to Language in 'Minor Detail'
By Alex Tan On 12 September 2024, the Palestinian writer Adania Shibli was in New York City to speak about ...

A Talk with Poet Golan Haji: ‘Languages Never Draw Geographical Boundaries’

A Talk with Poet Golan Haji: 'Languages Never Draw Geographical Boundaries'

” Jaziri wrote poetry with one set of alphabets which at that time were used in four languages: Kurdish, Ottoman Turkish, Persian, and Arabic. Sometimes, he used the four languages in one couplet. His poems are still recited and sung by Kurds. That coexistence of languages was quite natural, the alluring music was convincing, although I sometimes understood almost nothing.”

...

‘When Darkness Falls’: On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara

'When Darkness Falls': On the Shortened, Brilliant Life of Iraqi Author Hayat Sharara

“The word eib rings in my head, it is eib to love, to sing, to get sick, to divorce, to show your emotions…and.…and. I felt these social chains were burdening me with fear, despair, and confusion, and I almost abandoned work on the book, but when I looked at the materials that I had collected, I knew that if I didn’t publish it now, it would never be published.”

...