“A translation,” I thought as I’d paused on the ski trail to catch my breath and look around, listen around. (No sound. No birdsong, no human sound: no gear shift or metal grind or churn of airplane overhead.) I looked up. A complex skeleton of tree overhead, each limb outlined in thick white. A translation of a tree, those thick white lines underscored by thin lines of black beneath. A white tree version of the damp-black tree beneath, a bit cumbersome, a bit heavy, but beautiful, the two kinds of lines living together. I love side-by-side translations, love to eyeball the disparate marks between the two, to see how the translator handled the line break, the punctuation. Love to examine the original for repeating words or ideographs or glyphs. When they live side by side on a page or set of pages, the original and the translation can reside like limb and snowshade.
I may be flirting with the limits of free use here, but I’ve just had such an enjoyable time poking through Wickerwork, poems by Christian Lehnert, translated by Richard Sieburth, published by Archipelago Books, 2022, and messed around with by me, with help from a certain unmentionable online translation program, and some German-English dictionaries. Again, I realize, given Lehnert’s interest and careful attention to form, rhythm, and rhyme, I am guilty of the treason of translation. Sieburth’s translations are perfectly fine. I mean no disrespect to this lovely volume. It’s just that I poked around and found some little gems in the language that delighted me. So. Here are two more poems from this intriguing collection, and the results of my meddling.
Erster Advent, 2016, Autobahn vor Breitenau
Ein Rauhgefieder treibt, es weiß den Weg nicht mehr.
So heißt der Nebelgang: Gezeiten ohne Meer.
Sieburth’s translation
The wings, raw with wind, no longer know their reach.
Thus the name of the fogs rolling: tides with no beach.
My find:
A rough-feathered bird drifts along, it no longer knows the way.
That is what the misty paths are called: tides without a sea.
And here’s one more:
Ruhendes Jetzt
Die Apfelblüte fällt, verwelkt, kehrt nie zurück.
Du findest dich in ihr für einen Augenblick.
Sieburth’s translation:
Now at rest
The apple blossom falls, fades, with this you can never reckon,
yet find yourself within it for a never-ending second.
My find:
Resting now
The apple blossoms fall, withered, never to return.
You find yourself in them for a moment.








