just remember, tense your shoulders, grit your teeth, take rapid shallow breaths and say to yourself ”oh shit, oh fuck, this is all my fault”
“La sirena y el pescador,” Elisa Chavez.
Hey all! This poem is part of my chapbook Miss Translated, which I produced in a limited run as Town Hall Seattle’s Spring 2017 artist-in-residence. The main conceit behind this work is that to accurately portray my relationship with Spanish, I have to explore the pain and ambiguity of not speaking the language of my grandparents and ancestors. As a result, these poems are bilingual … sort of. Each one is translated into English incorrectly.
The poems I produced have secrets, horrific twists, emotional rants, and confessions hiding in the Spanish. It’s my hope that people can appreciate them regardless of their level of Spanish proficiency.
oh shit. my spanish is pretty shaky, but i’m pretty sure “te perdono” is “i forgive you.” wow understanding just that much is pretty chilling.
and something about…blood? and transformation? oooh yikes. she didn’t want legs in the spanish version did she. and it was a painful process.
so this poem is about…misunderstandings leading to pain for the person misunderstood? whish is really effective with the way it’s written, wow. this is the most meta poem form i’ve ever seen. wow.
<— This right here is AMAZING. Look at the journey this person went on reading my poem! Secret fact, I have been stalking tags and reblogs of this because what I wanted more than anything was to provide an experience for people and LOOK AT YOU ALL GO. Your engagement and enthusiasm is amazing and so humbling for me.
Holy crap, this is incredible. As a natively bilingual Latina woman, allow me to dive into a full analysis.
First, I should tell you my experience of reading this. I didn’t even look at the English at first, because I didn’t know that the mistranslation was the point, and of course I didn’t need it. So I read the whole poem in Spanish and thought it was really sad and moving. Then I looked at the English and my eyebrows went right up to my hairline. Why the hell would you translate it this way, I thought.
Then I read the caption and realized that this is a genius way of demonstrating how translation into English can be an act of colonization and violence.
I would translate the first two lines as “The mermaid rose from the sea / To see the dry world.” They’re very neutral lines. She was curious about the dry world, so she went to check it out. That’s a very different connotation from the mistranslation, which tells you that the mermaid preferred the land to the sea.
The second two lines I would say mean “She found a fisherman on the beach / this beautiful fish without a net.” She’s the one with agency here, not the fisherman, and she thinks of herself as a free fish, unconstrained by a net, not as a fish without a home.
The next three lines by my lights read “She had a gleaming tail; scales / that covered her breasts, arms, and face / and a wake of lacy waves.” Again, it’s from her perspective, not the fisherman’s, and she thinks of herself as having a gleaming rather than oily tail, a lacy wake rather than a frothing one.
Next stanza: “The fisherman caught her by the tail / and cut it in half.” From her point of view, the fisherman has committed a sudden and senseless mutilation. Then he goes, “’Now,’ he said to her, ‘you have legs. / Why don’t you walk?’” It’s almost like an accusation. You have legs now, why don’t you just get up and walk?
My read on the next stanza is: “The mermaid began to sing to the sea / for aid, her blood transforming / the sand of the beach into rainbows.” The sea is her home, not the land, and she’s crying out to her home in pain as she bleeds.
Then the poem ends with “She sang to the fisherman, ‘I forgive you, I forgive you, I forgive you.’”
The reason this mistranslation is so brilliant is that it takes a story about a mermaid trying to forgive a man who’s committed senseless violence against her, and turns it into a story about a man who uplifts a woman to a better life out of the kindness of his heart. And the thing is, that’s exactly what happens to so many stories from colonized cultures when they’re adapted by the oppressor. Translation into English, and further the cultural language of the oppressor, can be an act of violence and erasure rather than one of respect.
This is why I have worked so hard to translate poetry from Spanish to English that has previously only been translated by white Americans who learned Spanish in college. I can bring something to the translation that they can’t. It’s usually not this extreme, but this exists to some degree in all translations by people who don’t truly understand the culture that produced the work they’re translating.
years later this is still living in my head rent-free
Untitled
Total Eclipse by Annie Dillard House of Leaves by Mark Z. Danielewski Detective Pony by @sonnetstuck Meme by unknown Words as Mental Paintbrush Handles by Eliezer Yudkowsky Diving into the Wreck by Adrienne Rich House of Leaves by Mark Z. Danielewski The Love Song of J. Alfred Prufrock by T. S. Elliot Meme by unknown Infinite Jest by David Foster Wallace The Love Song of J. Alfred Prufrock by T. S. Elliot
Hey students, here’s a pro tip: do not write an email to your prof while you’re seriously sick.
Signed, a person who somehow came up with “dear hello, I am sick and not sure if I’ll be alive to come tomorrow and I’m sorry, best slutantions, [name]”.
I mean, if someone wrote that to me, I’d probably believe they were sick.
“Slutantions” has me crying laughing
i once emailed my professor with a migraine. a mistake.
“I amsick will not to choir because i have a heache. i Hope its very and i am so sorry
love,
blue”
the subject line was “OW”
THE SUBJECT LINE IS THE BEST PART JSJFJSJDJS JUST IMAGINE GETTING AN EMAIL WITH NO CONTEXT OTHER THAN “OW”
As someone who has taught college, please send those emails because 1) We WILL believe that; no one would write that on purpose and 2) we need a laugh sometimes.
On the other side of this, once after getting taken to the ER by ambulance, I got an email from the professor whose class I’d passed out in, and the message had no text, just the subject line “you good?”
Reblogging for the last addition
Claritin makes me weird, but I have allergies so there’s about a month and a half block of time where I’m taking Claritin and am just weird most of the time.
Anyway, my last year of college, I got the flu or something in late March and was also taking Mucinex. I told my professor I couldn’t come to class one day by email except I couldnt think of what to say, so my medicated ass decided to make a Fry meme. I think it said something like “Not sure if I can go to class with a head the size of Texas, bottom text.” I didn’t think until the next day that it probably wasn’t socially-acceptable to tell your philosophy professor you weren’t coming to class via Tumblr style memes. When i got back to class, i found that she’d printed it out and taped it to the classroom bulletin board.
Oh shit you guys i turned on my WinXP laptop that I used to use back then.
IT WAS ON THE DESKTOP. THIS IS WHAT I SENT.
It’s even worse than i remember it
I laugh myself hoarse every time this post comes around, so here it is again.
Once emailed a professor from my hospital bed high on painkillers after a really bad car crash which my heart actually stopped the email “Dead cant class sory”
i once signed an email to a teacher explaining that i needed more days off after wisdom tooth removal as “[firstname] Percocet”
i was granted the exam extension.
Hibiscus!
holy fucking gorgeous
Please return us to a world where Notp and squick are used for a ship you don’t like instead of just making up a load of bullshit about how immoral it is or w/e lol
a short selection of concepts and phrases that used to be commonplace in fandom and we’d really benefit from making that a thing again:
NOTP: the opposite of an OTP (One True Pairing). It is a ship a fan strongly dislikes. The word is a portmanteau of ‘no’ and ‘OTP’ and thus is not a contraction of any particular phrase.
Squick: anything that is a deep-seated, visceral turn-off. Squicks may be shared by many fans or be specific to one; one person’s kink may be another person’s squick.
YKINMKATO, or kink-tomato: Your Kink Is Not My Kink, And That’s Okay: used to indicate support for fannish diversity and to distinguish between disapproval or kink shaming and simply having different taste.
DLDR: Don’t Like, Don’t Read: a phrase used to warn against complaints about an aspect of fic or meta. A “live and let live” philosophy of fandom, which places the responsability for avoiding content one doesn’t want to see on the side of the fanwork consumer, rather that on the creator’s.
SALS: Ship And Let Ship: similar to the above specifically about shipping tastes.
YMMV: Your Mileage May Vary: a phrase used to acknowledge that any given individual’s personal opinion on the topic at hand may differ due to their own tastes, standards, values, experiences, etc.
As the OP points out, all of these crucially imply no moral judgment of what they’re designing.
(definitions lifted more or less wholesale from fanlore’s relevant pages)
bring the healthy fun back to fandom!
If ever a time comes when I don’t reblog this when it appears on my dash, assume I’m dead
PS “Trigger” also does not imply a moral judgement.
TIL that there's an '80s movie where they portrayed Smilodon by sticking actual fake teeth onto actual live lions.
So I learnt about this as part of a paleontology lecture talking about how it became accepted that saber teeth don't hinder the animals ability to eat
Citation - those people who stuck some on real lions which were able to eat without problems once they got used to them
Impractical effects
No, they proved the teeth were perfectly practical that's the point
When I'm old and they put me in a home I will bother my neighbour saying things like, "you remember when people on the internet, as a way of making fun of other people they perceive to be over-excitable, would sarcastically imitate the tone of whoever they're mocking and they'd end the sentence with a long row of exclamation points, interspersed with numerals one--I mean "numeral ones" of course, that's an old Ryan North bit I'm doing, never mind that--interspersed with, with numeral ones, to imply that the person typing had accidentally let go of the shift key a few times while typing all the exclamation points, in their hyperactive fervor... and sometimes they would replace one of the numerals one with literally the word "one" typed out, actually typed out o-n-e as the full word. Well I'm old enough now to admit it: I think that's a good joke. I do. We thought it was dumb because it got overused, but the first person who ever did that, I would shake their hand, that's really funny. Maybe that's controversial or maybe it just makes me a simpleton--well, so be it." And my neighbour won't know what I'm talking about and they won't care, and I won't care about whatever dumb shit they want to talk about either.
TURN ON THE SOUND. YOU CAN'T MISS THIS. THIS IS FANTASTIC.
imagine if you will, a fairly dry survival crafting game in which you live in a bunker and must periodically venture out to scavenge food, set up turrets for attacking monsters, etc
now, your computer inside the bunker has a game-inside-a-game on it which is a charming farming sim of undeniably greater quality and scope than the survival game you're playing. therefore, the object of the game becomes to keep your bunker secure so you can play the farming game more.
now, once you achieve the highest rating in the farming game, a secret shop inside it unlocks, and one of the novelty items you can purchase is a game console, giving you access to games-inside-a-game-inside-a-game. most of the games for it are typical mobile shovelware, but one of them is a highly polished, extremely brutal precision platformer with amazing level design and production values exceeding that of the survival game and farming sim combined.
it is only at this point that the purpose of this entire contrivance becomes clear: to create the most deranged speedrun community the world has ever seen.








