Τεφλόν #34, Yoko Ono

Image

***
Yoko Ono: Κάποια φρούτα δεν σαπίζουν ποτέ
Κι όμως, η Γιόκο Όνο έγραψε ποιήματα: λιτές, μεταρομαντικές οδηγίες για την παρασκευή χειροτεχνιών φαντασίας, γλυκόπικρων συνταγών που ο καθένας μπορεί να εκτελέσει πολύ εύκολα, με «απλά υλικά που όλοι έχουμε στο σπίτι». Ποιήματα που επιδιώκουν να προκαλέσουν μια βαθιά και απροσδόκητη ρωγμή στην πραγματικότητα: «Κλέψε μ’ έναν κουβά ένα απ’ τα φεγγάρια που καθρεφτίζεται στο νερό./ Συνέχισε να κλέβεις ώσπου να μη φαίνεται πια καθόλου φεγγάρι στο νερό».

Κείμενο-Μετάφραση: Βασιλική Αντωνάκη

Τεφλόν #34, Anne Waldman

Image

***
Anne Waldman: Διαβόητη, κατεργάρισσα, σφαλερή: αυτή στην προστακτική
Κινητήρια δύναμη της αμερικανικής πειραματικής ποίησης από τη δεκαετία του ’60, η Αν Γουόλντμαν γράφει και απαγγέλλει αντιεξουσιαστικούς, φεμινιστικούς και οικοποιητικούς ψαλμούς. Η ποίησή της –εκρηκτική, ρυθμική, επιτελεστική– γοητεύει, παρασύρει, κινητοποιεί, προκαλεί αναταράξεις στη γλώσσα, μοιάζει με «σπόρους μελλοντικής ποιητικής φωτιάς». Είναι μια ποίηση μαχητική, αλλά και μια ποίηση-κάλεσμα προς μια επαναστατική σύνδεση με τη ζωή.

Ανθολόγηση-Μετάφραση: Κατερίνα Στάμου, Τώνια Τζιρίτα Ζαχαράτου
Κείμενο: Κατερίνα Στάμου

Τεφλόν #34, Ουάνγκ Που

Image

***
Ουάνγκ Που: Στην πικραμένη καρδιά των πραγμάτων
Ο Ουάνγκ Που ανήκει σε μια μικρή ομάδα ποιητών η φωνή των οποίων ξεχωρίζει στο σημερινό τοπίο της κινεζικής ποίησης. Οι στίχοι του απευθύνονται σε μια γενιά που προσπαθεί να βρει τον δρόμο της εν μέσω ραγδαίας βιομηχανοποίησης και εκμοντερνισμού, oι εικόνες του είναι λιτές και απτές, αλλά ανοίγονται σε φιλοσοφικά αινιγματικούς ορίζοντες. Στρέφεται συχνά στον φυσικό και υλικό κόσμο για να αντλήσει ενόραση, αλλά με μια διακριτή και ενίοτε εκρηκτική ευαισθησία.

Κείμενο: Peter Constantine, Μετάφραση: Peter Constantine, Talbot S. Hook

11 Ιανουαρίου: Εκδήλωση με τον ποιητή Πάβελ Αρσένιεφ

Image
Image

Τεφλόν #34, Anna Julian Mendlik

Image

***
Anna Julian Mendlik: Πορτρέτο ποιήτριας με φλογοβόλο
«Επιχειρήσαμε ν’ αφηγηθούμε τους μύθους της Ευρώπης μόνο με λεσβίες»: Η Γερμανίδα ποιήτρια επανερμηνεύει μυθολογικές και ιστορικές μορφές από μια κουίρ φεμινιστική οπτική, η οποία τις απελευθερώνει από το βάρος των κανονιστικών αφηγήσεων. Η γραφή της δημιουργεί χώρους οικειότητας όπου το κουίρ βίωμα αναδεικνύεται ως πράξη αυτογνωσίας, αλλά και ανυπακοής. Εξερευνά θέματα μνήμης, ταυτότητας, σωματικότητας και καθημερινών τελετουργιών, αναρωτιέται «πόσο καιρό θα πάρει μέχρι να περιπλανιόμαστε ελεύθερα».

Κείμενο-Μετάφραση: Νεφέλη Στ.