Saturday, February 9, 2013

On translation, texts, and a conference


Image
It's been an usually lovely summer here in my part of the world and I've been spending as little time as possible at the computer (and thus, am well behind with bloggy stuff). I've even moved my office out into the garden - one of the perks of working from home. So I've been enjoying the sun but work is also continuing apace. The draft of my PhD proposal has been reviewed by my supervisor and I've been given the go-ahead to put in the paperwork for candidacy. I have some minor revisions to do but I hope to have had my candidacy hearing/ seminar (basically, what I think you Americans call an oral proposal defense) by late March or April.
 

I'll be getting in a bit of practice for the seminar next week, as I'm off to Melbourne for the ANZAMEMS conference. The theme of this year's conference (always loosely interpreted) is Cultures in Translation. The paper I'm presenting will be considering language, translation, and the construction of identity in a case of treason from 1415. The trial and execution of the accused took place right before Henry V left England on a campaign that included the battle of Agincourt, and the revelation of treason makes for a pivotal scene in Shakespeare's Henry V. The case generated a series of intriguing documents, including confessional letters to the king (in English), a detailed but heavily massaged trial record and later chronicle accounts that turned the whole thing into a dirty conspiracy with the French against the English 'nation'. My paper looks at the operations of translation in the production of these texts, not only the translation of one language to another (e.g. the English of a personal letter to the Latin of the trial record and the French of the parliament roll), but also the translation of a man's story of his loyal service to the English king and realm into an account of his 'tainting' and 'corruption' by French gold.
 

Working on this paper and some related research over the last few months has got me thinking about translation in a wider sense. When in the past I'd perhaps only thought of it in its narrow definition - that is, taking the words of one language and converting them into another one - it has become clear to me that any act of translation is also an act of interpretation. Postcolonial scholars talk about translation as an act of power and from this perspective, there is some fascinating work being done on the politics of medieval chronicles, and on the tensions and power struggles generated by later medieval vernacularity. A lot of this research has been centred on what are broadly thought of as 'literary' texts, such as chronicles, romances, poetry etc. (although such hard distinctions as 'literature' and 'history' or 'fiction' and 'non-fiction' can be pointless, if not highly misleading, when considering medieval sources). However, I'm drawn to the much smaller body of work that is asking these kinds of questions about translation and power about 'record' sources - the official accounts of law, politics, and government. Trial records and similar texts have their origins in oral pleas before a court (or, even earlier, before a lawyer or advocate) and by the later Middle Ages court pleas were often heard in English. The act of recording such cases performed multiple translations - from one person's speech to another's written record, from English oral testimony to the French and/or Latin of the formal court documents, and then later, into the French language summaries of the year books and, sometimes (depending on the case) the rolls of Chancery (a mix of Latin, French, and English) or some other office of government.
 

Image
One of the more practical problems in archival research...*
As I've been following the fortunes of individuals through these various texts, I've also been thinking about the acts of translation that I perform every day as a scholar. A number of the original documents I'm working with are irretrievably damaged, so there are inevitable gaps in the stories they tell. Sometimes, I know enough of the context or have enough other corroborating evidence to make an informed guess as to what the gap may have contained. Other times - and it is madly frustrating when this happens - the gap is just too big to fill. I have one letter of confession where the entire left side is missing, ripped or cut away at some indeterminate point in the past. Whatever mitigating circumstances the confessor may have appealed to, or whoever else he may have tried to implicate or blame for his actions, that information is probably gone forever. I know this, I do. But every once in a while, I find myself going back to that document, zooming up my photo of it (the original is in The National Archives), and trying to read something in the void. It's so tempting to translate that gap into a story, to make it fit the narrative I have in my head. But that would be fiction, not history. 

* This is not the letter I'm talking about here but is from a 1414 commission of inquiry into 'treasons and other felonies'. (The National Archives KB 9/205/3, to be exact. Photo by me.)

Friday, November 16, 2012

Latin revival and a little hope for the humanities

Given the generally gloomy (if not downright apocalyptic) tone of much recent discourse about the humanities specifically, and higher education more generally, this Inside Higher Ed piece on the burgeoning demand for Latin in Australian universities came as a heartening respite. What was even more surprising to me than the demand from arts and language students was the fact that students from the sciences actually narrowly outnumber their humanities fellows in some of the courses (and these are big courses, too – 100+ students).

According to IHE: 
 At the University of Western Australia, where [Rachel] Currie is taking a double major in biomedical science, introductory Latin this year has 129 students, an increase of 150 percent. Currie prizes Latin as a kind of master key of language that unlocks scientific terminology and opens up insights into English grammar as well as Romance tongues for travel in Europe.
But sheer fun can't be overlooked, and the textbook Lingua Latina, with its Roman family saga, helps teachers deliver. "Marcus beats up his sister, one of the uncles joins the army -- it's exactly like a Roman soap opera," Currie says.
(A Roman soap opera like this one, perhaps...)

Amusing comments about Harry Potter’s spells giving Latin a new mystique aside, this actually makes a lot of sense once you think about it. I’m reminded of the discussions that occurred during the interdisciplinary research workshop I blogged about recently, where we talked a lot about having to somehow map modern disciplines to often-noncommensurate disciplines in the past. In other words, in order to study medieval or early modern scientia, you first need to understand it on its own terms and in its own language. It seems that the same questions are occurring to a number of the science students interviewed in the IHE article.  After all, how better to really grasp the principals of physics and natural philosophy expounded in Newton’s Principia Mathematica, or the structuring of biological taxonomy first established in Carolus Linnaeus’ Systema Naturae?

Australia’s ‘Latin revival’ reminded me of a recent initiative here in New Zealand to teach philosophy to high school students. Not ‘pop philosophy’ either, but the real deal, like Aquinas, Boethius and Descartes. (Okay, it is more than possible that there is also a bit of Alain de Botton in there...) Naturally, the ‘education should be about teaching skills to get a job/make money’ crowd have got their knickers in an enormous twist over this one, but the students themselves are wise enough to recognise that the skills they are learning in logic, critical thinking, and reasoned debate will stand them in good stead regardless of future employment or career trajectories. In what may come as a shock to hardcore educational utilitarians, the programme is also supported by the Employers and Manufacturers Association.

[EMA] Chief executive Kim Campbell said if he found a job applicant with philosophy skills he would grab them. “Finally I might have someone who probably has an interest in what is going on around them as a human being. We're hiring a living breathing person, not a qualification. Someone who is thinking about who and what they are, why they are justifying taking up space on earth - we're hiring people's values and attitudes.”
Here at the frontlines of humanities education, the news these days often seems rather dark. These two stories brought me just a little glimmer of light and, dare I say it, hope.

Tuesday, November 13, 2012

Unstuffed