I’ve frequently had occasion to complain about translators simply skipping passages they found difficult, and I’ve run across some in my latest reading. I decided to finally try one of Mark Aldanov’s historical novels, and I chose Истоки (‘Sources’) [Russian text: I, II], which I have a hard copy of — it’s set in the period leading up to the assassination of Alexander II, in which I have an interest at the moment — and I’m enjoying it; it’s easy reading compared to many of the modernist writers I’ve struggled with, and it’s good Tolstoyan fun to have historical personages show up to interact with the fictional characters. In the section I recently finished, a restless young painter named Mamontov leaves Russia with the vague plan of visiting Bakunin in Switzerland and Marx in London, partly to try to understand their ideas and partly with the hope of painting them. He learns in Zurich that Bakunin is living at the Villa Baronata on Lago Maggiore, and when he stops for a rest in nearby Locarno he discovers the great anarchist is actually in town giving a lecture, which of course he decides to attend. He meets Bakunin afterwards and is invited up to his rented room, where they eat, drink, and talk a great deal. At some point it occurred to me to wonder how Catherine Routsky had handled some of the material in her 1948 translation Before the Deluge; as I suggested above, it did not go well.
The first instance is minor and I wasn’t surprised at its being skipped; when Bakunin sizes up our hero, bedraggled from his long travels, he offers to treat him to dinner: “I have ten francs and dinner here only costs one and a half.” The embarrassed Mamontov insists on paying, producing this exchange:
— Ради Бога!.. Напротив, я прошу вас сделать мне удовольствие и честь быть моим гостем. Для меня будет величайшим удовольствием, если вы со мной пообедаете.
— Я могу сделать вам и это удовольствие, и эту честь, — благодушно ответил Бакунин. Он произносил «чешть». — Разве вы тоже при деньгах?
Routsky renders it:
‘On the contrary, I am asking you to give me the pleasure and the honour of being my guest. It will be a great pleasure for me if you will have dinner with me.’
‘I can give you that pleasure and that honour,’ Bakunin replied good-naturedly. ‘Are you, too, in funds?’
The substitution of Ради Бога! ‘For God’s sake!’ with “On the contrary” is pathetic, but I can’t blame her for skipping “Он произносил «чешть»” ‘he pronounced [chest′ ‘honor’] chesht′,’ since I can’t think of a good equivalent. But a few pages later, when Bakunin is complaining about Marx and his fellow Germans and their delight at the victory of Germany in the Franco-Prussian War, we get a whole chunk of text omitted:
[Read more…]
Recent Comments