From “When I Was a Mermaid” (「人魚のころ」) — Haiku by Hazuki Natsu (なつはづき)

washing my hair
I remember when
I was a mermaid

髪洗う人魚の頃を思い出す

the kids
all have soft hair
Hanamatsuri

子らの髪みな柔らかき花祭
(Hanamatsuri, lit. “Flower Festival,” is a celebration of Siddhartha Gautama’s (the Buddha’s) birthday on April 8th)

fingertips far from my heart
tomorrow it will snow

心から遠い指先あすは雪

the X
on Miffy’s mouth
warm

ミッフィーのくちのばってんあたたかし

dodgeball
with a bang
Valentine’s Day

ドッジボールずどんとバレンタインの日

being iron
until scrapped
spring rain

鉄屑になるまで鉄でいる穀雨
(穀雨: “grain rain” — refers to the microseason “Guyu,” approx. April 20 – May 5)
(Note: First part literally reads “remaining as iron until turned into scrap iron”)

putting on a stamp
where a moment ago
there was a small bird

切手貼るさっき小鳥がいた場所に

the deer I’m supposed to ride
still hasn’t arrived
Kabukicho

乗るはずの鹿がまだ来ぬ歌舞伎町

carrots–
my childhood friend
is suddenly pretty

にんじんやおさななじみの急にきれい

spotting a cloud
I’d like to try on
last days of winter

羽織りたい雲を見つけて寒明ける

cold after a bath
regaining the weight
of today

湯ざめして今日の重さを取り戻す

eighty-eighth spring night
my body becoming
slightly transparent

八十八夜少し透けたくなる体
(Note: 八十八夜, lit. “88th night,” marks the 88th day after the start of spring when the planting season begins just before the start of summer)

peel the peaches
while bringing the memories
to room temperature

思い出を常温にして桃を剝く

cigarette butts like screams
Yukihiko Memorial Day

絶叫のような吸い殻幸彦忌
(Honoring the anniversary of the death of haiku poet Yukihiko Settsu [Oct. 13])

moonlight–
the foam that was
a mermaid once

月光やかっては人魚だった泡

Image

Hazuki Natsu (b. 1968 in Shizuoka Prefecture) won the 36th Gendai Haiku Association New Face Award in 2018. She started writing haiku in 2008 under the influence of her mother. She gained experience over the years through various haiku gatherings, including the Modern Haiku Association’s Tuesday classes (under instructor Yasuko Tsushima). Natsu joined the haiku group/journal Kei (「奎」) in 2017, and is a member of the Gendai Haiku Association and the executive secretary of the Kanagawa Gendai Haiku Association (Yokohama Block Leader). Her haiku collection The Perfect Box (ぴったりの箱) was a finalist for the 76th Gendai Haiku Association Prize in 2021. In 2022, she won the 7th Yukihiko Settsu Memorial Prize and was a member of the selection committee for the 8th Yukihiko Settsu Memorial Prize in 2023. Her latest haiku collection, When I Was a Mermaid, was released on June 22nd, 2025.

Sources:

Amazon

https://chakolate.blog.fc2.com/blog-entry-1206.html?sp

Modern Haiku by Ruri Noguchi (野口る理)

first snow–
taking the shape of a ribbon
running away

初雪やリボン逃げ出すかたちして

my friend’s child
smells like my friend–
crunchy pear

友の子にともの匂ひや梨しやりり

turned into scarves
the beasts gather once more

襟巻となりて獣のまた集ふ

I stay home
and chew gum
spring break

家にゐてガム噛んでゐる春休み

white plum blossoms–
after a hundred years,
a hundred years later

白梅や百年経てば百年後

after I get off the swing
life today . . .

ふらここを乗り捨て今日の暮らしかな

wishing
they could be my eyes
grapes

わたくしの瞳になりたがつてゐる葡萄

vaguely starting to dance
plum blossom viewing!

曖昧に踊り始める梅見かな

like setting out to sea
the smell of branches broken
by the weight of snow

出航のやうに雪折匂ひけり

first day of fall–
your elbows through
the ginger ale

秋立やジンジャーエールに透ける肘

I swim as though
holding you tight–
summer river

抱きしめるやうに泳ぐや夏の川

altocumulus clouds
I’ve already
been forgiven

ひつじ雲もう許されてしまひけり
(Note: The Japanese word for altocumulus clouds literally translates as “sheep clouds” — may be a Christian allusion between sheep and forgiveness)

on the balcony
the insect’s insides
are yellow

バルコンにて虫の中身は黄色かな

autumn river–
above the shadows
there are fish

秋川や影の上には魚のゐて

like a pirate
stuffing melon
in my mouth

海賊のやうにメロンをほほばれる

cat in heat–
the cellophane tape
amber-colored

恋猫やセロハンテープ飴色に

Year of the Tiger:
wrapping the scarf around and
around and around

寅年のマフラーぐるぐるぐるぐる巻き

it cuts through drift ice
and cervical vertebrae
 piano wire

流氷も頚椎も切るピアノ線

gathering transparency
the frog’s palms

透明を集め蛙のてのひらは

strong spring storm
prayer always comes
with darkness

春疾風いつも祈りは闇とともに

fingers brighten
when the ladybug
is released

指明るし天道虫を逃がすとき

during the heat
of early summer
crisp sheets!

薄暑さながらぱりぱりのシーツかな

wheat harvest–
the window’s tension rod
slanted

麦秋や窓辺の突っ張り棒斜め

fireflies in the distance the aquarium gets wet

蛍とほく水族館は濡れてゐる

last night the window
showed me stars
today spring lightning

ゆふべは星けふは春雷見せる窓

watching the people not dancing while dancing

踊りつつ踊らぬ人を見ておりぬ

white clouds–
the me that doesn’t show up
in hymns

白雲や聖歌に出てこないわたし

the neighbors
are watching, too
fireworks like cast nets

おとなりも見てゐる投網めく花火

spring chill–
giant springs hidden
in the couch

花冷のソファーにひそむ巨大発条

vernal equinox–
the kendama’s string
is unassuming

春分や剣玉の糸くすませて

blond and short-haired
this is how he sweats

金髪かつ短髪こんな風に汗
(golden hair and short hair sweating like this)

Marine Day:
a cutter that won’t
hurt anyone

海の日の誰も傷つけないカッター

flash of lightning–
heavy machinery also slumps over
when it sleeps

稲妻や重機も眠るときうつむき

autumn night:
Felis’s tail
is lively

秋の夜の猫座なら尾の躍動感

the peaches
are gathered together
without touching

集つてゐて桃達の触れ合はず

absent from the insect cage
for three hundred days

虫籠に三百日の不在かな

bundling flowers
in their second bloom
everyone’s an enemy

帰り花束ねて誰も彼も敵

silent trees
as the woolly aphid’s
hometown

綿虫のふるさととして黙す樹々

left behind
at the Kamakura Festival
the gummy bear’s dark color

かまくらに残れるグミの昏さかな

the sound of insects–
me included
and us

虫の音や私も入れて私たち

Image

Ruri Noguchi* (野口る理, b. 1986) is a haiku poet and member of the Gendai Haiku Association. She was born in Tottori Prefecture and grew up in Tokushima Prefecture, and she currently lives in Shibuya-ku, Tokyo.

Noguchi started writing haiku in high school after attending Jakucho Setouchi’s literature course. She completed her Master’s degree at the University of the Sacred Heart. In 2011, she launched the haiku web magazine Spica (スピカ) with Saki Kono and Hanako Eto. Her first haiku collection, Crunchy (しやりり, 2013), was a runner-up for the fifth Hiroaki Tanaka Award. In 2017, she was selected for the anthology Milky Way Galaxy Power Plant (天の川銀河発電所) .

With her discerning, intellectual style, haiku poet Nenten Tsubouchi has called her a poet of the new “expressionists” (表現派) as opposed to the “impressionists” (感動派). [Information translated from Wikipedia]

*[Her name might also be Romanized as “Luri” since the る is written in hiragana and the 理 in kanji]

Sources and Other Links:

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8E%E5%8F%A3%E3%82%8B%E7%90%86

https://spica819.main.jp/top/index.html

https://culture.n-gaku.jp/course/8833

Modern Haiku by Taijiro Amazawa (天沢退二郎,1936-2023)

the pitcher
is a wolf in a winter field
 white breath

ピッチャーは冬田の狼 息白し

war plays piano with cold claws

つめたい爪で戦争がピアノ弾いてゐる

neglecting to dissect
the textual variant
summer cat

異本文(ヴァリアント)腑分け怠る夏の猫

the dandelions
that aren’t yellow
are all dead

黄色でないタンポポはみな死んだのさ

when you blow on a dandelion
it scatters
the skull

タンポポを吹けばとびちる髑髏かな

this May
the boys and girls
all wear black

この五月少年少女みな黒衣

clutching her bag
summer clothes girl
has strong fingers

鞄つかむ夏着少女の指つよし

down the aisle
of the night train
a crow went running!

夜行列車の通路を鴉が駈けて行った!

winter is dreadful
gulls crouched
at every post

冬は怖し杭毎に鷗の伏せり居り

hydrangeas
resemble a crowd
of demon faces!

紫陽花は鬼面の群に似たるかな

if you put green onions
in a rotten persimmon
it looks like postwar ruins

腐れ柿にネギ挿せば戦後の廃墟と見ゆ

seedless persimmons
are not persimmons
in the first place

種子のない柿はそもそも柿ではない

watching the waterfall
after autumn rain
the baby’s head cold

秋雨あがり滝見る嬰児の頭寒し

when I snap off
the green onions
annelida

冬葱をぷつりと断れば環形動物(アンネリダ)

cut off the water god
living in the green onions!

葱に住む水神をこそ断ちませい!

when I eat oysters
white fog creeps through
the withered field

牡蠣食へば枯野を白き霧の這ふ

taking up arms
the ants come out
a hole in spring

武装して蟻の出てくる春の孔

the boat rows out
on green vegetable juice
November

青汁に舟の漕ぎ出す11月
Note: aojiru (“green juice”) is a drink made from leafy green vegetables, often kale

time’s ghosts
come raining down
on the white ship

時の霊ら白き舟にて雨(ふ)り来たる

hiding spite
in my pocket I set fire
to the field

ポケットに悪意を秘めて野火を焚く

night always sprints
to attend to
the dying moon

夜はいつも疾走して月の死を看取る

a witch lives
in the “deko”
of the dekopon

デコポンの「デコ」には魔女が住んでいる
NOTE: dekopon — a sweet, seedless satsuma orange

lily rebellion
I haven’t killed
a single person

百合の反乱われは一人も殺さざりき

typhoon approaching
the cats transform and fly
through the sky

台風近し猫ら変身して空を飛ぶ

still autumn in the text
but it seems to be snowing
on the annotations

本文秋のまま註に雪降るらし

annotate too much
and winter will never
leave the text

註淫すれば本文を冬去らず

some silverfish
survived winter by eating
the annotations

註を食って冬生き延びた紙魚も居て

the text is cold
I carve annotations
into the crypt

本文寒し地下納骨堂【クリプト】に註を彫る

snowing hard
in the shape of the word
“winter”

「冬」の字のかたちして雪が降りしきる

the winter wind goes
note-note-note
note-note-note

註註註註註註と冬の風
(The word “note” is acting as an onomatopoeia, pronounced “chu” in Japanese–the wind sounds through the annotations in the text. Thanks to Rin Namakura for the clarification!)

coldest time of year–
even the moon sounds like
it’s eating persimmons

大寒や月も柿食ふ音がする

next winter
let’s play in the field
of dogtails*

次の冬は犬じゃらしの野原で遊びませ
(Could also be read as “dog toys” but may be more likely a play on “cattails” or something similar)

did the cricket
steal your voice
katydid?

こほろぎに声盗られしかきりぎりす

that kind of thing
doesn’t bother me
the katydid says

そんなこと口惜しからずときりぎりす

leaving Hasunuma
on a bike . . .
the devil

蓮沼を自転車( チャリ ) で立ち去る悪魔かな

fill my casket with citrus incense

棺桶に柑橘の香をたきこめて
(Note: 香をたきこめて means to burn incense so that the scent soaks into clothes, etc.)

Image

Taijiro Amazawa (天沢退二郎,1936-2023) “was a Japanese poet, translator, and scholar.

“Born in Tokyo on 21 July 1936, Amazawa studied at the University of Tokyo alongside Shigehiko Hasumi. From 1964 to 1966, he continued his studies at the University of Paris before becoming a teacher of French medieval literature with a focus on the Holy Grail and King Arthur. He was also a translator of medieval poets, such as Chrétien de Troyes, Marie de France, Jean Renart, Rutebeuf, Adam de la Halle, Robert de Clari, Jean de Joinville, Philippe de Commines, Charles Perrault, Julien Gracq, and François Villon. He was the co-founder of the magazine Kyoku.

“Amazawa gained notoriety in 1957 with a biography of the poet Kenji Miyazawa. He published collections of poetry in the 1960s and 1970s, with the latter turning towards prose poetry. In 1985, he was awarded the Jun Takami Award for Jigoku nite [In Hell]. In 2001, he was awarded the Yomiuri Prize in the poetry category and the Medal of Honor with Purple Ribbon for Yūmei gūrinka. In 2009, he became a member of the Japan Art Academy and was decorated with the Order of the Sacred Treasure the following year.

“Amazawa died in Inage-ku on 25 January 2023, at the age of 86.” (Wikipedia)

As you can see from the English-language Wikipedia article, Amazawa was not known as a haiku poet. However, he was interested in the form and wrote many haiku poems throughout his life that were eventually published as Amatai’s Haiku Notebook (あまたいの句帳) [Amatai was his nickname], which contains about 1,200 haiku, often experimenting with the boundaries of the form’s structure and content in interesting ways.

Sources:

https://en.wikipedia.org/wiki/Taijir%C5%8D_Amazawa

https://ooikomon.blogspot.com/2022/09/blog-post.html

Various Haiku (Shuson Kato, Koyo Ozaki, Amari Oki, Contemporary Award Winners)

I watch the way
the peonies break apart
deep within the flames

–Shuson Kato (1905-1993)

火の奥に牡丹崩るるさまを見つ  加藤楸邨

everybody’s here
but one
war commemoration

–Hirotoshi Asano
A Gendai Haiku National Grand Prize winner (2023)

みんないて一人がいない終戦日  浅野浩利

through darkness
like some distant night train
a snake

–Koichi Ito
A Gendai Haiku National Grand Prize winner (2023)

暗がりを遠き夜汽車のやうに蛇  伊藤孝一

the bandage
smells of sunset
August arrives

–Gebageba Oshimi
Winner of the Gendai Haiku Association Chairman Prize (2023)

包帯は夕日のにほひ八月来  押見げばげば

the throng
is always hungry
migrating birds

–Nanae Kodera
Winner of the 2023 Mainichi Shimbun Award

雑踏はいつも空腹鳥渡る  古寺ななえ

the hospital room
like a ship’s cabin
birds returning

–Amari Oki (b. 1941)

船室のやうな病室鳥帰る  大木あまり

when counted
the dead become a number
voices in the frost

–Aomatsu Akiyama
2023 Asahi Shimbun Award winner

かぞえられて死は数となり霜の声  秋山青松

eagerly rising
to eat the stars–
evening skylark

–Koyo Ozaki (1869-1903)

星食ひに揚がるきほひや夕雲雀  尾崎紅葉

crying as I go
to meet Werther
spring haze . . .

–Koyo Ozaki

泣いて行くウェルテルに逢ふ朧かな  尾崎紅葉
(an allusion to the Goethe novel The Sorrows of Young Werther)

O child, don’t shoot!
O child, don’t get shot!
Children’s Day

–Karen Kawasaki
2023 Yomiuri Shimbun Award winner

子よ撃つな子よ撃たれるなこどもの日  川崎果連

Haiku by Gaishi Sakaguchi (阪口涯子)

living with brown-eared bulbuls,
I pick up their language bit by bit

鵯と暮らし鵯の言葉も少しずつ

the strait is a handkerchief
wrapping up a lock of your hair,
a lock of my hair

海峡はいちまいのハンカチ君の遺髪ぼくの遺髪をつつむ
Note: 遺髪 (“ihatsu”), hair of the deceased retained as a keepsake

autumn comes
gathering for instance
beautiful notebooks

秋が来る美しいノートなどそろえる

on the grassy plain
man and beast
obediently bombed

草原に人獣すなおに爆撃され

on the vertical line of the crease
in the soldier’s pine green pants
the sorrowful city

門松の青さの兵のズボンの折り目の垂直線のかなしい街

north wind train
its passengers
a crow and me

北風列車その乗客の烏とぼく

crow is Christ
smoke rises in the blue beyond

からすはキリスト青の彼方に煙る

mudskippers
my backlit muddy petals

むつごろうわが逆光の泥はなびら

tasting the candied sweet potatoes
a girl who forgot her fairy tales

芋飴なめて妖精譚(フェアリーテール)わすれた少女

in the frozen sky
there are three suns
death is one

凍空に太陽三個死は一個

on the shore
I know what tomorrow
will bring

海辺にてあしたのことも解りますの

the old guerilla
has seen all the godless sea

老ゲリラ無神の海をすべてみたり

your lips bloom into jet-black tadpoles

きみの唇漆黒の蝌蚪に花ひらく

live-cut sashimi
violent waves
all the rest scatter

生きづくり激波その他すべては散り

there’s an island
where the snow falls
with countless sorrows

ちよろずのかなしみの雪ふる島あり

Image

Gaishi Sakaguchi (1901-1989) was the pen name of Shujiro (秀二郎) Sakaguchi, a poet who wrote tanka, haiku, and freeform haiku. He graduated from the Kyushu University School of Medicine in 1926, where he also learned haiku under Zenjido Yoshioka (see: https://longdream.wordpress.com/category/poetry/yoshioka-zenjido/). He opened a clinic in Manchuria (Dalian), and after the war, opened another clinic in his hometown of Sasebo. Later, he became the director of Saikai Hospital. From around the age of 60, he started working as a ship doctor on voyages to Africa and other places around the world. He serialized Ship’s Log (航海日誌) in Kaitei (海程, Distance at Sea), the famous haiku journal (led by Kaneko Tohta) that he had joined in 1962. He presided over Haiku Base (俳句基地) from 1953-1967 and Acute Angle (鋭角) from 1968. He passed away on September 20, 1989, at the age of 87. His haiku collections include North Wind Train (北風列車, 1950), Cloudmaking (雲づくり, 1983), and his last book, Black Recollections: My Haiku Journey (黒の回想 わが俳句遍歴 [publication date unavailable]).

Sources:

http://k575.blog.fc2.com/

https://kotobank.jp/word/%E9%98%AA%E5%8F%A3%E6%B6%AF%E5%AD%90-1645607

Haiku by Tsubasa Kitaoji (北大路翼)

the lions
are not available for viewing
winter sunlight

ライオンが検査でゐない冬日向

bruised apple
the nights I cannot hold you
I wish that I could die

傷林檎君を抱けない夜は死にたし

the rancid odor
of a runaway
sultry night

饐えかへる家出の臭ひ熱帯夜

thin ice–
taking a customer
at age sixteen

薄氷や十六歳で客を取る

the same woman
wearing different swimsuits
on the flyer

同じ女がいろんな水着を着るチラシ

the thrift shop
smells of snow,
smells of fire

古着屋の雪の匂ひと火の匂ひ

blazing heat–
the homeless people
are always sleeping

炎天や家なきものは常に寝て

autumn deepens
her middle-aged eyes
like a girl’s

秋深む中年の目が少女のやう

watching with the hostess
a rival business burn

キャバ嬢と見てゐるライバル店の火事

Shinjuku Park
doesn’t have swings
or a sandbox

新宿公園ぶらんこも砂場もない

a graveyard
where cicadas cry till dusk
is the landscape of my heart

夕暮れまで蟬泣く墓地が原風景
Note 原風景 “original landscape,” the mental landscape, real or imagined, that shapes your worldview from childhood

I’ve seen it before
in the birth canal
red autumn sunset

産道で見たことのある秋夕焼

numb with cold
on the way to becoming
human . . .

悴んで人間になる途中かな

that food stall
only appears in snowstorms
at night

かの屋台吹雪く夜だけにあらはるる

becoming taciturn
thinking of winter
as winter

寡黙なること冬を冬だと思ふこと

becoming food for winter crows
to get out of this town

この町を出るため寒鴉の餌に

if you dig up
the frozen field,
a pile of bodies

凍畑を掘れば重なり合ふ骸

translucent white–
crawling with maggots

透き通るやうな白さや蛆がわく

vomiting
on the telephone pole
three cold days, four warm

電柱に嘔吐三寒四温かな
Note: 三寒四温 (“three cold, four warm”) refers to late winter/early spring when the weather is inconsistent, half the week cold, half warm.

holding a birdcage
the funeral procession goes
to the extinct volcano

鳥籠を抱く葬列が死火山へ

envying
short-lived
insects

短命の虫をうらやましく思ふ

closing their eyes
to pray and kiss
chorus of cicadas

黙禱もキスも目を閉づ蟬時雨

burning caterpillars
I make them butterflies
in my head

毛虫焼く頭の中で蝶にして

in the glove
there are five
gentle darknesses

手袋にやさしい闇が五つある

the night is just as long as I can’t die

死にきれぬ分だけ夜が長くなる

the sperm in my hand warm winter night

手に受けし精子あたたか冬の夜

her dress gets wet
carrying the goldfish home

ワンピース濡らして金魚持ち帰る

Tsubasa Kitaoji’s grave–
also a toilet

北大路翼の墓や兼トイレ

the starry sky
is hard and the moon
isn’t rotating

星空が硬くて月が自転しない

lonely death:
a neatly folded
blanket

孤独死のきちんと畳んである毛布

cold toilet seat
the Kabukicho
of my youth

便座冷ゆわが青春の歌舞伎町

the train
after the last train
is in the snow

終電の次の電車は雪の中

every time I turn around
the fireworks are fading

振り返るたび消えかけの花火あり

I will hang myself
from the same pillar
as the windchime

風鈴と同じ柱で首吊らむ

the hot towel
on the mountain of hot towels
has frozen over

おしぼりの山のおしぼり凍てにけり

high autumn sky
dashing a poisonous fish

天高し毒持つ魚を叩きつけ

I have a yukata pattern
that only I can wear

俺にしか着れない浴衣の柄がある

day duty throws out Monday’s goldfish

日直が捨てる月曜日の金魚

every blossom I photograph
comes out a grave

どの花を撮つても墓の写り込む

clear winter day–
grandma baked
into a heap

冬晴れやこんもりと祖母焼き上がる

hot-pot in the dark–
I can’t translate ikotsu
into English

闇鍋や遺骨を英語に訳せない
ikotsu: cremated remains
闇鍋: lit. “dark pot”–an event where each guest brings a secret ingredient to make a stew and everyone eats it in the dark

I’ll hibernate
until my blood
turns blue

血液が蒼くなるまで冬眠す

getting out of bed
as though half-evolved

蒲団から進化の途中のやうに出る

revolutionary
to shit the bed–
heading into winter

革命の如き寝糞や冬に入る
(lit. “revolution-like sleep shit–entering winter”)

onion fields
despairing
at the same height

葱畑同じ高さに絶望す

the promise
to catch cicadas
is all I recall

蟬を捕る約束だけが甦る

the summer solstice rain
smells like a crying boy

夏至の雨は泣いてる男の子の匂ひ

I want you
to watch me swing
even on rainy days

ぶらんこを見て欲しくつて雨の日も

the smell of rust
on the swingset
takes me home

ふらここの錆の匂ひを故郷とす

I turned away from the fire
as though departing
on a journey

旅に出るやうに焚火を離れけり

concealing
the family tree
moonlight

家系図を匿してゐたる月明り

village festival
a drowned man
for God

村祭り水死の人を神様に

they reopen the mountain
pretending the accident
never happened

山開き事故をなかつたことにする
山開き: lit. “opening the mountain”; seems often to be translated as “the start of mountain climbing season”

I believe
Christmas lights
are violence

クリスマス光の暴力だと思ふ
(Or perhaps: “Christmas reminds me of the violence of light”)

the patients are scattered spring darkness

病人が散らばつてゐる春の闇

the old all become nectar
in the azaleas
of the Imperial Palace

老いてみな皇居の躑躅の蜜になる

pretending
all of August
never happened

八月をぜんぶなかつたことにする

my obituary
in his mouth,
the lizard disappeared

我が訃報咥へて蜥蜴隠れけり

in my later years
I’d like to be
silent snow . . .

晩年はしづかな雪になりたくて

the light
when the eyepatch is removed–
𝘵𝘩𝘪𝘴 is spring

眼帯をとれば光やこれが春

becoming a butterfly
I evade
police questioning

蝶になる職務質問すり抜けて

using a clam
as an ashtray
standing bar

蛤を灰皿にして立ち飲み屋

sleeping
with a cup of hot 𝘴𝘢𝘬𝘦
still in hand

熱燗のコップを握つたまま眠る
(Or: “asleep still clutching a cup of hot sake“)

a standing bar
with only the owner
and a heater

マスターとヒーターだけの立ち飲み屋

shaking its head
even when it falls down
the electric fan

倒れても首振つてゐる扇風機
(Note: no pronouns in the original means you could read it as: “shaking his head / even when he falls down / the electric fan”)

flipping the switch
with a wooden sword
electric fan

木刀で入れるスイッチ扇風機

long spell of rain–
there are three n’s in
wonton noodles

長雨やワンタンメンにンが三つ
(Or: “long rain–wonton noodles have three n’s”)

the snake
that slipped out of me
isn’t moving

わたしから抜け出た蛇が動かない

relieving sorrow
with sorrow
starry night

悲しみを悲しみで消す星月夜

ignoring the suicide
and going right ahead
school festival

自殺者を無視して進む文化祭

air-conditioned car
whether you keep riding or get out,
death

冷房車乗り続けても降りても死

the positions you can do
in a porta-potty–
crowded festival

仮設便所でできる体位や祭混む

I remember
watching the ocean
in the hydrangeas

紫陽花に海を見てゐし記憶あり

smashed to pieces
with the ukulele
a snail

ウクレレで粉々にする蝸牛

flipped minitruck Valentine’s Day

横転の軽トラバレンタインデー

oral sex
and wrist-cutting
are both embarrassing

口淫も手首切るのも照れながら

Image
Photo: https://furansudo.com/award/2016/2016.html

Tsubasa Kitaoji (b. 1978) is a haiku poet from Yokohama City in Kanagawa Prefecture. He discovered the freeform haiku of Santoka Taneda and started writing his own while in the fifth grade. When he met the teacher Sei Imai at Yokohama High, he was intrigued by his fixed-form haiku. In 1996, he became a founding member of City (街), which was published by Imai. When he graduated from Aoyama Gakuin University, Kitaoji left his job at a publisher of adult entertainment magazines after six months and became a freelancer. During that period, he participated in the launch of the poetry magazine Erection with Nao Iwasa and Chiaki Shibata, and, through his connection to Imai, who was also a scriptwriter, started writing original stories for adult manga in Weekly Manga and other magazines. In his mid-twenties, Kitaoji started working for a haiku publisher, and he met other haiku poets–like Makoto Aida and Yoshihiro Kato–and began performing as a haiku poet. In 2009, he appeared in the 100-haiku anthology Shinsen21.

In 2011, Kitaoji met Gensho Ishimaru and formed the “Corpse School” (屍派). That same year, he was invited to join the editorial team of a tanka magazine. In 2012, he took over the art community center in Kabukicho from Makoto Aida and renamed it Sand Castle (砂の城). In 2015, he selected about 2,000 of the 20,000 haiku he had composed in Kabukicho and published them in his first haiku collection, Angel Drool (天使の涎). The cover was done by manga artist Hideki Arai [whose series Kiichi!! I would recommend! –Editor’s note]. His book won the 7th Hiroaki Tanaka Award in 2016. Yusuke Tani is one of his pupils, and poet Ayaka Sato has affectionately called Kitaoji her “hidden teacher” (裏師匠).

The Corpse School is characterized by a self-deprecating and crude/vulgar style, and the media has referred to the haiku from this movement as “Outlaw Haiku.” Sometimes incorrectly referred to in the media as a freeform haiku poet, Kitaoji is a fully seasonal haiku poet, although he is not restricted to traditional seasonal terms but by a “seasonal feeling” (季感). As a school of thought, it is related to the work of Shuson Kato and follows the tradition of the “Human Exploration School” (「人間探求派」).

Haiku Collections:
Angel Drool (天使の涎, 2015)
Time Scabs (時の瘡蓋, 2017)
Invisible Wounds (見えない傷, 2020)
Quicksand Stories (流砂譚, 2023)
Lunch Lady (給食のをばさん, 2025)

Source:

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E5%A4%A7%E8%B7%AF%E7%BF%BC

Haiku by Mikio Narita (成田三樹夫)

exhausted
my real voice spills out–
the wine shines

つかれはてて肉声こぼるや酒光る

even quiet movements
are so loud

ひそと動いても大音響

coughing out the things I want to say

咳こんでいいたいことのあふれけり

when the whale’s eye
meets the human eye
a giant star appears

鯨の目人の目会うて巨星いず

dead winter tree
my pale white sickness
hanging there

冬木立真白き病気ぶらさがっている

has the sea been clear
for sixty million years,
whales?

六千万年海は清いか鯨ども

when I lay down my book
my wounded friend
lays his down, too

本おけば痛みの友も本を置き

piercing through
the hazy dark of night
cherry blossoms fall!

朧夜の底をつきぬけ櫻は散るぞ

I even took my flesh off
eating rice cakes in the cold

肉までもぬいだ寒さで餅をくい

I wake up without an address

目が醒めて居どころがない

in the old pond
a light rain plays
circles, circles…

古池に小雨あそんで円や円

vanishing
among various people
me

色々の人々のうちにきえてゆくわたくし

the teapot’s mouth
looks like it wants to speak–
autumn deepens

物云いたげな急須の口や秋深し

if I stretch my back
the sky is all around

背をのばせばどこまでも天

I cast the book aside
and head out
to read a gust of wind

書を捨てて風のひとふき読みに出かける

the throat of the horse
drinking fresh water–
autumn sky

清水のむ馬ののんどや秋の空

my strength fades
and becomes a cloud

力が抜けて雲になっている

like the mother
of sea and mountains–
fragrant evening primrose

海山の母のごとくや月見草

mother’s back–
the sound of wooden sandals
hitting her heels

母の背やかかとに下駄のあたる音

for a moment
there’s a gap in the great big sky
now run

一瞬大空のすき間あり今走れ

pain in my body
with each and every breath:
long night . . .

身の痛みひと息づつの夜長かな

the way cigarette smoke lingers
so does life

煙草のけむりたなびく方に命たなびき

plopping down
on an unnamed star

名もない星にぽとりとおちる

the whale’s back
splits the ocean
last year and this

鯨の背のぐいと海切る去年今年

when I stretch my back
the heavens are all around

背をのばせばどこまでも天

news of a friend’s death–
in the cramped bathroom
only my tears fall

友の訃やせまき厠にただ涙落つ

time flies when you watch the children laugh

子供等の笑い顔みて時疾し

the kid eating persimmons
his eyes laugh in the color of persimmons

柿喰う児柿いろの中で眼が笑い

Image

Mikio Narita (1935-1990) was primarily known as an actor. He appeared in dozens of films between 1963 and 1990, the year he died from stomach cancer (linitis plastica). A favorite of legendary director Kinji Fukasaka, Narita acted in many of his films, most notably in the Battles Without Honor or Humanity series. However, he may best be known to Japanese audiences for his role in the TV series Detective Story (1979-1980), in which he played Chief Detective Hattori. His final film, Zipang, was released only a few months before his passing.

In addition to acting, it turns out that Narita enjoyed writing haiku. He wrote 17-sound haiku but also freely experimented with the form, often writing works more in line with freeform haiku poets like Santoka. These poems were collected posthumously in the book The Whale’s Eye (鯨の目, 1991).

Source:

https://en.wikipedia.org/wiki/Mikio_Narita

Senryu by reiko nakahara (なかはられいこ)

but your promises
were only hydrangeas

約束はただのあじさいだったのに

such beautiful eyes!
fully knowing evil

美しい眼だよ 悪事を知り尽くし

returning the darkness
I used just once

一度だけ使った闇をお返しします

remaining in the records
as a flightless bird

記録には飛べない鳥として残る

we are the tree in the psych test

ぼくたちは心理テストの中の樹だ

watching white clouds
I open the bathroom window

白い雲見てるトイレの窓あけて

Oppel’s elephant leaves
the house of spring

オッペルの象が出ていく春の家
“Oppel and the Elephant”: a story by Kenji Miyazawa; Oppel enslaves an elephant but is crushed to death by the elephant’s friends

passing by
without shooting my dad
the scenery

とうさんを撃たずに過ぎてゆく景色

the swamp
where my mom keeps
coming back to life

かあさんがなんども生き返る沼地

from far away
a fish with a human face
comes to comfort me

遠くから人面魚が来るなぐさめに

stapling together
kchak-kchak
the whitecaps

ホチキスでぺちぺち綴じる波頭

my family sleeps
like an underwater landscape

家族が眠る水底の景色みたい

the pencil
wants to write, the bird
wants to be born

えんぴつは書きたい鳥は生まれたい

holding the knife
you told me to hold

持っててと言われて持っているナイフ

I give the name of a cloud
to each party concerned

関係者各位に雲の名をつける

carelessly
exhaling the scent
of peaches

うっかりと桃の匂いの息を吐く

the alternative plan
is snow and the amended plan
is also snow

代案は雪で修正案も雪

vanishing
from fingers that touched
the twilight

たそがれに触れた指から消えるのね

ripples rising
to my ankles
childhood home . . .

足首にさざなみたてて生家かな

the darkness
of March waters
up to my wrists

三月の水の昏さが手首まで

first love–
my moonstar shoes
brand new

はつこいや月星シューズおろしたて
Note: 月星, moonstar (sometimes written Moonstar, MoonStar, or MOONSTAR) is a Japanese shoe brand

flesh and blood pass
beyond the screen door

にくしんが通る網戸のむこうがわ

cutting daikon
and greater burdock,
then you

大根も牛蒡も切ってさてあなた

one year–
two AA batteries

いちねんや単三乾電池が二本

the scent of pears
  from the answering machine

洋梨の匂い 留守番電話から

this umbrella opens
with the scent of night

この傘は夜の匂いのまま開く

passing by
the snap
of an ampoule’s neck

アンプルの首折る音とすれちがう

Tuesday’s wrists
in gentle mud

火曜日の手首やさしい泥の中

returning with an “I’m home”
midsummer
at the bottom of the well

ただいまと帰る真夏の井戸の底

flames (I can’t)
black smoke (breathe)
blue sky

炎(息が)黒煙(できない)青い空

again mom
steps on the edge
of my blanket

またママがぼくの毛布の端を踏む

toes dream about the water’s edge

つまさきは波打ち際の夢をみる

Guinea from head to toe

踵から頭のてっぺんまでギニア

the empire strikes back
in the dressing room

帝国の逆襲がある試着室

the ship finally makes its way
from the left arm to the right

左腕から右腕へ舟はたどりつく

upper arms and pampas grass
longing to touch the moon

二の腕もすすきも月に触れたがる

until they came out
of their pockets
the fingers were birds

ポケットを出るまで指は鳥でした

suddenly flying off
the list of names
a single bird

名簿からふいに飛び出す鳥一羽

if a promise
had a scent
hyacinth

約束を匂いにすればヒヤシンス

I don’t think I’ll go
to China
or to Heaven

行かないと思う中国も天国も

birds
densely packed
on the page

びっしりと鳥が詰まっている頁

tofu sticking through
a hole in the collander
December

笊の目を豆腐はみでる十二月

the word
that’s missing from the sign
is probably spring

看板の欠けた一字はたぶん春

body
barely maintaining
its shape

かろうじてかたち保っているからだ

barely
the blue of the bird
on the keychain

かろうじてキーホルダーの鳥の青

just one more until the perfect spring

完璧な春になるまであとひとり

stuffing
Mother’s mouth
goldenrod

母さまのお口に詰める泡立草

full moon in the sky
wafer on my lips

空に満月くちびるにウエハース

hijiki, hijiki,
it’s the rain asking you
to dance

ひじき、ひじき、踊ってくださいと言う雨だ
(Note: hijiki is a dark, edible seaweed)

morning comes
and the sky is blue,
and somehow, I’m sorry

朝がきて空が青くて、なんか、ごめん
(Note: Two different online sources have this poem written in two different ways — it also appears like this: “朝がきて、空が青くて、なんかごめん,” which would look more like this in English: “the morning comes, the sky is blue, and I’m a little sorry”)

in the spot
where there should be a comma
Chishu Ryu

読点を置くべき箇所に笠智衆
(Note: Chishu Ryu was a favorite actor of Yasujiro Ozu, appearing in almost all of his films, including Tokyo Story)

the fig
and the pomegranate
which one is the night?

無花果と柘榴どちらが夜ですか

rain and gardenias
are born
from a sneeze

くしゃみから雨と梔子は生まれ

between my fingers
between the scissors
god is

ゆびのすきまはさみのすきまかみさまは

muttering revenge
the smell of vinegar

ほうふくとつぶやいてみる酢の匂い

a first time
is still lurking
in my body

はじめてがいまだひそんでいるからだ

there’s a bird
crying out for China
in the pit of my stomach

ちゅうごくと鳴く鳥がいるみぞおちに

there are male
and female doorknobs
the scent of snow

ドアノブに雌雄があって雪匂う

slightly dead
at a break in the row
of ginkgo trees

ちょっと死ぬ銀杏並木の途切れ目で

silently passing
through the tanker
the first day of spring

タンカーをひっそり通し立春す

when it snows
a puzzle that takes an hour
to complete

雪降れば一時完成するパズル

Image

reiko nakahara (b. 1955 in Gifu) is a senryu poet who debuted in Shinko Tokizane’s Senryu Perspectives (川柳展望) in 1989. In 2004, along with tanka poets Hiroyuki Ogihara (荻原裕幸) and Susumu Maruyama (丸山進), she founded the Nejimaki Haiku Association. She became a judge for Asahi Shimbun‘s Tokai Senryu Circle (東海柳壇) in 2010.

Her collections include Scattered Flowers Poetry Collection (散華詩集, 1993), Alice in the Dressing Room (脱衣場のアリス, 2001), and Wafer on My Lips (くちびるにウエハース, 2022). She is the co-author of The Best of Modern Senryu (現代川柳の精鋭たち, 2000) and An Introduction to Modern Senryu (はじめまして現代川柳, 2020), and editor of I Want to Read Until I’m an Adult the Tanka, Haiku, and Senryu of 15-Year-Olds 3: Worry and Strength (大人になるまでに読みたい15歳の短歌・俳句・川柳 ③なやみと力, 2016).

Sources:

http://www.asahi.com/area/aichi/articles/MTW20181010241310003.html

Haiku by Soha Hatano (波多野爽波)

grilling sardines
the radio gabs about
everybody’s business

目刺焼くラジオが喋る皆ひとごと

prying out
the silver nails
apple crate

銀色の釘はさみ抜く林檎箱
Note: According to one commentary, this recalls a time when nails were saved and reused, so getting a gift box like this with newer nails was a delight

curtains:
they cannot cover
the spring dawn

窓掛の春暁を覆ひ得ず

when I go down
to the hydrangeas
my room is empty

紫陽花に吾が下り立てば部屋は空ら

if you have a kind heart
the satsuki azaleas will fall

親切な心であればさつき散る

spring evening–
after-dinner antacids

春宵や食事のあとの消化剤

oden simmering
various faces
pass by

おでん煮えさまざまの顔通りけり

good friends
the two women
moon-viewing…

仲よしの女二人の月見かな

yellow leaves falling:
low-sodium soy sauce for me…

黄落の我に減塩醤油かな

spring moon–
the dog also seems to move
with a purpose

春月や犬も用ある如く行く

day turns to night
and I’m still holding
a parasol

昼が夜となりし日傘を持ちつづけ

when I stretch out
the measuring tape,
a diving beetle

巻尺を伸ばしてゆけば源五郎

I cleaned the house
like a matador

闘牛士の如くに煤を払ひけり

I aim the light
directly at the barley sprouts
searching for something

麦の芽にぢかに灯を当て探しもの

scent of rice grains
comes on strong–
the bedroom’s darkness

出穂の香のはげしく来るや閨の闇

sea bream tail
sticking out of the lunchbox
a cold draft

折詰に鯛の尾が出て隙間風

desolate winter
tie a ribbon on it
and it’s a gift

冬ざるるリボンかければ贈り物

the red of the one on the dice
spring mountains

骰子の一の目赤し春の山

the town where I used to live!
night stalls all along the slope

曾て住みし町よ夜店が坂なりに

autumn night:
I make sure the clocks match
and go to sleep

秋の夜の時計に時計合せ寝る

all spring evening
just sitting in the bathhouse
attendant’s booth

春宵を番台にただ坐りをり

red and blue
fighting
sunset!

赤と青闘つてゐる夕焼かな

if I were to drop the goldfish bowl
a flower on the pavement

金魚玉とり落しなば鋪道の花

in the setting sun
someone standing
anxiously

夕焼の中に危ふく人の立つ

serge sleeve
the cigarette pack
is light

セルの袖煙草の箱の軽さあり
Thanks to yanoz for figuring out that セル (“seru”) is probably short for the word “serge,” which is a kind of fabric.

the entrance
just left open
overgrowth…

玄関のただ開いてゐる茂かな

drifting through
the darkness of the night lake
a paulownia leaf

夜の湖の暗きを流れ桐一葉

all alone in the autumn breeze–
my wife’s bath towel

秋風に孤つや妻のバスタオル

such beauty!
the cherries
and the night rain

美しやさくらんぼうも夜の雨も

tempura shrimp tail red winter sky

天ぷらの海老の尾赤き冬の空

a paulownia
beyond the paulownia
the napping village

桐の木の向う桐の木昼寝村

entering winter
a cigarette
in my left hand

冬に入る煙草を持つは左の手

I like it
as soon as I arrive
summer resort

来てすぐに気に入つてゐる避暑地かな

two or three brooms
that should be sweeping
summer’s fallen leaves

夏落葉掃くべき箒二三本

dead of winter
fragrant to the tips
of my shoes

冬ざるる靴の先までかぐはしく

mushroom hunting–
straight ahead
to the temple’s toilet

茸狩や寺の厠へまっすぐに

open the hood
a basket of persimmons
a basket of chestnuts

ボンネット開け柿の籠栗の籠

starting to fall
on the false daphne
snowflakes

楪に落ちはじめたり雪の粒

something shameful
discarded in the field
of Chinese milk vetch

恥づかしきものげんげ田に捨ててあり

in the north wind
detergent bubbles
press together

北風に洗剤の泡押し合へる

omu-rice
I reckon the caterpillars
will be out soon

オムライス毛虫そろそろ出る頃か

starry night
my mother reading
in white socks

星月夜読書の母の白ソックス

Image

Soha Hatano (波多野爽波, 1923-1991) was the penname of Yoshihide Hatano, a haiku poet born in Tokyo. He studied haiku under Kyoshi Takahama, became a member of Hototogisu (ホトトギス), and founded the haiku magazine Blue (青) when he was thirty. The year he was born, Hatano was trapped under the house during the Great Kanto Earthquake but was saved by an uncle. He started reading and submitting to Hototogisu in 1939 and won an award in 1940. He was drafted in 1943 and sent to northern China in 1945. When the war ended, he was a second lieutenant in the army. Following his death in October 1991, Blue ceased publication with the December 1991 issue. His grave is located at Entsuji Temple in Kyoto, where a marker bears his poem: “drifting through the darkness of the night lake a paulownia leaf” (夜の湖の暗きを流れ桐一葉).

His poetry collections include A Flower on the Pavement (舗装の花, 1956), Teacup (湯呑, 1981), and Dice (骰子, 1986).

Sources:

https://wkdhaikutopics.blogspot.com/2011/06/hatano-soha.html

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A2%E5%A4%9A%E9%87%8E%E7%88%BD%E6%B3%A2

Haiku by Tomoaki Okamura (岡村知昭)

not quite reaching
the bicycle
spring haze . . .

自転車へたどり着かざる朧かな

no longer needing
a real name
spring sea

本名はいらなくなりて春の海

tulips pinker than the Peace Preservation Law

チューリップ治安維持法よりピンク

passing through
the cogon grass ring in praise
of capitalism

資本主義礼賛茅の輪くぐりけり
Note: Walking through a large ring made from cogon grass is a summer purification ritual

take it off take it off
softer
than tokoroten

脱いで脱いで心太より柔らかで
Note: tokoroten — noodles made from agar jelly, often eaten cold in the summertime

first gusts of spring
going around to look
at typewriters

春一番タイプライター見物へ

spring chill–
making a lover
from foil

花冷えや銀紙でこいびとつくる

white moth!
the shogunate won’t be restored
anytime soon

白き蛾よ幕府よみがえらぬすぐには

light snow
and a nosebleed:
it’s been a long time

あわゆきと鼻血のひさしぶりである

entering
the empty dam
student council

からっぽのダムへと入る生徒会

sunflower–
I’m only told it’s outside
his jurisdiction

ひまわりや管轄外とだけ言われ

the stuffed dog
so very young
winter stars

剥製の犬幼くて冬の星

Akafuku–
every interruption
joyful

赤福やあらゆる中止喜し
Note: Akafuku was established in 1707 as a teahouse to welcome guests to the Ise Grand Shrine, named after an expression meaning “sincere happiness.” They make famous red bean mochi.

headache medicine
I guess the rainy season
must have started

頭痛薬なるほど梅雨の明けにけり

children appear
in the evening calm
first pitch

夕凪にこども現れ始球式

straw hat
in charge of photographing
the first pitch

むぎわらぼうし始球式撮る係なり

replying,
keep your head down!
red dragonfly

うつむいていろと返信赤とんぼ

tying a turban
October vigil

ターバンを巻き十月の不寝番

handed a transverse flute
in the cool autumn air

横笛を手渡され秋冷の中

going to the plum grove
while I still have lacrimal glands

梅林へゆく涙腺のあるうちに

flavorless rice porridge–
on April first
it will end

白粥や四月一日には終わる

appropriately requested
on the anniversary
of Hitler’s death

ヒトラーの忌に頼まれて然るべく

the reward pizza
is an oval
dark under the trees

恩賞のピザ楕円なり木下闇

please come
to the evening rainbow
under control

コントロール下の夕虹へ来てください

blue tarp-covered tank:
the end of autumn

ブルーシート被りタンクの秋の暮

red spider lilies attending the round table discussion

まんじゅしゃげ円卓会議通りけり

bedroom–
Reiko’s portrait like a ripe persimmon

寝室や熟柿のごとく麗子像
Note: 麗子像 (Reiko-zou) refers to a series of portraits that Ryusei Kishida (1891-1929) made of his daughter, Reiko, perhaps the most famous being Reiko Smiling (1921).

the castella’s depiction finely detailed
a cold wave comes

カステラの描写細密寒波来る

mouths closed
the crowd at the plum bonsai exhibition

口閉じて盆梅展の人だかり

it didn’t even rain
but the graduation ceremony
was canceled

何も降らなくて卒業式中止

the hiragana
quickly take shelter
in the spring sea

ひらがなはすぐに避難を春の海

I can’t sleep!
taking a bus
to the plum grove

眠らぬよ梅林行きのバスに乗り 

can’t find the dice
Hinamatsuri . . .

さいころの見当たらぬ雛祭かな
Note: Hinamatsuri, also known as the Festival of Dolls or the Girls’ Festival, is held on March 3rd.

I don’t think it’s a feigned illness
March snow

仮病とは思わねど三月の雪

tulips shouldn’t bloom
in the wardrobe . . .

チューリップ咲くはずのない箪笥かな

first bonito
this guy returning
from the handshake event

初鰹この人握手会帰り
Notes: “first bonito” is a kigo that refers to the first bonito fish caught in the early summer; a handshake event is for fans to meet celebrities and idols and shake their hands (often this takes the form of men paying to shake girl idol singers’ hands)

dry rainy season
the belly dancer’s
late arrival . . .

空梅雨のベリーダンスの遅刻かな

looking for a good child
to birth a sundial

日時計を産める優良児を探す

appealing the ban
on laying my head in your lap
blossoms go to leaf

膝枕禁止嘆願花は葉に

on grandma’s death day,
winning an award
after wetting the bed . . .

祖母の忌のおねしょのあとの受賞かな

airport–
getting hemorrhoids
on the Day of Defeat

空港や痔のはじまりの敗戦日
Note: August 15th is the Day of Defeat, known as Victory over Japan Day (or V-J Day) in America

Image
Photo and many of the poems from: https://weekly-haiku.blogspot.com/2017/01/blog-post_24.html

Tomoaki Okamura (岡村知昭) is a haiku poet. He joined Seigen in 1996 and has gone on to be active in several haiku communities. He is also a member of the Gendai Haiku Association. His first collection of haiku, Appropriately, was released in 2016. It contains over 300 haiku written between 1996 and 2014. The cover refers to him as “The Dark Horse of the Haiku World.”

Other sources:
https://gendaihaiku.gr.jp/learn/page-4786/page-5180/
https://kangempai.jp/writing/2016/11okamura.html
https://kanchu-haiku.typepad.jp/blog/2016/11/%E5%8D%81%E4%BA%94%E5%8F%A5%E6%8A%84%E5%87%BA%E5%B2%A1%E6%9D%91%E7%9F%A5%E6%98%AD%E5%8F%A5%E9%9B%86%E7%84%B6%E3%82%8B%E3%81%B9%E3%81%8F.html
https://kangempai.jp/seinenbu/haiku/2014/01okamura.html