Istoriile lui Roderick

September 9, 2025

Vim

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 7:32 pm

vim sns [At: DLR / E: nct] (Mol; îe) A da (cuiva) ~ A da curaj, putere.” (”Micul dicționar academic”, ediția a II-a, Editura Univers Enciclopedic, 2010)

Un cuvânt care coincide cu sinonimul lui din… engleză: vim ”ready vitality and vigour”.

”Usually it is said to be from Latin vim, accusative of vis “strength, force, power, vigor, energy,” which according to Watkins is from a PIE root meaning “strength” (compare gain (v.)). Students presumably took it up from Latin phrases (per vim “forcibly, by force;” vim facere “use violence,” both are in Caesar’s “Gallic War”), but based on the early uses OED (1989) suggests that it is of “a purely inventive or interjectional origin.” ” (etymonline.com)

În cazul cuvântului din română, aceeași origine latină menționată pt. engl. vim este destul de probabilă.

September 1, 2025

Râmpeș

Filed under: Alte istorii,Traco-geto-dacii — Roderick @ 3:32 pm

râmpeș, ~ă a [At: IOVESCU, N. 47 / Pl: / E: nct] (Mun; csnp) Bleg (5).” (”Micul dicționar academic”, Editura Univers Enciclopedic, ediția a II-a, 2010, cf. dexonline.ro)

râmpeș, -ă, râmpeși, -e, adj. (reg.) bleg, leneș, prost.” (”Dicționar de arhaisme și regionalisme”, Ed. Saeculum Vizual, cf. dexonline.ro)

Sensul cuvântului coincide aproximativ cu cel al lituanianului rambus ”lent, leneș, imobil, stângaci”. Cuvântul ar proveni după unii dintr-un proto-baltic *ram̃b- ”blunt”, din PIE  remb-romb- ”to to hack, notch” (vezi și aici).

Nu e exclus ca varianta originală a lui râmpeș să fi fost *râmbeș (avem dublete de genul cloampăcloambă etc). Înrudirea cu lit. rambus pare foarte posibilă. Am putea avea o rădăcină autohtonă râmb-/râmp- , păstrată în graiul muntenesc, sau, mai puțin probabil, un împrumut dintr-o limbă baltică (??).

Avem însă și un

râmpi vt [At: DLR / Pzi: ~pesc / E: ns cf crămpi] (Reg) A împinge.” (”Micul dicționar academic”, Editura Univers Enciclopedic, ediția a II-a, 2010, cf. dexonline.ro)

Acesta are o formă și un semantism asemănătoare tot unui cuvânt baltic, rem̃ti `to support, to prop up, to push, to press, to resist, to strike down’; care ar deriva din altă rădăcină PIE,  rem-remǝ- ”to rest; to support” (Pokorny). Însă după Pokorny lit. rambùs ‘lazy’ (despre care am vorbit mai sus) derivă tot din această rădăcină.

August 25, 2025

Păcău

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 8:14 pm

păcău sm [At: BĂCESCU, PĂS. 122 / Pl: ~ăi / E: nct] (Orn; reg) Dumbrăveancă (Coracias garrula).” (”Micul dicționar academic”, ediția a II-a; cf. dexonline.ro)

Cuvântul ar putea fi ”masculinizarea” unui *păcă, moștenit din lat. pica ”coțofană” (evoluția fonetică fiind cf. păcură din lat. picula); sau ar putea proveni din lat. picus “ciocănitoare”. Nu e exclus însă să provină din altă limbă IE (posibil cuvânt autohton?), reflectând aceeași rădăcină (s)pī̆ko– “woodpecker, etc” (Pokorny), din care provin denumiri ale unor păsări colorate viu și pestriț.

Atrage atenția și asemănarea cu un alt nume al dumbrăvencei, căcău, discutat într-un articol anterior. E puțin probabil însă ca păcău să fie o deformare a lui căcău, în numele bunei-cuviințe; oamenii de la țară nu prea sufereau de asemenea ”pudori” lingvistice.

August 20, 2025

Năot

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 4:09 pm

Cuvânt întâlnit în Oltenia sudică. Este considerat variantă a lui ”năhoadă”:

NĂHOADĂ subst. 1. s. f. (Ban.) Arătare, iazmă; p. ext. monstru, pocitanie. Bate, Doamne, neamțu-n dos, C-a luat ce-a fost frumos; Ș-au rămas năoatele Ca să joace fetele, HODOȘ, c. 98. Mă tem de năhoate. L. COSTIN, GR BĂN. 143, cf. cv 1950, nr. 5, 32, ALR SN V h 1 568/53. 2. subst. (Prin sudul Olt.; în forma năot) „Grămadă mare de oameni, de vite în mișcare; ceva colosal care se mișcă amenințînd”, LEXIC REG. 42. – pl.: năhoade. – Și: năhoată s. f., năhod (L. COSTIN, GR. BĂN. 143), năhot (id. ib.) subst., năoată s. f., năot subst. – cf. nagodă.” (”Dicționarul Limbii Române”, Ed. Academiei, 2010; cf. dexonline.ro)

năhoadă [At: HODOȘ, C. 98 / V: ~ată, năhod sn, năhot sn, năoată, năot sn / Pl: ~oade / E: cf nagodă1 sf (Ban) Arătare. 2 sf (Pex) Monstru. 3 sn (Olt; îf năot) Grămadă mare de oameni, de vite în mișcare. 4 sn (Olt; îf năot) Forță copleșitoare care se mișcă amenințând.” (”Micul dicționar academic”, 2010; cf. dexonline.ro)

Un sinonim aproximativ pentru năot (3) ar fi, deci, engl. stampede.

“Năot” a dat derivatul

năoti vr [At: CV 1951 ap. DLR / V: năuti / Pzi: ~tesc / E: ns cf năot] (Olt) 1 (D. ființe) A se îngrămădi. 2 A se arunca asupra cuiva.” (”Micul dicționar academic”, 2010; cf. dexonline.ro)

Pe site-ul blog.zaibar.ro apare

”a se năoti = a-i căşuna cuiva, a i se părea”

Semantica lui năot pare considerabil diferită de cea a lui năhoadă/nagodă.

Ar putea fi mai degrabă un derivat cu sufixul -ot dintr-o interjecție ”na” sau ”nă”, cf. chiot din chiu, ori tocot din toc.

Interjecția na are și sensul de ”strigăt cu care se cheamă sau se alungă unele animale domestice” (cf. DEX, ”Micul dicționar academic”). Această ambiguitate (se cheamă sau se alungă) este desigur bizară; s-ar putea explica, de exemplu, dacă na reprezintă cumva (??) chiar numele animalului- dar denumirea cărui animal să se fi redus la această silabă? Sau ar putea fi vorba de dublul sens al lui na= ”poftim, uite, ține aici” vs na-na = bătaie în limbajul copiilor (poftim bătaie), ori ca variantă a lui ”nu”.

De menționat și lat. gnāvē/nāvē ”diligently, zealously”, nāvus ”busy, diligent, assiduous, active” (latinlexicon.org), posibil la originea unui *nău =activ, asiduu, din care nu e exclus să fi derivat năot, cu sensul inițial de ”activitate intensă colectivă”. Desigur, până la sensul de ”forță copleșitoare care se mișcă amenințând” mai e ceva, dar mutații de sens de la latină la română există și în cazul unor cuvinte foarte comune, ca ”a învăța”, ”a săruta”, ”a dezmierda” ș.a.

January 30, 2025

Deotor

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 3:07 pm

”Deotor” ar fi o variantă a lui ”deochetor” (”Micul dicționar academic”, ediția a II-a), cuvânt derivat din de+ochi (cf. DEX și celorlate dicționare ale limbii române).

Mi-a atras însă atenția lat. dēvōtō, dēvōtāre, care are și sensurile ”to bewitch, enchant; to curse”. E posibil oare ca un verb (a) *deota să fi devenit ”a deochea” prin contaminarea cu ”ochi”?

De asemenea, lat. dēvoveō (participiu dēvōtus) are și înțelesurile ”to curse, execrate; [poetic] to bewitch”; dēvōtiō, dēvōtiōnis, pe lângă ”self-sacrifice, offering” înseamnă și ”a cursing, execration, outlawry” (cf. latinlexicon.org).

January 3, 2025

Schitaci

Filed under: Uncategorized — Roderick @ 4:52 pm

schitaci (-ce), adj. – (Banat, Trans.) Dichisit, gătit. Din a chiti (Candrea), probabil contaminat formal cu sb. skitač „vagabond”, cf. Miklosich, Lexicon, 853.” (Al. Ciorănescu, cf. dexonline.ro)

schitaci1, ~ace a [At: ȚICHINDEAL, F. 263/17 / V: (reg) ~așsci~ / Pl: ~, ~ace / E: scr skitač1 (Trs; Ban; d. oameni) Vioi. 2 (Trs; Ban; d. oameni) Flușturatic. 3 (Trs; Ban; d. oameni) Isteț.” (”Micul dicționar academic” (2010), cf. dexonline.ro)

schitaci2~ace a [At: BUDAI-DELEANU, LEX / Pl: ~, ~ace / E: ns cf chiti1 (Trs; Ban; d. oameni) Curat (8). 2 (Trs; Ban; d. oameni) Gătit (2).” (”Micul dicționar academic” (2010), cf. dexonline.ro)

Sb. skitač, din скитати ”to wander around, roam” este înrudit, după Vasmer, cu lit. kutė́ti ”to shake”, care ar avea la bază rădăcina PIE  *(s)kʷat- ”to shake, to strew” (lat. quatiō, engl. shudder).

”A chiti” și ”chită”, au la origine un (proto)slav kyta.

În afară de cele două origini menționate în dicționare, cred că „schitaci” ar mai putea avea încă una, legată de sensul de ”vioi” sau ”isteț”.

E posibil să fi avut un *scătaci ”vioi, deștept” care a devenit ”schitaci” fie prin aceeași transformare fonetică regională exemplificată de cămașă-chimeșă/chimeșe, fie (și) prin influența sb. skitač.

Acest *scătaci (autohton?) ar reflecta rădăcina PIE skēt- ”to spring”, din care provin lat. scateō și scaturriō, din care moștenim (cumva) rom. a scaturi și scăturină ”izvor, obârșie a unei ape”. Semantic, ar corespunde cu let. skatît ”to look attentively, to look around, to look, to pay attention”.

December 19, 2024

Mangă

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 5:31 pm

Un cuvânt care a supraviețuit în contemporaneitate probabil doar în expresia ”a se face mangă”= ”a se îmbăta foarte tare”.

Avem însă:

MANGĂ1 s. f. (Regional, în e x p r.) Ou de mangă = „stîrpitură de ou; părăsitură” (Mățău-Cîmpulung). COMAN, GL. – Etimologia necunoscută.” (”Dicționar al limbii române”(Dicționarul Academiei), cf. dexonline.ro)

Cuvântul ar putea trimite la rădăcina *mang- ”magic, sorcery” (gr.  μάγγανον ”magic potion”, sanscr. maṅgalá ‘good omen, good luck’, m.irl. mengach ”treacheous”). Este cunoscută utilizarea oului fără gălbenuș (”stârpitură”) în ritualuri de divinație sau vrăjitorești.

MANGĂ4 subst. (Prin Ban.) Om încăpățînat. Nu fi mangă la cap! L. COSTIN, GR. BĂN. 133. – Etimologia necunoscută.” ( ”Dicționar al limbii române”(Dicționarul Academiei), cf. dexonline.ro)

Acest înțeles pare să fie asemănător (oarecum) celui din expresia ”beat mangă”.

Ar putea avea un corespondent în alb. mekë ”fool, idiot”, care e pus pe seama rădăcinii men(ǝ)k- ”to knead” (Pokorny). Din aceeași rădăcină, v.ind. macate `to pound, grind’, rom. regional (de origine slavă) ”a se meci” =a se strivi, zdrobi (despre fructe). Nu e exclus ca aceeași origine să o aibă și

MANGĂ2 s. f. (Regional) 1. Surpătură într-un mal; boltitură, prăpastie. Com. din ORAVIȚA. 2. Drum situat sub nivelul grădinilor sau ogoarelor dimprejur (Cislău-Ploiești). CHEST. IV 16/733. – Etimologia necunoscută.” ( ”Dicționar al limbii române”(Dicționarul Academiei), cf. dexonline.ro)

E posibil ca sensul primar al lui mangă-2 să fi fost cel de surpare/prăbușire a unui teren slab structurat, ”moale”. De aici la sensul de ”drum” nu e cale lungă; cf. de ex. ”ruptură”, care poate însemna ”loc prăpăstios în curs de surpare” ori ”drum tăiat peste deal pentru a trece de-a dreptul cu carul”.

Cuvântul pare să fi circulat cândva pe o arie largă, cel puțin de la Oravița (Banat) la Ploiești (Muntenia). În ceea ce privește etimologia, rămâne și pentru mine necunoscută.

Avem și

mancă ”(Reg; d. vaci, oi etc.) Căreia îi lipsește o parte a corpului. ” (Micul dicționar academic, ediția a II-a, cf. dexonline.ro)

care are și varianta ”mangă”; cuvântul trimite direct la lat. mancus ”maimed, crippled”, din care derivă it. manco. Nu știu însă dacă e un cuvânt moștenit, ori mai degrabă un împrumut.

Sensul de ”surpătură într-un mal; boltitură, prăpastie” al lui mangă amintește și de mâncătură ”eroziune a solului (mai ales sub acțiunea apei)” (DEX); între cele două cuvinte care au origini diferite probabil a existat cândva o influență.

Și mai obscur pare

MANGĂ3 s. f. (Învechit, cu sens neprecizat) Purta o fermenă de catifea neagră, scurtă pînă la talie și cusută cu fir în mangă. FILIMON, O. I, 197. – Etimologia necunoscută.” ( ”Dicționar al limbii române”(Dicționarul Academiei), cf. dexonline.ro)

Aproape sigur un împrumut lexical, poate un cuvânt balcanic de pe vremea lui N. Filimon.

December 14, 2024

Ciocot

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 11:09 pm

ciocot2 s [At: CHEST. IV, 94/264 / Pl: nct / E: nct] (Reg) 1 Pietriș care cade de pe munte la vale. 2 Loc unde pasc oile Si: păscătoare.” (”Micul dicționar academic”, ediția a II-a, cf. dexonline.ro)

Cu primul sens, cuvântul poate avea o origine expresivă (interjecția ”cioc”). Însă nu mi se pare implauzibil să mă gândesc la un *cioc cu înțelesul primitiv de ”pietriș” ori ”sfărâmătură”.

De amintit aici (?) poate și

TIOC s. v. ciob, hârb, spărtură, țandără.” (Mircea și Luiza Seche, ”Dicționar de sinonime”, cf. dexonline.ro),

explicabil poate în cele din urmă tot printr-o interjecție, ”toc”.

Ciocot pare sinonim cu ”râu de grohotiș” -și nu e exclus ca la origine să fie de fapt PIE *tekʷ- ”to flow, to run” (lit. tekėlas ”grindstone”, let. tece ”to flow, river; old, dried-up riverbed”, rom. (slav) tocilă). Semantismul poate fi legat de mișcarea pietrelor la vale; însă e posibilă și o evoluție de sens râu>albie seacă>prundiș>grohotiș. Evident, t inițial trebuie să fi trecut î.a.c. printr-o palatalizare. Este, cred, un posibil cuvânt autohton -și având o altă origine decât majoritatea cuvintelor care conțin o rădăcină *cioc-.

Ciocot ”păscătoare” este clar legat de ”a ciocoti”= a ciuguli, a plescăi, a paște pe câmp, pus tot pe seama creației expresive cioc.

Amintesc aici și rădăcina PIE  *kwek(ʷ)- /  keku- ”a k. of stick or cudgel” (NPers čakuš ”ciocan”,  avest. čakuš- ”throwing hammer, throwing axe”).

November 30, 2024

Pâlcă

Filed under: Alte istorii,Traco-geto-dacii — Roderick @ 6:47 pm

pâlcă sf [At: LEXIC REG. 84 / Pl: ~lci / E: nct] (Reg) Oală mică, de o jumătate de litru.” (”Micul dicționar academic”, ediția a II-a, cf. dexonline.ro)

Probabil un reflex al PIE pel-4 ”a k. of vessel, dish” (Pokorny); cf. v. ind.  pālikā `pot or boiler’ gr. πελίκη ”cup”. Originea cuvântului din română este, cred, greu de stabilit; nu e exclus să fie un cuvânt autohton.

Legătura cu bâlcă ”ulcior” (cu var. ”bâlc”) ar fi și ea o problemă de rezolvat. Nicio conexiune între ele? Variante ale aceluiași cuvânt?

”Bâlc” cu sensul de lac mic, ochi de apă, mocirlă este considerat de obicei cuvânt autohton (Philippide, Rosetti, Brâncuș, Vraciu- cf. Dorin Ștef, ”Dicționar de regionalisme și arhaisme din Maramureș”).

October 30, 2024

Scăunat

Filed under: Alte istorii — Roderick @ 4:25 pm

scăunat a [At: ALR II 5 201/899 / P: scă-u~ / Pl: ? / E: ns cf scaun] (Reg; d. grâu) Care s-a dezvoltat peste măsură din cauza ploilor sau a pământului gras.” (Micul Dicționar Academic (2010), cf. dexonline.ro).

Nu e exclus, cred, ca etimonul acestui cuvânt să fie lat. scamnātus (adj.) ”a field whose breadth (or measurement from east to west) is greater than its length” (latinlexicon.org), sensul evoluând în română spre ”lat, lățit” și apoi spre ”dezvoltat peste măsură”.

La fel, însă, nu e exclus să avem în el un termen autohton, poate din PIE skeub(h) ”bundle, flock” (rus чуб ”ciuf, moț”, engl. sheaf), ori k̂eu-1 ”to swell” (Pokorny) prin intermediul unei limbi centum.

Next Page »