Eksonym (også kaldet xenonym) er et begreb indenfor navneforskningen. Oprindelig blev det opfundet til at betegne et stednavn, der bruges på et andet sprog end det, der tales lokalt på stedet. Eksonymets modstykke, det navn, der bruges af lokalbefolkningen, er endonymet.

Faktaboks

Etymologi

Ordet er sammensat af leddene ekso-, fra græsk exō (ἔξω) ‘udenfor’, og -onym fra dorisk græsk onyma (ὄνυμα) n. ‘navn’. Det kan oversættes med ‘eksternt navn’, dvs. ‘navn på en ekstern gruppe’.

Også kendt som

xenonym

Begrebet blev oprindeligt brugt inden for kartografien, men bruges i dag i en bredere forstand, nemlig om det navn, en person eller en gruppe mennesker bruger om en anden person eller gruppe, dennes/disses sprog, tilknyttede historiske begivenheder, personligheder osv.

Således kan f.eks. Vilhelm Erobreren betegnes som et eksonym for det franske endonym Guillaume le Conquérant. Ligeledes er dansk Bastilledag et eksonym for det franske endonym, enten le 4. juillet eller la fête nationale.

Forholdet mellem endo- og eksonym

Forholdet mellem endo- og eksonym kan i det store og hele falde i en af tre grupper:

1. Eksonymet er mere eller mindre identisk med endonymet

Typisk er eksonymet helt eller delvist en form af endonymet, der er blevet lånt ind i modtagersproget, enten direkte fra originalsproget eller via et andet sprog, ofte græsk, latin eller et mere dominerende sprog i området, som engelsk, fransk eller russisk.

I modtagersproget vil navnet uvægerligt gennemgået visse forandringer, betinget af af, hvordan talerne af modtagersproget udtaler eller skriver det lånte navn, af forskellige orddannelsesregler i sproget eller af senere sproghistoriske udviklinger.

Eksemplerne er forskelligartede:

  • I det fransk Paris [paʁi] (af latin Parīsiī) er det udlydende -s gået tabt som følge af en sproghistorisk udvikling. I næsten alle andre sprog, herunder dansk, udtales dette -s fortsat. En undtagelse er italiensk, hvor regelmæssige lydforandringer har givet formen Parigi.
  • Spansk Ibiza [iˈβiθa] udtales efter tyske stavekonventioner [iˈbitsa], og det er den form, vi bruger på dansk.
  • Det tyske endonym Köln fungerer i den kølnske dialekt selv som eksonym, idet det dialektale endonym er Kölle. Begge ord er sproghistoriske videreudviklinger af latinsk Colonia. På de romanske sprog har det latinske navn udviklet sig anderledes, hvilket har givet eksonymerne Italiensk/Spansk Colonia, Fransk Cologne, osv. Den sidstnævnte form er lånt ind i engelsk.
  • På sprog med kasusbøjning vil det indlånte navn blive tildelt en bøjningsklasse, og der vil typisk blive tilføjet en kasusendelse. Den amerikanske præsident Lyndon B Johnson hedder således Lyndonas Džonsonas på litauisk.
  • I de europæiske sprog har mange landenavne deres oprindelse i latinske eller græske navne, der endte på -ia. I tysk og de nordiske sprog har flere af disse navne fået endelsen -ien, der muligvis har sin oprindelse i latinske adjektiver på -ānus. Således danske eksonymer som Italien, Spanien, Slovenien, Californien osv. over for endonymerne Italia, España, Slovenija, California. På dansk ligner disse endelser den bestemte fælleskønsform, og måske derfor har vi fået den besynderlige endelse -iet i Tyrkiet, Mongoliet, Slovakiet, Tjekkiet og Algeriet. Den ligner den bestemte form af et neutrumsord, men oprindelsen er uklar.

2. Eksonymet er et oversættelseslån (kalke) af endonymet

Når et endonym har en klar bogstavelig betydning, kan et eksonym opstå som en direkte oversættelse, der i løbet af sprogets historie kan antage nye former:

  • Det ældre danske navn Køpmannæ hafn 'købmændenes havn' blev i middelalderen oversat til middelnedertysk Copman(ne)haven, Copenhauen. Det danske navn udviklede sig til endonyment København, det middelnedertyske til eksonymet Kôpenhāgen, som er lånt ind i engelsk Copenhagen, fransk/spansk Copenhague, italiensk Copenaghen osv.
  • Hollandsk de Nederlande ‘de lave lande’ blev oprindelig oversat til dansk Nederlandene, engelsk the Netherlands, fransk les Pays-Bas osv.. Senere har landet skiftet navn til entalsformen Nederland, bogstaveligt ‘lavt land’, uden at eksonymerne er fulgt med.

3. De to navne har intet med hinanden at gøre

I nogle tilfælde er endonymet og de forskellige eksonymer helt ubeslægtede. Eksempler er

  • Det danske eksonym for Albanien er formentlig af græsk oprindelse og er helt ubeslægtet med det albanske endonym Shqipëria.
  • Det danske eksonym for Grønland var Erik den Rødes påfund og modsvarer ikke det grønlandske endonym Kalaallit Nunaat ‘kalaalliternes land’.
  • Det danske endonym for Ungarn har sin rod i en byzantinsk græsk betegnelse, Ungroi (Οὔγγροι) for en helt anden folkestamme og er ubeslægtet med endonymet Magyarország ‘magyarer(nes) land’.

Kontroverser om endo- og eksonymer

Som følge af gnidninger mellem befolkningsgrupper kan eksonymer være eller opfattes nedsættende (jf. det nu antikverede eksonym muhamedaner for muslim) eller spøgefulde (jf. eksonymet Djævleøen som en betegnelse for Sjælland). I den forbindelse opfordrede de Forenede Nationer på et tidspunkt til, at man officielt anvender den betegnelse for en befolkningsgruppe, som gruppen selv foretrækker. I takt med globaliseringen bliver denne praksis mere og mere udbredt, omend nogle navne – som dansk Holland for Nederlandene – er mere resistente for fornyelse end andre – som nyere dansk Firenze for det tidligere Florens.

Etymologi

Ordet eksonym er sammensat af græsk exō (ἔξω) ‘udenfor’ og onyma (ὄνυμα) n. ‘navn’ og kan oversættes med ‘eksternt navn’, dvs. ‘navn på en ekstern gruppe’. Første led af ordet xenonym er gr. xénos (ξένος) adj. ‘fremmed’, dvs. ordet betyder ‘fremmed-navn; navn på en/noget fremmed’.

Kommentarer

Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.

Du skal være logget ind for at kommentere.

eller registrer dig