“Der Mond nimmt zu / La lluna fa el creixent” op. 4 no. 5 (Hans Sommer)

febrer 1, 2026

Image

Cicle: Hunold Singuf. Rattenfängerlieder

Text de: Julius Wolff

Original Alemany

Der Mond nimmt zu, die Sichel schwebt,
Die Nacht ist bläulich helle,
Es fluthet um mich her und webt
Thaufeuchten Lichtes Welle.
Nimm zu, mein Glück!

Er kühlt das Herz und nährt das Blut
Und schafft gesunde Säfte,
Gießt in die Seele List und Muth
Und wirkt geheime Kräfte.
Nimm zu, mein Glück!

Des Wortes und der Töne Macht
Quillt mir aus seinem Segen,
Und lauschig in der Vollmondnacht
Folgt Manches meinen Wegen.
Nimm zu, mein Glück!

Umfeie mich mit Zauberdunst,
Daß walten kann mein Wille,
Und halte mich in Schutz und Gunst,
Gutfreund, ich schweige stille.
Nimm zu, mein Glück!

Traducció al Català

La lluna fa el creixent que sura en l’aire,
la nit és clara amb una resplendor blavosa,
al meu voltant flueix i teixeix
una onada de llum molla de rosada.
Creix tu també, la meva benaurança!

La lluna refresca el cor i nodreix la sang
i crea humors saludables,
vessa sagacitat i coratge a l’ànima
i produeix secretes facultats.
Creix tu també, la meva benaurança!

El poder de la paraula i dels sons
emanen per a mi de la seva benedicció,
i plàcidament, a les nits de lluna plena,
moltes coses segueixen el meu camí.
Creix tu també, la meva benaurança!

Envolta’m d’una bafor màgica,
perquè prevalgui la meva voluntat,
i serva’m en protecció i favor,
bona amiga, jo restaré silent.
Creix tu també, la meva benaurança!

“Der Lenz ist gekommen ins harrende Land / La primavera ha arribata la terra que amb ànsia l’esperava” op. 5 no. 1 (Hans Sommer)

gener 21, 2026

Image

Cicle: Lieder aus Tannhäuser

Text de: Julius Wolff

Original Alemany

Der Lenz ist gekommen
Ins harrende Land
Hat um sich genommen
Sein Blumengewand,
Es schallt von den Zweigen
Der Vögel Gesang,
Nach Trauern und Schweigen
Ein grüßender Klang.
Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust,
Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust!

Es dränget zur Ferne,
Was frei und geschwind,
Es wandern die Sterne
Und Wasser und Wind.
Es wallen und weben
Die Wolken im Raum, —
Mit ihnen zu schweben,
Mein seligster Traum.
Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft.
Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft.

Ich habe getragen
Den heimlichen Schmerz,
Nicht länger in Klagen
Vertröst’ ich mein Herz.
Den Speer will ich schwingen
Auf schnaubendem Pferd
Und singen und klingen
Soll Harfe und Schwert.
Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt,
Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!

Traducció al Català

La primavera ha arribat
a la terra que amb ànsia l’esperava
ella s’ha posat
el seu vestit de flors,
de les branques ressona
el cant dels ocells,
després de la tristor i el silenci
un so de salutació.
Llavors es desvetlla un anhel, la joia floreix,
a fora, tu la meva cançó, del meu cor bategant!

Empeny vers la llunyania
el que és lliure i lleuger,
es mouen les estrelles
i l’aigua i el vent.
Onegen i passen
els núvols al cel, —
Volar amb ells seria
el meu somni més feliç.
No es pot agafar el llamp per la seva asta esclatant.
A mi tampoc em podeu retenir en cadenes i empresonament.

He suportat
secretament la pena,
amb planys, no vull per més temps
consolar el meu cor.
Vull brandar la llança
damunt un cavall brufolant
i la meva arpa i la meva espasa
han de sonar i dringar.
Cavalco com la tempesta que del roure en fa estelles,
cap enfora vers la llibertat, cap enfora vers el món.

“Der graue Gesell / El company gris” op. 4 no. 10 (Hans Sommer)

gener 7, 2026

Image

Cicle: Hunold Singuf. Rattenfängerlieder

Text de: Julius Wolff

Original Alemany

Hat sich ein Kerl an mich gehängt,
Der gar nicht los zu werden,
Auf Schritt und Tritt sich zu mir drängt
Mit äffenden Geberden.
Er hat mit mir stets einen Weg,
Ist auch kein Mädchenhasser,
Doch geht es über schmalen Steg,
Fällt lautlos er ins Wasser.

Ist ein geschmeidiger Gesell
In dunkelgrauem Kleide,
Leichtfüßig und gedankenschnell
Und thut mir nichts zu Leide.
Er treibt sich rings um mich herum
Und setzt sich mit mir nieder,
Wenn ich ihn grüße, dankt er stumm,
Droh’ ich ihm, droht er wieder.

Im Vollmond und im Sonnenschein
Kommt er, wo ich mich zeige,
Ein Spielmann aber muß er sein,
Oft seh’ ich seine Geige.
Hat auch den echten Spielmannszug,
Den freudigen, gelenken,
Hebt stets mit mir zugleich den Krug
Und winkt mit mir dem Schenken.

Gut scheint er mit dem Wirth zu stehn,
Der muß mit Kreide malen,
Denn trinken hab’ ich ihn wohl sehn,
Allein noch niemals zahlen.
Das ist nun zwar das Schlimmste nicht,
Was ich ihm schelten müßte,
Wenn ich nur von dem grauen Wicht
Sonst noch was Gutes wüßte.

Traducció al Català

Se m’ha enganxat un individu
i no me’l puc treure de sobre,
a cada pas que faig se m’arrima
amb un posat burleta.
Amb mi sempre té una manera,
no és pas que odiï les noies,
però quan passa per una estreta passera
cau a l’aigua sense fer fressa.

Ell és un dúctil company
en el seu vestit gris fosc,
àgil i perspicaç,
i no em fa cap mal.
Ronda sempre al meu entorn
i seu al meu costat,
quan el saludo, mut m’ho agraeix,
quan l’amenaço ho fa ell també.

A la llum de la lluna plena i a la del sol,
ell ve allà on em deixo veure,
deu ser però un músic
car sovint veig el seu violí.
Té també els autèntics trets d’un músic,
alegres i flexibles,
sempre aixeca amb mi la copa
i amb mi fa senyals al taverner.

Amb el taverner sembla tenir bons tractes
que s’ha d’apuntar els deutes amb guix,
car ben bé que l’he vist beure
però mai l’he vist pagar.
A ben cert això no és el pitjor
que li haig de recriminar,
si tan sols sabés alguna cosa bona
del tipus gris pocavergonya.

Simfonia núm. 8 “Lieder der Vergänglichkeit / Cants de l’efímer” (Krzysztof Penderecki) Traducció al Català

gener 3, 2026

Image

La Simfonia núm. 8 “Lieder der Vergänglichkeit / Cants de l’efímer” del compositor polonès Krzysztof Penderecki és una simfonia coral en dotze moviments basats en poemes alemanys de diferents autors.

El text original en alemany junt amb la traducció al català els podeu descarregar al l’enllaç:

“Der Brigant / El bandoler” op. 12 no. 5 (Hans Sommer)

Desembre 15, 2025

Image

Cicle: “Der Trompeter von Säkkingen” für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte

Text de: Joseph Viktor von Scheffel

Original Alemany

Im Herz tobt altes Grollen,
Der Sturm pfeift durch die Luft —
“Du kommst mir eben rechte
Des Weges, welscher Schuft!

Dein Dolchstoß ist pariret,
Nun, werther Freund, hab’ Acht,
Wie auf den welschen Schädel
Die deutsche Klinge kracht!”

— Die Sonn’ war untergegangen,
Fern, fern beim Vatican;
Sie schien des andern Morgens
Auf einen todten Mann.

Traducció al Català

El meu cor enfurismat per una vella rancúnia,
la tempesta xiula a través de l’aire –
“Arribes en el moment precís
al meu camí, tu canalla italià!

He deturat el teu cop de punyal,
ara, preuat amic, compte,
com damunt un crani italià
colpeja una espasa alemanya!”

— El sol es va amagar,
lluny, lluny prop del Vaticà;
al següent matí brillà
damunt d’un home mort.

“Der Brautführer / El padrí de noces” (Hans Sommer)

Desembre 9, 2025

Image

Text de: Otto Julius Bierbaum

Original Alemany

Der Bräutigam:
Ich lese Lieder aus fremden Seelen,
aber alle Lieder künden mir nur dich und deine Seele.
Und über Wiesen schau ich und tausende Blumen,
aber überall seh ich nur dich
und die Blume deiner Schönheit.
Komm, o komm, du meiner Seele lebendiges Gedicht,
du meiner Seele atmende Blume, komm!
Komm, du mein Leben!
Wie du so bebst! Gib, gib mir deine Hand!
Ich habe mich so sehr nach dir gesehnt,
und wie du kamst, bin ich erschrocken.

Die Braut:
Ich habe mich nach dir so bang gesehnt; nun bin ich froh.
Mir wars, mich führte Wer zu dir,
und einer spräche leis an meinem Ohr:
Geh hin, geh hin, heut überschattet dich
an seiner Brust das tiefe, tiefe Glück,
in dem der Sonne Aufgang ist und Niedergang!
Und mir ward bange, da ich zu dir ging.
Nun bin ich froh.

Der Brautführer:
Sterne führ ich einander zu
im Kreislauf geketteter Ewigkeiten
und bin im Aneinanderflügeln des Mückentanzes.
Von meinem Atem getragen fliegen die Samenstäubchen
aus Blütennarben in Blütenkelche, und was ich raune,
bebt im Herzen der Braut
und läßt die Brust des Bräutigams drängend gehn.
Wohin ich führe, braucht ihr nicht zu fragen.
Fühlt euch, so fühlt ihr mich.
Ich segne euch.

Traducció al Català

El nuvi:
Llegeixo poemes d’ànimes desconegudes,
però tots aquests poemes em parlen de tu i de la teva ànima.
I damunt les prades esguardo milers de flors,
però arreu només et veig a tu
i la flor de la teva beutat.
Vine, oh vine, tu poema vivent de la meva ànima,
tu flor alenant de la meva ànima, vine!
vine, tu vida meva!
Com tremoles! Dóna’m, dóna’m la teva mà!
T’he anhelat tant,
i quan tu has vingut, m’he esporuguit.

La núvia:
T’he anhelat amb tant neguit;
ara estic contenta.
Em semblava com si algú em conduís cap a tu,
i com si algú em parlés fluixet a cau d’orella:
vés-hi, vés-hi, avui t’eclipsarà
al seu pit la profunda, profunda felicitat,
on hi ha la sortida del sol i la seva posta!
I jo estava neguitosa quan vaig anar a trobar-te.
Ara estic contenta.

El padrí de noces:
Jo condueixo estrelles vers d’altres estrelles
en el cercle d’eternitats encadenades
i estic enmig de l’aleteig de la dansa dels mosquits.
Portat pel meu alè vola el pol•len
de l’estigma fins al calze de les flors, i el que mormolo
tremola al cor de la núvia
i fa bategar el cor del nuvi.
Cap on els condueixi, no cal que em pregunteu.
si sou conscients de vosaltres, també ho sereu de mi.
Us beneeixo.

“Der Bote / El missatger” op. 9, no. 1 (Hans Sommer)

Desembre 1, 2025

Image

Cicle: Lieder nach Gedichten von Eichendorff

Text de: Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff

Original Alemany

Am Himmelsgrund schießen
So lustig die Stern’,
Dein Schatz läßt dich grüßen
Aus weiter, weiter Fern’!

Hat eine Zither gehangen
An der Thür unbeacht’t,
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

Schwang sich auf dann vom Gitter
Über die Berge, übern Wald —
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein’n fröhlichen Schall.

Traducció al Català

A l’espai del cel brillen
tan joiosament les estrelles,
el teu tresor et saluda
des de la llunyania, la llunyania!

Inapercebuda, una cítara
penja a la porta,
el vent passa a la nit
a través de les cordes.

Llavors el so s’enlaira de les cordes
damunt les muntanyes, damunt del bosc –
El meu cor és la cítara,
emet un joiós ressò.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=pVmItlGGV34&list=RDpVmItlGGV34&start_radio=1

“Der arme Taugenichts / El pobre inútil” op. 27 (Hans Sommer)

Novembre 28, 2025

Image

Text de: Emanuel von Geibel

Original Alemany

Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür,
Daß schief mir die Nas’ im Gesichte steht,
Und daß sich’s leichter zur Schenkentür
Als hinter dem Pflug auf dem Felde geht,
Und daß mir besser des Müllers Kind
Als unser dicker Herr Pfarrer gefällt –
Ich aber predige in den Wind;
Denn nimmer begreift mich die arge Welt.

Der Müller, der ist euch ein grimmer Kumpan!
Er sagt, ich wäre ein Taugenichts,
Und die Leute im Dorfe glauben daran,
Und auch sein rosiges Töchterlein spricht’s.
Und wenn sie mich sieht am Mühlbach stehn,
Da rümpft sie das Näschen und zieht ein Gesicht,
Und weiß doch so zierlich dabei sich zu drehn,
Daß vor Ärger und Liebe das Herz mir bricht.

Nun klag’ ich mein Leid den Bäumen da drauß,
Doch sie bleiben so stumm, doch sie bleiben so starr,
Und Kuckuck und Gimpel pfeifen mich aus,
Und die Käfer summen: du Narr! du Narr!
Und wird das nicht anders, und kommt’s nicht bald,
So halt’ ich’s im Dorfe nimmermehr aus;
Da zieh’ ich davon durch den großen Wald
Und streiche die Fiedel von Haus zu Haus.

Traducció al Català

Veritablement no puc fer-hi res
de tenir el nas tort
i que m’és més fàcil d’anar a la porta de la taverna
que d’anar darrere l’arada al camp,
i que m’agrada més la filla del moliner
que el nostre panxut capellà. –
Però jo predico al vent
car aquest món malvat mai no m’entén.

El moliner és per a nosaltres un terrible company!
Ell diu que sóc un home inútil
i la gent del poble se’l creuen,
i també ho diu la seva riolera filla.
I quan ella em veu al rec del molí,
arronsa el nas i fa mala cara,
i per tant, ella sap girar-se tan gràcilment
que de despit i amor se’m parteix el cor.

Ara, el meu cant allà fora es plany als arbres,
però ells resten muts, resten tan rígids,
i el cucut i el pinsà m’escarneixen a crits,
i els escarabats bugonen: Tu ximplet! Tu ximplet!
I si això no canvia i no s’esdevé aviat,
no suportaré més d’estar al poble;
llavors el deixaré i aniré al gran bosc
i tocaré el violí de porta a porta.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=dBcdQu9yxgg&list=RDdBcdQu9yxgg&start_radio=1

“Das Lied vom Schill / La cançó de Schill” (Hans Sommer)

Novembre 24, 2025

Image

Cicle: Balladen und Romanzen für mittlere Stimme, op. 11, no. 6

Text de: Felix Ludwig Julius Dahn

Original Alemany

«Mein Preußen zertreten, mein Deutschland tot,
Rings Schmach und Schmerzen, rings Nacht und Not:
Und die Augen der edelsten Frau der Erd’,
Die Augen Luisens, vom Weinen rot — —
Nicht länger trag ich’s! — Husaren, zu Pferd!
Wer reiten und fechten und sterben will, —
Der folge mir!» — so sprach der Schill.

Bei Wittenberg und bei Halberstadt,
Wie scharf er geritten, gestritten hat!
Doch tausend auf zehn sind zu viel zuletzt:
Sie haben ihn bis Stralsund gehetzt:
«Den Schrecken ohne Ende hab’ ich satt:
Ein Ende mit Schrecken ich machen will,
Das soll Rache wecken!» — so tat der Schill. —

Stralsund, wie dein Markt vom Blute floß!
Die Straßen der Holländer Fußvolk schloß:
«Ergebt euch, Schill!» rief ihr General:
Doch der Schill, der hieb ihn stracks vom Roß:
Da trafen ihn Kugeln zwölf zumal:
«Hoch Deutschland!» rief er: dann sprach er still:
«O Kön’gin Luise!» — so starb der Schill. —

Traducció al Català

“La meva Prússia esclafada, la meva Alemanya morta,
arreu ignomínia i pena, arreu nit i fretura:
i els ulls de la més noble dama de la terra,
els ulls de Lluïsa, vermells de tant plorar — —
No ho puc suportar per més temps! – Hússars, a cavall!
Qui vulgui cavalcar i lluitar i morir, —
que em segueixi!” Així parlà Schill.

A Wittenberg i a Halberstadt,
que dur ha cavalcat i ha lluitat!
Però mil contra deu finalment són massa:
l’han encalçat fins a Stralsund:
“Estic fart de terror sense fi:
i vull posar fi al terror,
i això despertarà la revenja!” – Així ho va fer Schill. –

Stralsund, com corria la sang al teu mercat!
Els carrers barrats pels soldats d’infanteria holandesos:
“Schill, rendeix-te!” Cridà llur general:
però Schill de seguida el féu caure del cavall
i aleshores, a la vegada, dotze bales el colpiren:
“Visca Alemanya!” Cridà: després digué en veu baixa:
“Oh reina Lluïsa!” – I així morí Schill.


Per escoltar la cançó aneu a l’enllaç:

https://www.youtube.com/watch?v=8-TfBmjOSNw&list=RD8-TfBmjOSNw&start_radio=1

“Da hinter dem Berge da funkelt ein Schloss / Allà, darrere la muntanya centelleja un castell” op. 2, no. 15 (Hans Sommer)

Novembre 21, 2025

Image

Cicle: Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus “Der Rattenfänger von Hameln”

Text de: Julius Wolff

Original Alemany

Da hinter dem Berge, da funkelt ein Schloß
Mit Höfen und Brücken und Zinnen,
Da spreizen sich Pfauen, da wiehert manch Roß,
Und herrlich wohnt es sich drinnen;
Halb ist es von Marmel, und halb ist es doch
Von Zucker und Marzipane,
Die Treppen so breit und die Säle so hoch,
Vom Thurme weht eine Fahne.

Da sprechen die Thiere wie Menschen so klug
Da nicken die Blumen und singen,
Da giebt es zu essen und Spielzeug genug
Zum Lachen und Tanzen und Springen,
Die prächtigsten Puppen und Reifen und Ball
Und Panzer und Speere und Stecken,
Da tummeln sich Vögel im Haus von Krystall
Und Fischlein in silbernen Becken.

Im prunkenden Saale auf goldenem Thron,
Umgeben von lustigen Leutchen,
Da sitzt ein blondlockiger Königssohn
Mit seinem Prinzessin Bräutchen;
Viel schelmische Knaben und Mädchen so schön,
Die schlingen und führen den Reigen,
Und immer und immer ein lieblich Getön
Von Zimbeln und Harfen und Geigen.

Da hinter dem Berg, da hinter dem Berg,
Da wird euch im Schlosse nichts fehlen,
Da wartet euch auf ein niedlicher Zwerg
Und bückt sich und frägt nach Befehlen.
Bald seht ihr vom Schlosse das blinkende Dach,
Euch reuet wohl nimmer die Reise,
Kommt, kommet, lieb Kinde, und folget mir nach
Ganz heimlich und stille und leise.

Traducció al Català

Allà, darrere la muntanya centelleja un castell
amb patis i ponts i merlets,
allà els paons fan el ventall, allà renillen molts cavalls,
i a dins s’hi viu magníficament;
la meitat està feta de marbre, però l’altra meitat
és de sucre i massapà,
les escales són amples i les sales molt altes,
a la torre, una bandera oneja al vent.

Allà els animals parlen tan assenyats com els homes,
allà les flors acoten el cap i canten,
allà hi ha menjar i joguines suficients
per riure i ballar i saltar,
i les més boniques nines i anelles i boles
i cuirasses i llances i garrots,
allà ocells guimben en gàbies de cristall
i peixets dins d’aquàriums d’argent.

En una esplèndida sala, damunt d’un tron d’or,
rodejat de gent joiosa,
seu el fill d’un rei amb cabells rossos arrissats
i al costat la princesa, la seva promesa;
molts xicots trapelles i noies molt boniques
s’agafen de la mà i condueixen la dansa,
i sempre i sempre hi ha un so encantador
de címbals i arpes i violins.

Allà darrere la muntanya, allà darrere la muntanya,
allà al castell, no us mancarà de res,
allà un gentil nan tindrà cura de vosaltres,
s’inclinarà i esperarà les vostres ordres.
Aviat veureu la teulada centellejant del castell,
i no us recarà mai el viatge,
veniu, veniu, estimats infants, i seguiu-me
ben d’amagat i en silenci i sense fer fressa.


Design a site like this with WordPress.com
Per començar