Ti ho visto camminare in via Saragozza
prendere il largo con passo svelto
e scomparire nei capelli ricci della notte
che danzavano e ridevano come foglie
e io come un bimbo orfano all’altalena
senza motivo ridevo e non ti raggiungevo
tu alemanna, spagnola, belga, italiana
tu slovena, danese, francese, indiana
Anka, Thasala, Noemi, Suemi, Maria
Macarena, Ramona, Rachele, Zamora, Chiara
eri povera e bellissima come una foresta estiva
lussuriosa e schiva come l’oceano in tempesta
tu madre, fidanzata, figlia, bimba come una bimba
tu bionda, nera, rossa, castana, gitana, tinta
tu bianca, tu orientale, lappone come la neve
e io non potevo che amarti tra gli angoli
dell’incomprensibile, come i gatti sui tetti con la luna
perché la lingua dell’anima e del corpo è una
e parla ai muri agli alberi e agli uccelli
e va via come l’ombra sul tuo volto antico.
Vida en la calle Zaragoza
Te he visto caminar por la calle Zaragoza,
marcharte a paso rápido
y desaparecer en los cabellos rizados de la noche
que danzaban y reían como hojas,
y yo como un niño huérfano al columpio
reía sin motivo y no te alcanzaba,
tú, alemana, española, belga, italiana,
tú, eslovena, danesa, francesa, india,
Anka, Thasala, Noemi, Suemi, Maria
Macarena, Ramona, Rachele, Zamora, Chiara,
eras pobre y bellísima como una foresta veraniega,
lujuriosa y esquiva como el océano en tempestad,
tú, madre, novia, hija, niña como una niña,
tú, rubia, negra, roja, castaña, gitana, teñida,
tú, blanca, tú oriental, lapona como la nieve,
y yo no podía más que amarte entre los rincones
de lo incomprensible, como los gatos sobre los techos con la luna,
porque el idioma del alma y del cuerpo es uno
y habla a las paredes, a los árboles y a los pájaros,
y se va como la sombra sobre tu rostro antiguo.
DANZAS DE AMOR Y DUENDE, poesie di Gianpaolo Mastropasqua