FE7 Blazing Blade Localization: Ch 10 – Epilogues that are only in English [JPN vs ENG]

Image

The journey through FE7 in JP continues, this one with actually more significant changes, oddly!

Summary: The Localization inserted their own events into some of the character epilogues if they fall in battle. However, by doing this, some of the text contradicts events later in Eliwood’s story when those characters reappear.

Let’s take a closer look!

So in Japanese, several characters have a generic epilogue if they fell in battle, for example:

(Character)にて負傷。
リンたちと別れる。

This translates to:

(Character) was wounded. They parted ways with Lyn.

This is used for several characters in Japanese, mostly for non-story important characters who you encounter again in Eliwood’s story that did not remain in Caelin. (Dorcas, Serra, Lucius, Wallace, Erk, and Rath).

However, the Localization made an interesting choice with these characters. Below are their English epilogues instead if they fall during Lyn’s story:

  • Dorcas
    • “After taking injuries in combat, Dorcas returns to Bern to tend to his wife. He never sees Lyn again.”
  • Serra
    • “Wounded in battle, Serra decides that a life of quiet meditation is the best course. She bids Lyn farewell and joins service in Ostia.”
  • Wallace
    • “Wounded in battle, Wallace realizes he is past his prime. With some sadness, he returns to his simple farmer’s life.”

What? Dorcas never sees Lyn again? Serra goes for a quiet life?! Wallace retires for good?

Even stranger, the following characters more or less stick with the generic wounded ending in Japanese, though with slight wording differences:

  • Erk
    • “After recovering from his injuries, Erk parts ways with Lyn.”
  • Rath
    • “He suffers an injury in battle and departs from the company.”
  • Lucius
    • “His injuries in combat prove too much for Lucius, and he bids Lyn farewell.”

Erk’s is the closest!

What happened?

My assumption is the text was translated earlier on without consideration for context later on. For example, Wallace’s reluctant return to farming life would fit as an imagined scenario when Kent and Sain see him off after his injury, but then his return in Eliwood’s story (if the player chooses to go to that map) contradicts his retirement.

Or perhaps there were several different translators not communicating with each other? The inconsistency is certainly interesting though between epilogues.

The one that stuck out to me the most is Dorcas’s epilogue, as it makes it sound like he didn’t make it.

Dorcas:
“Ah, this is as far as I go. I wanted to be with you until the end.”

Lyn:
“Will we see you again?”

Dorcas:
“If we survive… and if fate wills it. Good health to you, Lyn…Tactician.”

Given it states that Dorcas never saw Lyn again, yet you recruit Dorcas quite early in Eliwood’s story and cannot avoid getting Lyn later on makes this very interesting!

The only way for this epilogue to come true is if you lose him before getting Lyn again, or if you choose to believe he just actively ignored her through the entirety of Eliwood’s story… perhaps he is incredibly passive aggressive toward Lyn after that injury?

I suppose one could argue these epilogues are only for the year between Lyn and Eliwood’s story. In that case, it means Serra stopped her meditation, Dorcas did meet Lyn again, and Wallace came back out of retirement (again). But the finality of the wording makes me doubt this may have been the intent. And if it was, then it’s a little awkward.

All these years later FE7’s localization continues to be fairly amusing in ways… that’s all for this article!

Let’s see what silly fun might come up in Eliwood’s story…

Image

FE7 Blazing Blade Localization: No Mother Earth and Father Sky in Ch 6! [JPN vs ENG]

Image

The journey through FE7 in JP continues, another minor change in Ch 6.

Summary: When Rath saves Lyn from an enemy, the reference to Sacae’s “Mother Earth and Father Sky” that is made in Japanese is changed in the localization to more generic blessings.

Let’s take a closer look!

Official Localization:

Lyn:
“Thank you, Rath! A thousand blessings upon you!”

Rath:
“And a thousand curses upon our enemy!”

Literal Translation:

Lyn:
Thank you, Rath! May Mother Earth bless you…!

Rath:
And, may our enemies suffer Father Sky’s wrath…!

Original Japanese (for reference):

Lyn:

ありがとう、ラス!▼

あなたに、母なる大地の
恵みがありますように!▼

Rath:

そして、敵に
父なる空の怒りを・・・!▼

I assume this is done as players in the west would not have experienced Binding Blade before this, so the reference perhaps would be lost. Though that would be strange given Lyn references them in the localization in Chapter 9 and 16. So perhaps this is an inconsistency, or it just would not have flowed too well here.

Either way, it is a bit of a blow given the chapter is about pride in one’s Sacaen heritage, hehe.

That’s really it for this one. If you spot something interesting let me know and I’ll look into it!

Image

FE7 Blazing Blade Localization: Sain’s minor alcoholic reference in Ch 5 [JPN vs ENG]

Image

Hello! It’s been awhile.

With the recent release of Blazing Blade (and Binding Blade!) on the GBA NSO, I have been doing JP runs of the games.

I figured while I go through FE7, why not note some differences with the official localization as I go? A lot of these will probably be really minor, but might be fun to look at anyway.

Today is one such minor one:

Summary: In Ch. 5, Sain goes off on what he’s looking forward to now that the group is back in Lycia. In Japanese, Sain makes some alcohol references, where as in English it’s more about the food and love.

It’s likely just a case of avoiding alcoholic references for the sake of the ESRB, much like was done in Sacred Stones that I covered on a previous article.

Let’s take a closer look!

Official Localization:

Lycia at last! It’s been a long time. Tomorrow, we’ll dine on a feast of Lycia’s finest foods! And the mistress of the inn at the crossing is said to be a beauty. Ah, yes… Food and love. No better way to restore a man’s soul! This is going to be a fine evening, eh, Kent?

Literal Translation:

Finally, Lycia! It’s sure been awhile. Tomorrow, our mouths can taste the famed cask ale and roasted meats! Ooh, and the mistress at the border inn is said to be a Lycian beauty. We’ll be able to relax while pouring some drinks… Oooh I just can’t wait! Right, Kent?!

Original Japanese (for reference):

やっと、リキアか!長かったなぁ。明日には、名物のタル酒とあぶり肉を口にできるぞ。
おお、それに国境の宿の女主人は、評判のリキア美人だったな。酌をしてもらいながら
ゆっくり疲れをとって・・・
うーん、これはたまらん!なぁ、ケント!!

Note: In Japanese, he specifically says タル酒 (樽酒, a sake from a cask) that I just translated as “cask ale” here.

You can see the difference is small. Just a casual mention of having a merry time with drink!

That’s really it for this one. If you spot something interesting let me know and I’ll look into it!

Image

FE7 Localization: Ursula’s “my lady Limstella” [JPN vs ENG]

Happy new year to all! Really sorry about the lack of posts lately… life has just been so busy.

A short and very trivial post today, mostly for posterity! A thread on reddit regarding gender pronouns got me curious to check a line in Ch 26 of FE7, where Ursula refers to Limstella as “my lady Limstella.”

Fans of FE7 are aware that Limstella isn’t really clearly referred to as male or female throughout the game, so this line sticks out a bit with that in mind.

The question that arises is: does the JP script also clearly define Limstella in this line to point at any intended gender?

Short answer: No, the JP uses a gender neutral title (“-sama” 様), so the gender-specific title is unique to the ENG/Localization.

You can see more details below. (Please be wary of spoilers for FE7).

Continue reading

Fire Emblem: The Blazing Blade Staff Interview (N.O.M 58 – May 2003)

Image

I translated an interview I came across from the Nintendo Online Magazine No. 58 (May 2003) that did not seem to be translated elsewhere as far as I saw…

It contains some fun tidbits for the first Fire Emblem game to come to the west (The Blazing Blade), and FE in general, so I encourage you all to read and share.

Enjoy!

Continue reading

FE7: Blazing Blade Localization: Serra’s “Oh, that’s so sweet! You wanted to see me again!” line [JPN vs ENG]

Image

This post is part of a series on reader requested (and personal curiosity) comparisons between Fire Emblem games’ Japanese and English scripts.

Today we look at a conversation from FE7 (Blazing Blade) chapter 14:

A friend brought up the following:

“Remember that recruitment convo with Erk? Where Erk says Serra is the last person he wanted to see and she’s happy he wanted to see her at all? How did that work in Japanese?”

Short answer: The content is actually similar, but localization tweaked the original joke slightly but managed to convey close intent thanks to clever word choice.

Let’s take a closer look!

Continue reading

Fire Emblem Blazing Blade (FE7): A look at the Japanese commercial

ImageAs part of a request from a friend on twitter, I decided to look into the original Blazing Blade commercial. I translate what’s going on, an excerpt from an interview regarding the commercial, a design document, what song is playing, and some other fun tidbits.

So let’s take a look!


First, here is the commercial itself, starring former actress Maki Horikita.

And below is the translation. I try to go in order and specify what is said by the voice, and what is just text. The song is afterward. Please note the translation is also to express intent, and thus, is not completely literal.

出会い
Encounters….
仲間
Friends…
戦い
Battles…

(Voice) 仲間と一緒にどう戦うか・・・
How will you fight alongside your friends…?

成長
Growing Together…

喜び
Happy Moments…

強くなる
Becoming Stronger

(Voice) みんな、どんどん強くなる・・・
Everyone grows stronger and stronger…

別離
Partings

会えない
For the last time

(Voice) 失った仲間には、もう・・・会えない・・・
The friends who fall…we shall never see again…

(Girl): さようなら
Goodbye…

(Voice): ファイアーエムブレム烈火の剣
Fire Emblem. The Blazing Blade.

Next, the song lyrics. Title: “LIFE IS…~another story~” by Ken Hirai. Specifically, the chorus:

答えなど何処にもない
誰も教えてくれない
でも君を想うとこの胸は
何かを叫んでるそれだけは真実

There’s no answer anywhere
Nor will anyone tell me
But my heart shouts at the mere thought of you
That much is the truth I do know

Note the song cuts off before the final two characters 真実 (truth). This is the third paragraph of the song. The rest of the Japanese lyrics for the song can be found here.

The song in full (or a cover of it, anyway) can be seen below. The original you will probably have to purchase:

Next is a brief excerpt from a larger interview with Tohru Narihiro from the Making of Fire Emblem 25th Anniversary book (specifically page 277).

[On expanding appeal with FE7…]

The TV commercial for Binding Blade featured a song that was reminiscent of the Shadow Dragon commercial. However, the Blazing Blade commercial had a different kind of appeal with casting Horikita Maki along with Ken Hirai’s song playing.

Narihiro: Yes. That was one of many ways we sought to widen the gates [to make the game have more widespread appeal].

It was presented with this design document:

ImageThe above document has the same flow as the final product. The minor differences are the lack of “goodbye,” as well as a slightly different word used for “parting” (they wrote “separation” instead). Another subtle difference is that it seems Kent is the character dying instead of Heath in the commercial, a tidbit I point out just a silly point later. Also, the title seems to be “A girl’s murmurs.” The music is simply “Ken Hirai~” but not what song of his, either.

This article is mostly straightforward and a reference point, so I’ll summarize any thoughts/analysis/silly trivia in bullet point format this time around:

  • From the commercial, interview, and documents, one can see that the intention was to broaden the appeal of the game by using a known actress, popular song from 2003, and a change of style in presentation among other things.
  • Most notable is how the commercial is more emotional and focuses on meeting allies, growing with them, and eventual partings via mechanics like perma death. Compare this with previous commercials that are more opera-like with an operatic flare (links provided in the interview segment above).
  • “LIFE is…~another story~” is a romantic song (as the excerpt may have implied already) by the famed Ken Hirai, so was likely used for its popular appeal rather than its literal meaning. However, the themes of friendship and bonding share similar themes to love and longing, so it helped set the intended mood beyond it simply being a popular song in 2003. The song was not written for the game, but was actually the theme for a TV drama known as Black Jack Ni Yoroshiku.
  • The final commercial featured Heath as the ally that has fallen and is being “parted with,” rather than someone so looks more like Kent in the original document. The emotional music paired with her waving him off with a “goodbye” became a bit of a joke among the fanbase, with multiple fans citing this commercial as the reason why they voted for hm on an FE7 popularity poll. They felt that bad! It’s much like how Dorcas came to fame thanks to the US commercial making him a bit of a joke.
  • Speaking of the US commercial (linked above), you can see the difference in intended marketing between the two versions. The US commercial goes with “build an army, trust nobody” as its central theme, rather than the themes of “meetings, growing, bonding, partings” that the Japanese commercial aimed for. Considering it was the debut game for the US (and west) too, it’s an interesting approach!

I believe that’s all that really needs to be said for this commercial! I hope to cover the Japanese commercial for Sacred Stones down the line.

Image

FE6/7: Complete Character Poll Results and Comment Translations (2004)

ImageOver the past several weeks (and months), I took a look at an old character poll conducted around 2003-2004 for the Elibe games (FE7 Blazing Blade and FE6 Binding Blade) for Japanese players. The results for the top 30 characters of each game were published online with Japanese player comments. The rest of the results (and some more comments) were published in the Character Book. As such, the data presented here is consolidated between the two sources.

While this poll was of course known to fans for a long time, the Japanese comments were never translated in full (for good reason, there were quite a few). As such the objective of this post (and project) is to serve as a resource in both presenting the poll data all in one place as well as giving English-speaking fans some insight on what Japanese fans thought of these characters those years ago. It’s become one of my objective to help bring the fandoms together in some way, so this is a part of that.

Lastly, for the sake of comparison, I include data from the Fire Emblem Heroes Choose Your Legends character poll conducted in 2017, just so one can see how 13 years (and a Western audience) made a difference to where the characters ranked. You can see how characters stacked from the Elibe games in a FE6/7 specific analysis I did before, too. The same data will be used throughout the post.

Onward to the content!

Continue reading

FE Heroes: Does Dorcas acknowledge the mutton meme in Japanese? [JPN vs ENG]

Image

Fire Emblem Heroes featured an update that includes new characters such as Dorcas, Lute, and Mia. You may recall Dorcas being the most surprising of these three to place high on the Fire Emblem Heroes popularity poll (Choose Your Legends) that took place some months ago.

It had been attributed to a particular meme involving a US commercial for the game he appears in, Fire Emblem: Blazing Blade on Game Boy Advance (and seventh installment in the series, first to come to the US).

Fans noticed very quickly that he in fact references this commercial directly (twice!) in his English dialogue in Fire Emblem Heroes, and I received multiple requests to look into what he says in Japanese instead.

So let’s take a look!

Continue reading

Fire Emblem Series “Choose Your Legends” Analysis – Final Summary and Recap

feheroescharacters

Over the last week, I took an in-depth look at the Fire Emblem Heroes “Choose Your Legends” poll. It is the first time there has ever been (what is essentially) a popularity poll of the Fire Emblem series conducted worldwide across every main entry in the series. For that reason I put a lot of time toward looking at the trends, characters, and other fun data that we can derive from it.

There are limitations to it of course, which I address on each individual post. I hope as a Fire Emblem fan you gain some nice insight form all this.

A big thank you to Elieson over on serenesforest.net for having organized the original graphs of data that I could then modify and format for purposes here.

I will be resuming my usual translations from tomorrow, but if you have any other suggestions on what sort of data you want to see formatted (such as “Chart showing Jagen characters lined up), let me know! I’ll happily add it.

If you feel generous, then I’ll happily accept any donations you may have (just click the orange button on the top right of the page!)

Below I present the findings in image format, and links to the more detailed article pages! Enjoy! And thanks again for all reader comments and support. : )

Continue reading