Nobuyuki ‘Nobi’ Hayashi
ジャーナリスト / Journalist
コンサルタント / Consultant
金沢美術工芸大学 名誉客員教授 / Honorary Visiting Professor, Kanazawa College of Art
出発点はテクノロジージャーナリスト。でも、本当に大事だったのは「テクノロジー」そのものではなく、人々が生き生きと豊かに暮らす「未来」だとあるとき気がついた。そう考えると新しい発想や技術ばかりではなく、古き良き伝統を未来につないだり、今に合わせて進化させることも同じくらい大事だと気がついた。また特定業界だけに閉じこもるのではなく、ジャンル横断的な視点も大事だと感じるようになった。素敵な「未来」を生み出す要素を、取材し、広め、議論していきたい。
ここであえて「広め」と書いたのは、ただ情報として伝えても、情報過多の時代では、すぐに消費されて忘れ去られてしまうから。そうではなく人々の血肉となるインスピレーションとして心に植え付け広めていきたい。
— 林 信行
He began his career as a technology journalist. At some point, however, he realised that what truly mattered was never ‘technology’ itself, but the ‘future’ — a future in which people live vibrant, fulfilling lives. Seen this way, fresh ideas and new technology are not the whole story: carrying good traditions forward, and evolving them to suit the present, matters just as much. He also came to feel the value of a cross-disciplinary perspective, rather than remaining confined to a single field. His aim is to seek out, spread and debate the elements that make for a wonderful ‘future’.
The word ‘spread’ is used deliberately. In an age of information overload, ideas that are merely conveyed soon get consumed and forgotten. Instead, he wants to plant and spread them as inspirations that become part of people’s flesh and blood — ideas that truly stay with them.
— Nobuyuki ‘Nobi’ Hayashi
Timeline
The expansion of interests, and milestones along the way
幼少期を日本、英国、ドイツ、エクアドルで過ごす。英国ではSwinging 60sの残り香を浴びてファッションに関心を持ち、3〜4歳ごろ、ドイツでは白人社会で幼少期を過ごし、白色人種、黄色人種という肌の色の違いによる区別があることを知り衝撃を受けた。家の庭先にある森の中で1人想像を膨らませ思索に耽る時間が多く、内省的な性格を育んだ。帰国後、一時、日本でもドイツ人幼稚園に通い、エクアドルでもドイツ人学校に通った。1970年代のエクアドルでは日本とは先進国の常識が一切通用せず、不衛生で賄賂がまかり通り、そこかしこに命の危険が溢れる逆位相の文化の洗礼を受けた。
エクアドルの学校では「中国人(アジア人)」と疎外され、帰国するとクラスメートに「外人」と疎外された経験が国民性とは何かを考える礎になった。これが後の「日本を内側から見ながら、外側の視点で語る」姿勢の土台となる。また、この時代から日本のアニメやヒーローものなどの日本文化を伝えることでそれを自分の追い風にできる実感も肌感覚で得た。
He spent his early childhood between Japan, Britain, Germany and Ecuador. In Britain, still touched by the afterglow of the Swinging Sixties, he developed an early interest in fashion at the age of three or four. In Germany he grew up within a white society, where he was struck to discover that people were categorised by skin colour — into ‘white’ and ‘yellow’. He spent long hours alone in the woods at the edge of the family garden, lost in imagination and thought, which nurtured an introspective temperament. After returning to Japan he briefly attended a German kindergarten there, and in Ecuador he attended a German school. In 1970s Ecuador, none of the assumptions of a developed country that he knew from Japan applied — conditions were unsanitary, bribery was routine, and danger felt close at hand everywhere; it was an immersion in a culture that was, in almost every respect, the inverse of what he had known.
At his school in Ecuador he was marginalised as ‘Chinese’ (meaning Asian), and on returning to Japan his classmates marginalised him in turn as a ‘foreigner’ — experiences that became a foundation for thinking about what national identity actually means. This became the basis for the stance he would later adopt: speaking of Japan from within, while never quite surrendering the distance of an outsider. It was also from this period that he first felt, in a visceral way, that sharing Japanese culture — anime, hero stories and the rest — could work to his own advantage.
子供時代には21世紀の未来を描いた本が好きだった。時代がテクノロジーで大きく変わることを予見し、電子工作に興味を持ち、1980年頃にはアマチュア無線の免許も取得した。ただし、合格通知を受け取る前にパソコンの魅力に取り憑かれそこからはパソコン一色の中学・高校生時代となった。ビジネスマン向けのパソコン関連のイベントにも頻繁に足を運び、高校生の時には学生ながら新型Macの発表会に招待されていた。一方、中学・高校時代には手塚治虫とBeatlesにも没頭していた(ちなみに手塚治虫は高校時代に講演を聞きに行き写真を撮らせてもらった。John Lennonとは子供の頃に軽井沢で遭遇している)。
As a child, he loved books that imagined the world of the 21st century. Sensing that technology was about to transform the age, he became absorbed in electronics kits and, around 1980, obtained an amateur radio licence — though by the time the certificate arrived, he had already been captivated by personal computers, and his junior high and high school years became dominated by them. He frequently attended PC-related events aimed at business professionals, and while still a high-school student was invited to the launch of a new Macintosh. At the same time, he was equally absorbed in Osamu Tezuka and the Beatles (he once attended a Tezuka lecture in high school and was allowed to photograph him; as a child, he encountered John Lennon in Karuizawa).
1985年の電電公社民営化による法改正でパソコン通信が可能になってすぐに、自分で自宅の電話回線を工事しパソコン通信を始めた。また高校時代にはコンピューター部の副部長を務め雑誌の取材を受けたり、パソコン雑誌に度々、投書をしては記事が掲載されていた。パソコン通信では、国際電話をかけずに海外の情報を得られたため、日本の雑誌では得られない海外の情報も積極的に獲得。
1987年頃から日本での大学受験に失敗したこともあり米国留学を決意。一度失ったスペイン語の再獲得などの狙いもありテキサス州立ヒューストン大学に留学し、コンピューターサイエンスを学ぶ。中学・高校時代からプログラミング言語の本などを読んでいたこともあり、当時の中国人教員に直接電話をもらい起業の誘いを受けたこともあった(ビジネスにはまったく興味がなかったので断った)。もっと大きなキャンパスに転校する際に、単位の移行ができず一部の授業の取り直しが必要となったためスペイン語メジャーに変更。さらにその後、プロとしての執筆活動を始めたためジャーナリズム専攻に変更した。
As soon as a 1985 change in the law — following the privatisation of Nippon Telegraph and Telephone — made bulletin-board services possible, he wired up his family's phone line himself and began using them. In high school he served as vice-president of the computer club, was interviewed by magazines, and repeatedly had letters and short pieces published in PC magazines. Bulletin boards let him reach overseas information without making international calls, and he made active use of them to find information from abroad that Japanese magazines simply did not carry.
From around 1987, having failed to get into a university in Japan, he resolved to study in the United States — partly with the aim of recovering the Spanish he had lost as a child — and enrolled at the University of Houston in Texas to study computer science. Having read books on programming languages since junior high and high school, he once received a direct phone call from a Chinese-American teacher there inviting him to start a business (he had no interest whatsoever in business, and declined). When he transferred to a larger campus, some credits did not carry over and he needed to retake certain courses, so he switched his major to Spanish; later, once he had begun working professionally as a writer, he changed his major again to journalism.
1990年代初頭より、IT、パーソナルコンピュータ、デジタルカルチャーの取材・執筆を開始。Apple、Microsoft、IBMなど、当時のコンピュータ産業を形づくっていた企業や経営者、創業者、開発者への取材を重ねる。またダグラス・エンゲルバートやコンピューターのデザインに認知科学の知見を持ち込んだドン・ノーマンなどコンピューター文化に大きな影響を与えた思想家や学者も多く取材している。
注力していた領域は最新技術トレンド、シェアウェア、教育とアクセシビリティ。MACPOWER誌では3〜5年後に形になる技術トレンドのコーナーを担当しマルチメディア、RISC型プロセッサ、UNIX統一仕様などの最新トレンドを紹介。そこで形成したテクノロジーロードマップを元に、雑誌でどの時期にどういう企画を立てるべきかなどの企画立案のアドバイスを行っていたことからMACPOWER、MacPeople、HyperLibなどのアスキー社Mac系雑誌のアドバイザーに就任。
開発者が自作したソフトウェアを無償あるいはそれに近い形でネットワークを通して共有する文化に興味を惹かれ、1990年から連載を開始。これがきっかけで世界中の開発者との交友関係が生まれた。
ジャーナリスト活動を始めた当時、米国で大学生をしていたこともありパソコンが教育に与える影響についても関心を持ち継続的に取材を行っていた。またアップルが1994年に発刊した「Independence Day」という本がきっかけで、パソコンによる障害者のハンディキャップを補えることを知り、ここも重要関心領域の1つとなった。またデジタルアートも関心領域の1つだった。
From the early 1990s, he began reporting and writing on IT, personal computing and digital culture, interviewing the companies, executives, founders and engineers then shaping the computer industry — Apple, Microsoft, IBM and others. He also interviewed thinkers and scholars who had a profound influence on computer culture, including Douglas Engelbart and Don Norman, who brought cognitive science into computer design.
His areas of focus were emerging technology trends, shareware, and education and accessibility. At Monthly MACPOWER he ran a column forecasting technologies that would mature three to five years out, covering trends such as multimedia, RISC processors and the push towards a unified UNIX standard. The technology roadmap he built through this work led him to advise on editorial planning — what kind of features a magazine should run, and when — and he went on to become an adviser to ASCII's Mac-related titles, including MACPOWER, MacPeople and HyperLib.
He was drawn to the culture of developers sharing software they had written themselves, free or nearly so, over networks, and began a regular column on the subject in 1990 — which led to friendships with developers around the world.
As he was also a university student in the US when he began his journalism career, he took a continuing interest in the impact of personal computers on education and reported on it regularly. A book published by Apple in 1994, Independence Day, introduced him to the idea that personal computers could help offset disabilities, and this too became one of his important areas of interest — as did digital art.
月刊アスキー、月刊MACPOWER、MacFanをはじめ、コンピュータ文化を牽引した媒体に寄稿。パーソナルコンピュータが仕事や生活に入り込み、インターネットが社会を変え始める時代を、現場から記録する。一方、世界でもユニークな日本のデジタルカルチャーについて海外の媒体に寄稿したりコメントを寄せたりも始めた。米Wired(Online)やO'Reilly Blogで英語連載を書いていた他、英MACWORLD誌、Cult of Mac、Gizmodo、THE VERGE、Rolling Stone誌、AP通信などにコメントを寄せたり、韓国、フランス、スペイン(カタルーニャ語放送)のテレビや新聞、雑誌などにもコメントを発信。自身のブログもバイリンガルで書くようになった。
Web 2.0という言葉を生み出したことでも知られるO'Reilly社では、年に1度、GoogleやWikipedia、Twitterの創業者らも集まる250人限定の完全招待制の合宿イベント、FooCampを開催するが、そこにも招待され参加し、日本のテクノロジー文化について話した。
またIT経営者が集まるIVS(Infinity Venture Summit)などで、ITが分かりバイリンガルでファシリテーションができるジャーナリストとして、多くのセッションのモデレーターを務めている。
He contributed to influential publications such as Monthly ASCII, Monthly MACPOWER and MacFan, documenting from the field the moment when personal computers entered work and daily life and the internet began to reshape society. At the same time, he began writing for and commenting in overseas media about Japan's uniquely vibrant digital culture. Besides writing English-language columns for Wired (Online) and the O'Reilly Blog, he provided comments to MACWORLD UK, Cult of Mac, Gizmodo, The Verge, Rolling Stone and the Associated Press, among others, and appeared on television, in newspapers and in magazines in South Korea, France and Spain (including Catalan-language broadcasts). He also began writing his own blog bilingually.
O'Reilly Media, known for coining the term ‘Web 2.0’, holds an invitation-only annual retreat called FooCamp, limited to around 250 people and attended by the founders of Google, Wikipedia and Twitter, among others. He was invited to take part and spoke there about Japan's technology culture.
He has also moderated numerous sessions at events such as IVS (Infinity Venture Summit), where IT executives gather, valued as a journalist who understands technology and can facilitate bilingually.
Steve Jobsによる新製品発表会、Apple Special Eventの記念すべき第一回とも言えるApple本社で行われた初代iPod発表イベントに、世界約200名の招待ジャーナリストのひとりとして参加。当時は9.11テロの直後ということもあり、米国東海岸のジャーナリストも参加しない貴重な発表会で、日本からジャーナリストとして渡米取材した唯一のジャーナリストだった(現地在住の日本人ジャーナリストは取材に来ていた)。
He took part as one of around 200 journalists invited worldwide to the launch of the original iPod at Apple's headquarters — an event that can be seen as the first of what became Steve Jobs's Apple Special Events. As it took place shortly after the 11 September attacks, even journalists from the US East Coast stayed away, making it a rare gathering; he was the only journalist who travelled from Japan specifically to cover it (Japanese journalists already based in the US did attend).
2000年代以降、世の中に本質的な変化をもたらしているのはテクノロジーそのものではなく、その裏にある製品のビジョンや考え方、デザイン(設計)だという思いが強まり、プロダクトデザイン、インダストリアルデザイン、ユーザー体験のデザインの取材に注力をし始める。元々、ユーザビリティーデザインに関しては一時はアップルに在籍していたDon Normanを何度も取材しており、何度か彼のインタビューや記事執筆の取りまとめを手掛けてきた。それに加えJonathan Ive、深澤直人、柴田文江、Philippe Starck、Marc Newson、Yves Béharなど数多くの世界的デザイナーのインタビューを通してテクノロジーを通した体験を設計する目線についても洞察を深めていった。
この頃からミラノデザインウィークやTOKYO DESIGNERS WEEK、DESIGN TIDEなどのデザインイベントにも積極的に参加するようになり、トークのモデレーターも務めるようになった。同時に学生向けデザインコンペのJames Dyson Awardやグッドデザイン賞の審査員なども務めるようになり、デザインエンジニアリング教育を広めるダイソン財団の理事も日本法人解散まで務めた。現在もグッドデザイン賞の審査員を務めるほか、金沢美術工芸大学デザイン科の名誉客員教授を務めている。
10年以上身を捧げてきたテクノロジー業界への視線を、デザインにも拡張できたことは自分にとって大きな転換点だった。この辺りの経緯はブログ記事「私はいかにしてテクノロジーを経てデザイン、アートに傾倒していったか…」でまとめている。
From the 2000s, he became increasingly convinced that what was bringing about real change in the world was not technology itself, but the vision and thinking behind products — their design. He began focusing his coverage on product design, industrial design and user-experience design. On usability design in particular, he repeatedly interviewed Don Norman, who had spent time at Apple, and on several occasions compiled interviews and articles based on those conversations. Through interviews with numerous designers of global standing — including Jonathan Ive, Naoto Fukasawa, Fumie Shibata, Philippe Starck, Marc Newson and Yves Béhar — he deepened his perspective on designing experience through technology.
From around this time he also began actively taking part in design events such as Milan Design Week, Tokyo Designers Week and Design Tide, and started moderating talks. He went on to serve as a judge for design competitions including the James Dyson Award and the Good Design Award, and as a board member of the Dyson Foundation — which promotes design-engineering education — until its Japanese operations were wound down. He continues to serve as a Good Design Award judge, and is currently Honorary Visiting Professor in the Department of Design at Kanazawa College of Art.
Being able to extend a gaze he had devoted to the technology industry for more than a decade into the world of design was, for him, a major turning point. He has written about this transition in the blog post ‘How I Drifted from Technology to Design, and to Art…’.
2007年1月の初代iPhone発表会を現地で取材。これは業界に地殻変動が起きると思い「iPhoneは大きな森を生み出す「最初の木」(前編)」という3部作の記事をascii.jpで公開。また同年、まだiPhoneの日本発売が決まる前に日経BP社から初めての著書『iPhoneショック』を刊行(それまでも共著の本は十数冊書いていたが単著はこれが初めてで、アスキー刊「スティーブ・ジョブズ偉大なるクリエイティブ・ディレクターの軌跡」という単著の本とほぼ同時に進めていた)。当時はまだ日本の携帯電話は先進的で世界的にも注目をされており、日本の電話会社やアナリストの中には「日本ではiPhoneが流行るわけがない」と述べる人も多かった。『iPhoneショック』はそうした意識に警鐘を鳴らし、早くアップル流を身につけて対処をしないと日本メーカーは一掃されてしまうと警告した本だった。同書は複数言語に翻訳された。
同著の出版がきっかけで多くの企業で、アップル流のものづくりや、組織づくりに関しての講演を行なったり、企業のヒアリングを受けるようになった。
He travelled to cover the launch of the original iPhone in January 2007. Sensing that it would cause a tectonic shift in the industry, he published a three-part series on ascii.jp, ‘The iPhone is the First Tree of a Great Forest (Part 1)’. The same year, before any Japanese iPhone launch had even been confirmed, he published his first solo book, iPhone Shock, with Nikkei BP (he had already written more than a dozen co-authored books, but this was his first as sole author, written almost in parallel with another solo title for ASCII, The Path of Steve Jobs, the Great Creative Director). At the time, Japanese mobile phones were still considered advanced and drew attention worldwide, and many telecom executives and analysts in Japan insisted that ‘the iPhone could never catch on in Japan’. iPhone Shock sounded a warning against that complacency, arguing that Japanese manufacturers would be swept aside unless they quickly absorbed Apple's approach. The book was translated into several languages.
Its publication led to invitations to speak at many companies about Apple-style product development and organisation, and to take part in corporate hearings and interviews.
ジャーナリズムと並行して、コンサルタントとしても活動。長いことシリコンバレーのテクノロジー企業の応援ばかりを行ってきたが、その過程で日本企業が弱体化している姿を悲しい思いで見てきた。日本企業が活力を取り戻し、再び世界をリードできるように、最新トレンドが社会をどう変えるかや、アップルやグーグルがどのようにしてイノベーションを起こしているかなどをレクチャーするコンサルティング活動、講演活動に注力。企業講演を多く行うようになりiPadが発表された2010年には日本新聞協会を皮切りにほぼ3日に1講演(年間100講演以上を行った)。企業内公演の仕事も多く、それがきっかけで日本の大手通信会社、電機メーカー、シリコンバレー企業などに対し、事業戦略、製品開発、日本市場での展開に関する助言を行う仕事が増えた。ただし、多くの実績はNDAのため非公開。
同時に多くの日本のITスタートアップに広報活動を指南したり世界進出について進言するアドバイザーも務めるようになった。popIn、キャスタリア、APPLIYA、modiphiなど数社のアドバイザーを務め、日本のiPhone開発者の海外進出を応援するイベントを企画しサンフランシスコで開催したこともある。
2026年現在もCMS開発会社、Revolver社(https://revolver.co.jp/)の社外取締役をはじめ3社ほどのスタートアップにアドバイザーとして参画している。
Alongside journalism, he has also worked as a consultant. For many years his consulting work focused almost entirely on supporting Silicon Valley technology companies, but in the process he watched, with some sadness, as Japanese companies grew weaker. To help Japanese companies regain their vitality and once again lead the world, he has focused his consulting and speaking work on explaining how emerging trends are reshaping society, and how companies such as Apple and Google generate innovation. As corporate speaking engagements increased, by 2010 — the year the iPad was announced — he was giving roughly one talk every three days, starting with the Japan Newspaper Publishers and Editors Association, and delivered more than 100 talks that year. Much of this in-house corporate work led to growing demand for his advice to major Japanese telecommunications companies, electronics manufacturers and Silicon Valley firms on business strategy, product development and entry into the Japanese market — though most of this work remains confidential under NDA.
At the same time, he has become an adviser to a number of Japanese IT start-ups, guiding their PR activities and advising on overseas expansion — including popIn, Castalia, APPLIYA and modiphi — and on one occasion organised and held an event in San Francisco to support Japanese iPhone developers expanding overseas.
As of 2026 he continues to serve as an adviser to around three start-ups, including as an external director of the CMS developer Revolver (https://revolver.co.jp/).
日本でもiPhoneが発売され、最初の取り扱いキャリアがソフトバンクであることを発表した日は、JEITA(電子情報技術産業協会)での会員企業向け講演を行なっていた。
iPhoneの国内発売が決まると、徹夜の長い行列を作って待つ人々を歓迎しようとソフトバンクが企画した前夜祭イベントで創業者の孫正義氏と共にMCを務めた(ascii.jpの記事「孫さんもやってきた! iPhone 3GS発売前夜レポート」 https://ascii.jp/elem/000/000/431/431214/)。同時に徒歩圏のレストランでは業界人向けの前夜祭イベントを友人と企画。開発者の友人を大勢招待し、iPhone 3GS発売よりも少しだけ早いApp Storeのオープンを開発者らと祝った。
なお、この前夜祭での縁か、2010年に孫正義氏がTwitterを始めた時、最初の2〜3日、なぜかただ1人私だけをフォローしていて驚いたことがある。
On the day Japan's first iPhone carrier was announced as SoftBank, he happened to be giving a talk to member companies at JEITA (the Japan Electronics and Information Technology Industries Association).
Once the Japanese launch date was set, he co-hosted, alongside SoftBank founder Masayoshi Son, the eve-of-launch event SoftBank held to welcome the crowds queuing overnight (see the ascii.jp article ‘Son-san Showed Up Too! A Report from the Night Before the iPhone 3GS Launch’). At the same time, he and friends organised a separate eve-of-launch gathering for industry insiders at a nearby restaurant, inviting many developer friends to celebrate the App Store's opening, which arrived just slightly ahead of the iPhone 3GS itself.
Perhaps because of that connection, when Masayoshi Son joined Twitter in 2010, for the first two or three days he was, oddly, following only one account — Hayashi's — which came as quite a surprise.
2001年に登場した日本発世界でも最も早く先進的なSNS「関心空間」に始まり、Friendster、Orkut、mixi、GREEなどSNSによるコミュニティ形成の力や情報流通に注目。いずれのSNSにも早期から参加し積極的な情報発信を行なってきた。しかし、中でも重視したのがTwitter(現X)だった。実際、それまでのソーシャルメディアは言語の壁によって特定の地域での利用だけに閉じてしまうことが多く、日本でもマス層は国産SNSに利用が偏っていた。しかし、Twitterはシンプルなデザイン故にあっという間に世界に受け入れられた。同様に携帯電話も日本では国産のものしか受け入れられなかったがiPhoneはシンプルなデザイン故に世界に受け入れられた。このiPhoneとTwitterが同時に世界に広まったことが、世界のグローバル化に一気に拍車をかける。
2010年にそうしたトレンドをいち早く捉えた『iPhoneとツイッターは、なぜ成功したのか?』を刊行。この2つが世界に与える影響を「iT革命」(iPhone x Twitter革命)と呼んで、慶應大学SFCなどを含む大学や企業、業界団体などで講演。ソーシャルメディア関連の書籍なども多数執筆した。自身もTwitterのおすすめユーザーとなり20万超のフォロワーを獲得。これが東日本大震災以後の災害時への関心にもつながっていく。
From the launch in 2001 of Kanshin Kukan, one of the world's earliest and most advanced SNS platforms — a Japanese creation — through to Friendster, Orkut, mixi and GREE, he tracked the power of SNS platforms to build communities and circulate information, joining each early on and posting actively. Among them, the one he came to regard as most significant was Twitter (now X). Earlier social media had often been confined to particular regions by language barriers — even in Japan, the mass market leaned heavily towards domestic SNS platforms — yet Twitter, thanks to its simple design, was rapidly adopted worldwide. Mobile phones followed a similar pattern: in Japan only domestic handsets had taken hold, but the iPhone's simple design won it acceptance globally. The simultaneous worldwide spread of the iPhone and Twitter gave a sudden, sharp boost to globalisation.
In 2010, capturing this trend early, he published Why Did the iPhone and Twitter Succeed?. He coined the term ‘iT Revolution’ (the iPhone × Twitter revolution) for the impact of these two on the world, and lectured on it at universities including Keio University SFC, as well as at companies and industry bodies. He also wrote numerous books on social media. He himself became a Twitter ‘suggested user’ and gained more than 200,000 followers — an audience that later fed directly into his engagement with disaster response after the Great East Japan Earthquake.
AI時代の到来を予感し始め、その時代には「課題解決」のためのデザインよりも、そもそも何が「課題」かを問うアートの方が重要になると考えた。元々、アートが好きでデジタルアート、メディアアートの展覧会に足を運んだり、アーティストと交流したりはしていたが、2003年、森美術館開館をきっかけに本格的に現代アートを中心としたアートの取材を始める。
マーシャル・マクルーハンの「アートは機器発見装置」の言葉の通り、アートはまもなく実現するテクノロジーの危機を、テクノロジーの実装よりも早く可視化して考えるきっかけを与えてくれる。また時代を超越したアート作品は、毎年のように入れ替わり息の短いテクノロジー業界にはない視点を与えてくれる。ジャーナリストとしても、創業者との交流をきっかけにバイリンガルアートメディアTOKYO ART BEATに関わったり、バイリンガルアート媒体の「ONBEAT」や「RealTokyo」などにも執筆。
Sensing the approach of the age of AI, he came to feel that, in that era, art which questions what the ‘problem’ even is would matter more than design aimed at ‘solving problems’. He had always loved art — visiting digital and media art exhibitions and getting to know artists — but in 2003, prompted by the opening of the Mori Art Museum, he began covering contemporary art in earnest.
As Marshall McLuhan put it, art functions as an ‘early warning system’ — it can make visible, ahead of time, the crises that emerging technologies will bring, faster than the technologies themselves can be implemented. Art that transcends its era also offers a perspective the technology industry — where everything is replaced almost annually — simply cannot provide. As a journalist, too, a connection with its founders led him to become involved with the bilingual art media outlet Tokyo Art Beat, and he also wrote for bilingual art publications such as ONBEAT and RealTokyo.
東日本大震災当時、フォロワーが20万人ほどいたことから東北の被災地に対してソーシャルメディアでの情報発信や仮設公衆電話情報(テキスト情報ベースだったものを、日本語や現地の地理がわからない人にも利用できるGoogleマップに変換し誤植などを報告)などに関わった。被災地の人にソーシャルメディアがどう見えているかのシミュレーションを組み、正しい情報が必要な人に伝わるための情報設計について記事を書いて発信した(「震災後56時間の間に考えていたこと」「インパクトの少ない情報支援を心がけたい」)。情報を探している人目線での情報発信を心がけ、状況がわからず最も困っているであろう、日本語がわからない人向けにニュースや政府情報の翻訳発信も積極的に行った。
震災翌年にはGoogle Japanから災害時にITがどのように役に立ち、どう役に立たなかったのか(どう改善をしたら良いか)の調査依頼を受け、編集者の山路達也氏と共に被災地沿岸部をまわりGoogle.orgの公式連載「東日本大震災と情報、インターネット、Google」を取材・執筆・編集。のちに『Googleの72時間 東日本大震災と情報、インターネット』として書籍化も行なった。検索、地図、安否確認、公共情報、インターネットの役割を検証し、将来への提言としてまとめた。主な発見としては、Googleは安否確認のツール、Person Finderを紹介するビラなどを市役所で配っていたが、安否情報を求めるITをうまく使いこなせない人たちは、死体安置なども行われる大型の病院(例.石巻赤十字病院)であることなど。
With around 200,000 followers at the time of the Great East Japan Earthquake, he became involved in sharing information on social media for the disaster-hit Tōhoku region, including converting text-based listings of emergency public payphones into Google Maps that could be used even by people without Japanese or local geographic knowledge, and reporting errors in them. He ran simulations of how social media looked from the perspective of people in the disaster area, and wrote and published articles on information design aimed at getting accurate information to those who needed it (see ‘What I Was Thinking in the 56 Hours After the Earthquake’ and ‘Aiming for Low-Impact Information Support’). He focused on communicating from the standpoint of someone searching for information, and actively translated and disseminated news and government information for those least able to follow the situation — people who could not read Japanese.
The year after the earthquake, Google Japan asked him to investigate how IT had — and had not — helped during the disaster, and how it could be improved. Together with editor Tatsuya Yamaji, he travelled the coastal disaster areas, reporting, writing and editing Google.org's official series ‘The Great East Japan Earthquake, Information, the Internet and Google’, later published as the book Google's 72 Hours: The Great East Japan Earthquake, Information and the Internet. The project examined the roles of search, maps, safety confirmation, public information and the internet, and turned its findings into proposals for the future. Among its key findings: while Google distributed flyers at city offices introducing Person Finder, a tool for confirming people's safety, those searching for news of missing relatives who struggled to use such IT tools often ended up at the region's largest hospitals (such as Ishinomaki Red Cross Hospital), which were also serving as makeshift mortuaries.
大企業のコンサルティングを続ける中、日本が強さを再び取り戻すには、そもそも教育から変える必要があることを実感し始めていた。九州大学での特別講義を皮切りに、大学での(主に1回限りの特別講義だが)講義活動も頻繁に行うようになっていた。またiPadの登場以後、デジタル教科書への関心の高まりから教育現場でのICTの活用に関する取材も増えていた頃から教育業界への関心が高まってきた。
2012-13年頃にはAI時代の本格到来が近づいてきたことを予見し始める中、日本で相変わらず受験産業を中心とした記憶力重視や入試突破に軸足が置いた教育が続いていることに危機感を覚え、教育関係の取材を増やしていった。
そんな中、開校1年前のISAK(International School of Asia in Karuizawa)のサマースクール取材がきっかけでベネッセ総合教育研究所の人々と出会い、先進的な取り組みを行う教育現場の取材を通して、AI時代の教育を考える連載「SHIFT」の執筆を2014年に始めた(https://benesse.jp/berd/feature/shift/)。この連載はその後も対談形式の「あスコラ」(https://www.benesse.jp/berd/special/asukora/)などにもつながっていく。自らも単発での特別講義の依頼に加え、金沢美術工芸大学デザイン科や広尾学園のスーパーアカデミアなど定例の講義枠を持つようになり、デジタルテクノロジーが社会にどのように浸透し社会を変えていったかといった講義やAI時代人々に求められる資質といったテーマでの講演活動を行なっている。またデジタルハリウッド大学では創業者の杉山知之元学長とともに「シンギュラリティーナイト」(https://www.dhw.ac.jp/p/singularity-n/)というAI時代に備えるための講義シリーズでMCを務めた。社会人向けにも大前研一氏が率いる向研会での講義(https://player.aircamp.us/content/28555)をきっかけに、ビジネスブレークスルー大学で「グーグルの働き方」などいくつかの講義を行なっている。
While continuing his consulting work with large corporations, he began to feel that for Japan to regain its strength, change had to start with education itself. Beginning with a special lecture at Kyushu University, he started giving guest lectures at universities more frequently (mostly one-off special lectures). His interest in the education sector also grew from around the time the iPad appeared, as rising interest in digital textbooks led to more reporting on the use of ICT in classrooms.
Around 2012–13, sensing that the age of AI was drawing closer in earnest, he grew increasingly concerned that Japanese education remained focused on rote memorisation and passing entrance exams, centred on the cram-school industry — and he increased his reporting on education.
It was around this time that, while covering a summer school at ISAK (the International School of Asia, Karuizawa) a year before it opened, he met people from the Benesse Educational Research and Development Institute. Through reporting on educational settings doing advanced work, he began writing the series ‘SHIFT’ in 2014, exploring education for the age of AI (https://benesse.jp/berd/feature/shift/). That series later led to others, including the dialogue-format ‘Asukora’ (https://www.benesse.jp/berd/special/asukora/). Alongside one-off guest lectures, he has taken on regular teaching slots — in the Department of Design at Kanazawa College of Art and in the Super Academia programme at Hiroo Gakuen — speaking on themes such as how digital technology has permeated and transformed society, and what qualities people will need in the age of AI. At Digital Hollywood University, together with its founder and former president Tomoyuki Sugiyama, he co-hosted ‘Singularity Night’ (https://www.dhw.ac.jp/p/singularity-n/), a lecture series preparing audiences for the age of AI. For working professionals, following a lecture at Kohken-kai, the group led by Kenichi Ohmae (https://player.aircamp.us/content/28555), he has gone on to give several lectures at Business Breakthrough University, including one on ‘How Google Works’.
シリコンバレーは世界に大きなインパクトを与えたが、その多くが一時的な影響であり、利便性をもたらしている一方で大きな悪影響ももたらしていると考えるようになった。そんな中、スティーブ・ジョブズにも影響を与えたスチュワート・ブランドの長い時間軸で物事を見る「Pace Layering」という思考のレンズを通して見たとき、実は日本の文化はテクノロジーに負けないくらいに良い影響を世界に広めていることに気がついた。考えてみるとスティーブ・ジョブズをはじめとする業界の賢人の多くも、日本からのインスピレーションで成功を収めている(「スティーブ・ジョブズと日本」)。そんな考えから2018年には日経流通新聞の連載「新風シリコンバレー」で「日本流IT 発信めざせ」という記事も書いている。
日本の地域社会や伝統工芸の取材を続ける中、日本的な余白、間、気配、手触り、たたずまいといった価値こそが、効率化一辺倒の米国のデザインから欠け落ちているものとして、米国のIT企業や米国オーディオ機器メーカーデザイン部門に講義を行なったこともある。
また自身の英語ブログにて、日本とアメリカのロボット文化の違いを「The art of uselessness | 無用の美学 | Japanese Culture」という記事で紹介したところ、これも大きな反響を得た(日本語版 https://nobi.com/jp/japanese_culture/entry-1258.html 英語版 https://medium.com/@nobi/the-art-of-uselessness-eef592a7cbab)。
2023-4年頃から、今、世界に日本ブーム第3の波が訪れていると実感し、これを「Japonisme 3」というトレンドとしてまとめ始める。(「Japonisme 3:21世紀の文化を静かに形作る力」 https://nobi.com/jp/Japonisme3/)。その核にあるのは、世界のZ世代、α世代は2000年頃から世界に急速に広まった漫画やアニメなどの影響を受け、日本文化を浴びながら育っており、平和志向や平等社会など日本人的な価値観で育っている人が少なくないというもの。
そしてそうした日本の伝統的価値観をベースに社会を再構築した方が、世界平和や格差是正、自然環境の保全など人類全体の豊かさにもつながるのではないかと考え、ブーム故の間違った日本情報を受けることも多い海外の人と、内側にいるからこそ軽視している日本の若い世代向けに、自らも学びつつ日本文化を発信する活動に傾注し始める。
また、あまりにも無考えだったテクノロジー製品のデザインに使う人への配慮を盛り込もうとするCalm Technologyなど日本の影響を受けたテクノロジー・デザインムーブメントも応援している。
Silicon Valley has had an enormous impact on the world, but he came to feel that much of that impact is transient — bringing convenience while also doing real harm. Looking at things through the lens of ‘Pace Layering’, Stewart Brand's framework for thinking on long timescales (an idea that also influenced Steve Jobs), he realised that Japanese culture has, in its own way, spread influence around the world every bit as positive as that of technology. On reflection, many of the industry's most admired figures, Steve Jobs among them, owe much of their success to inspiration drawn from Japan (see ‘Steve Jobs and Japan’). With this in mind, in 2018 he wrote an article for the Nikkei Marketing Journal's ‘New Wind from Silicon Valley’ series, titled ‘Aiming to Export Japanese-Style IT’.
Through his continuing coverage of local communities and traditional crafts in Japan, he came to see qualities such as Japanese ma (negative space, interval), atmosphere, tactility and quiet presence as precisely what is missing from a US design culture focused single-mindedly on efficiency — and on occasion has lectured on this to US IT companies and the design divisions of US audio-equipment makers.
On his own English-language blog, he wrote about the differences between Japanese and American robot culture in an article titled ‘The Art of Uselessness | 無用の美学 | Japanese Culture’, which also drew a considerable response (Japanese version: https://nobi.com/jp/japanese_culture/entry-1258.html; English version: https://medium.com/@nobi/the-art-of-uselessness-eef592a7cbab).
From around 2023–24, sensing that the world was experiencing a third wave of interest in Japan, he began framing this as a trend he calls ‘Japonisme 3’ (see ‘Japonisme 3: A Quiet Force Shaping 21st-Century Culture’, https://medium.com/@nobi/japonisme-3-e5df7a09350f). At its core is the observation that, since around 2000, the world's Generation Z and Generation Alpha have grown up immersed in manga, anime and other Japanese culture that spread rapidly worldwide — and that no small number of them have absorbed Japanese-style values such as a preference for peace and a more equal society.
He has come to believe that rebuilding society on the basis of these traditional Japanese values could contribute to the wellbeing of humanity as a whole — to world peace, to reducing inequality, to protecting the natural environment — and has begun to focus his energy on communicating Japanese culture, learning as he goes, both for people overseas who, amid the boom, often receive distorted information about Japan, and for younger generations in Japan who, precisely because they are on the inside, tend to undervalue it.
He is also a supporter of technology and design movements influenced by Japan, such as Calm Technology, which seek to bring consideration for the user back into a technology product design culture that had, for too long, given it no thought at all.