謝罪のビジネスメールで使う「失礼いたしました」の意味と使い方、英語での表現

Image

「失礼いたしました」はビジネスメールや口頭での謝罪表現としてよく使われますが、実は本来の意味を正しく理解している人は多くありません。「大変失礼いたしました」「お休みのところ失礼いたしました」などのフレーズは場面によっては適切ですが、クレーム対応など本格的な謝罪には使えないケースがあります。本記事では「失礼いたしました」の正確な意味、「申し訳ありません」との違い、ビジネスシーンでの使い分け、返答の仕方、そして英語での表現まで、文例を交えて解説します。

目次

「失礼しました」「失礼いたしました」の意味と注意点

相手に礼を欠いてしまった場面で使う「失礼しました」は、丁寧な表現にすると「失礼いたしました」になります。ビジネスで使う上での最大の注意点は、「失礼いたしました」だけでは正式な謝罪にはならないという点です。相手に謝りたい場合には「申し訳ありません」を使うのが正しいマナーです。

「失礼」という言葉の定義

・他人に接する際の心得をわきまえていないこと。
・礼儀に欠けること。また、そのさま。失敬。

「失礼しました」とは、「相手に対して礼儀を欠いた行為に対し、許しを得たい」という気持ちを表す言葉です。

また「失礼します」は、相手と別れるときの丁寧な挨拶や、人に何かを頼む・尋ねるときの前置きとしても広く使われます。「失礼する」を丁寧語にしたものが「失礼いたします」です。過去の行為に対して使う場合は「失礼いたしました」と過去形にします。

「失礼いたしました」は「申し訳ありません」と同じ意味ではない

ビジネスシーンでは「失礼いたしました」をお詫びの言葉として使うことがありますが、厳密にはこれは誤用です。「失礼しました」はあくまで「礼儀を欠いた行為に対して許しを求める」表現であり、相手に損害や迷惑をかけたことに対する謝罪の言葉ではありません。

英語に置き換えると、「失礼いたしました」は“Excuse me.”
「申し訳ありません」は“I’m sorry.”に相当します。
“Excuse me.”を直訳すると「許してください」
つまり「私の無礼を許してください」という意味で、日本語の「失礼しました」に対応します。

一方、”I’m sorry.”は「残念です」という感情を示す言葉であり、「あなたに不快な思いをさせてしまい残念です」というニュアンスから「申し訳ありません」に対応します。

お客様からクレームを受けた場合など、相手に実質的な迷惑をかけてしまった場面では、「失礼いたしました」を使うとかえって失礼に当たります。こうした場面では必ず「申し訳ありません」を使いましょう。

上司や目上の人に対して「失礼いたしました」は使えるか

結論からいえば、状況次第で使用可能です。たとえば、廊下で上司に少しぶつかってしまったとき、会議中に咳き込んでしまったときなど、礼儀に欠けた行動をとってしまったことへの詫びとして使うのは適切です。

一方で、重大なミスや業務上のトラブルで上司や取引先に迷惑をかけた場合には「失礼いたしました」では不十分です。近しい上司や先輩に対しても、本心からのお詫びが必要な場面では「申し訳ありませんでした」を使うのが社会人としての基本マナーです。

また「申し訳ありません」に近い表現として「すみませんでした」もありますが、こちらは比較的親しい間柄に限って使うのが無難です。フォーマルな場面や初対面の相手には「申し訳ありませんでした」を選ぶべきでしょう。

相手から「失礼いたしました」と言われたときの返し方

ビジネスで相手から「失礼いたしました」と言われた場合、どう返すのが適切でしょうか。

口頭であれば「とんでもありません」と一言返すだけで十分です。メールへの返信であれば「こちらこそ失礼いたしました」と返すのが自然です。自分に非がない場合でも「こちらこそ」という言葉を添えることで、「謝らせてしまって申し訳ない」という配慮の気持ちを伝えられます。シーンを選ばずに使いやすい表現なので、覚えておくと便利です。

「失礼いたしました」の言い換え表現

「失礼いたしました」を状況や相手に応じて言い換えたい場合、以下の表現が使えます。

「ご無礼をお許しください」
「失礼いたしました」よりもさらに丁寧な表現です。文書中で礼を失した箇所を詫びる場面でも使われます。格式を重んじた書き言葉として覚えておくと役立ちます。

「お詫びいたします」「すみませんでした」「申し訳ありませんでした」
近しい間柄の相手へのお詫びであれば「すみませんでした」も使えます。ただしお客様や取引先など目上の相手、あるいはフォーマルな場面では「お詫び申し上げます」「申し訳ありませんでした」を使うのが適切です。

相手や場面に応じた言い換えを使い分けることで、ビジネスコミュニケーションの質が上がります。

「失礼いたしました」とその類義語の例文

相手への失礼を詫びる・許しを求める表現

挨拶や返信が遅れた場合、相手の休日や業務時間外に連絡した場合などに用います。

「失礼いたしました」
「ご挨拶が遅れ、大変失礼いたしました」
「お休みのところ失礼いたしました」

別れの挨拶に用いる表現

自分が相手より先にその場を離れる際に使います。退社時や会議後など、日常的に使う機会が多い表現です。

「お先に失礼いたします」
「お先に失礼させていただきます」

相手に依頼・相談するときの前置き表現

初めて訪問する会社で案内を求めるときや、受付で取り次ぎをお願いするときなどに使います。

「失礼いたしますが、第一会議室への道順を教えていただけますか」
「失礼いたします、〇〇課長にお取次ぎをお願いできますでしょうか」

相手にお詫びをする表現

相手側に迷惑をかけてしまった場合や、業務上のトラブルを謝罪する場合には「失礼いたしました」ではなく、以下のような表現を使います。

「歓迎会会場の予約を代わりに手配していただき、大変お手数をおかけしました。すみませんでした」
「この度は弊社〇〇の件で大変ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした」

「失礼いたしました」の英語表現

英語には「Excuse me」と「I’m sorry」という似た表現があり、日本語の「失礼いたしました」と「申し訳ありません」の関係に対応しています。この使い分けを理解しておくと、英語でのビジネスコミュニケーションにも役立ちます。

「Excuse me」は、相手の注意を引くときや、軽い非礼を詫びるときに使います。謝罪(apology)の意味はあまり含まれておらず、あくまで「許してください」という軽い許可求めのニュアンスです。一方「I’m sorry」は感情的な後悔や相手への申し訳なさを含む、より深い謝罪の表現です。

日本語 英語表現 ニュアンス
失礼いたしました Excuse me / Pardon me 軽い非礼への許しを求める
申し訳ありません I’m sorry / I apologize 相手への深い謝罪・後悔を示す
あいにく/ご容赦ください Sorry about that やや軽めの謝罪・遺憾の表明

「失礼いたしました」を表す英語表現の具体例としては、「Excuse me」「Sorry about that」「Pardon me」などが挙げられます。場面に応じて使い分けると、より自然な英語になります。

メールの最後を「失礼いたします」で締めるのは適切か

ビジネスメールの結びに「よろしくお願いいたします」以外として「失礼いたします」を使う人がいます。電話を切る際に「では、失礼いたします」と言ってから切るのと同じ発想で、それをメールに応用したものです。

この使い方自体は誤りではありませんが、使う相手に注意が必要です。「失礼いたします」は相手に一定の気遣いを示す表現であるため、対等な立場の相手や目上の相手に向けたメールの結びとして機能します。部下や後輩など、格式を意識しなくてよい相手にはあえて使う必要はありません。

まとめ:「失礼いたしました」と「申し訳ありません」の使い分け

「失礼いたします(いたしました)」は、礼儀を欠いた振る舞いへの許しを求める言葉、先に退席する際の挨拶、相手に何かを依頼・尋ねる際の前置きとして使うフレーズです。

「失礼いたしました」はお詫び・謝罪の言葉としては使えません。

「すみませんでした」「申し訳ありませんでした」の代わりに使うのは誤りです。お客様や取引先に迷惑をかけた場合、業務上のミスを謝罪する場合など、本心からのお詫びが必要な場面では必ず「申し訳ありません」を選んでください。日頃から二つの表現の違いを意識しておくことで、ビジネスシーンでの信頼を守ることができます。

  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

著者

マナラボ編集部のアバター マナラボ編集部

このサイトの記事はマナラボ編集部によって執筆されています。

マナラボ編集部は敬語・ビジネスマナーに関わる仕事を経験した方が記事執筆をおこない、編集者によってファクトチェックを行っております。

目次