Vistatec and Lingoport Announce Joint Solution Integrating Localyzer and VistatecVerifier

Lingoport Localyzer automates localization workflows from design through development, enabling designers to see translations in real-time, eliminating the need for extracting strings and sending files for translation.

Standards We Rely On: The Critical Role of the Language Coding Agency

The Language Coding Agency is the official body responsible for maintaining standardized codes that identify the world’s languages, the applications of which span virtually every aspect of multilingual content.

Youpret Makes Instant Interpreting Accessible to Everyone in Estonia with the Youpret App

By removing traditional barriers to accessing language support, Youpret connects clients who need interpreting services with qualified professionals in real time via the app — in just a few minutes.

Alconost Launches Free MQM Annotation Tool for MQM-Based Quality Analysis

Alconost's new tool addresses industry challenges surrounding scalability with a simple, browser-based workspace designed specifically for MQM error annotation, making professional MQM-based quality analysis more accessible.

Aglatech14 Acquires Centrolingue S.r.l.

With this acquisition, Aglatech14 reaffirms its commitment to expanding its network, increasing its reach, and enriching its portfolio, while continuing to place service quality and attention to client needs at the center of its approach.

Why Accurate AI Subtitles Fail in Production — and How Better Segmentation Can Help

The future of artificial intelligence in audiovisual translation will likely be shaped by how well technology understands the conditions under which language is read, not just written.

BREAKING NEWS

MAGAZINE

January 2026

As Verizon’s head of localization, Megan Sharp ensures its customers receive the same service quality no matter where they live or what language they speak. In this issue, she discusses her career path and what motivates her to do her best work every day.

January 2026

As Verizon’s head of localization, Megan Sharp ensures its customers receive the same service quality no matter where they live or what language they speak. In this issue, she discusses her career path and what motivates her to do her best work every day.

SUBSCRIBE

Megan Sharp: From linguistic expertise to inclusive leadership

As Verizon’s head of localization, Megan Sharp ensures its customers receive the same service quality no matter where they live or what language they speak. In this interview, she discusses the career path that led her here, her predictions for the future of localization management, and what motivates her to do her best work every day.

Vistatec and Lingoport Announce Joint Solution Integrating Localyzer and VistatecVerifier

Lingoport Localyzer automates localization workflows from design through development, enabling designers to see translations in real-time, eliminating the need for extracting strings and sending files for translation.

Standards We Rely On: The Critical Role of the Language Coding Agency

The Language Coding Agency is the official body responsible for maintaining standardized codes that identify the world’s languages, the applications of which span virtually every aspect of multilingual content.

Youpret Makes Instant Interpreting Accessible to Everyone in Estonia with the Youpret App

By removing traditional barriers to accessing language support, Youpret connects clients who need interpreting services with qualified professionals in real time via the app — in just a few minutes.

Alconost Launches Free MQM Annotation Tool for MQM-Based Quality Analysis

Alconost's new tool addresses industry challenges surrounding scalability with a simple, browser-based workspace designed specifically for MQM error annotation, making professional MQM-based quality analysis more accessible.

Aglatech14 Acquires Centrolingue S.r.l.

With this acquisition, Aglatech14 reaffirms its commitment to expanding its network, increasing its reach, and enriching its portfolio, while continuing to place service quality and attention to client needs at the center of its approach.

Why Accurate AI Subtitles Fail in Production — and How Better Segmentation Can Help

The future of artificial intelligence in audiovisual translation will likely be shaped by how well technology understands the conditions under which language is read, not just written.

MOST READ

MultiLingual Media LLC

Vistatec and Lingoport Announce Joint Solution Integrating Localyzer and VistatecVerifier

Lingoport Localyzer automates localization workflows from design through development, enabling designers to see translations in real-time, eliminating the need for extracting strings and sending files for translation.

Standards We Rely On: The Critical Role of the Language Coding Agency

The Language Coding Agency is the official body responsible for maintaining standardized codes that identify the world’s languages, the applications of which span virtually every aspect of multilingual content.

Youpret Makes Instant Interpreting Accessible to Everyone in Estonia with the Youpret App

By removing traditional barriers to accessing language support, Youpret connects clients who need interpreting services with qualified professionals in real time via the app — in just a few minutes.

Alconost Launches Free MQM Annotation Tool for MQM-Based Quality Analysis

Alconost's new tool addresses industry challenges surrounding scalability with a simple, browser-based workspace designed specifically for MQM error annotation, making professional MQM-based quality analysis more accessible.

Aglatech14 Acquires Centrolingue S.r.l.

With this acquisition, Aglatech14 reaffirms its commitment to expanding its network, increasing its reach, and enriching its portfolio, while continuing to place service quality and attention to client needs at the center of its approach.

Why Accurate AI Subtitles Fail in Production — and How Better Segmentation Can Help

The future of artificial intelligence in audiovisual translation will likely be shaped by how well technology understands the conditions under which language is read, not just written.

LONG READS

The debate around human parity in machine translation — whether or not we’ll achieve it in our lifetimes and its potential impact on the language services industry — is hotly contested. Here, MultiLingual’s Andrew Warner dives into the history of this topic and gains insight from language industry experts to see how close we are to reaching human parity in MT and what it could mean for human translators.

Thriving as a Woman in Tech

All too often, women in the technology industry struggle to get the recognition they deserve. Throughout her career, Mimi Hills has seen her fair share of bias in the industry — in her latest for MultiLingual, she shares ten tips for women looking to pave their way to success in the industry.

The missed chance with Catalan

Catalan is a language that companies seeking to expand their services ignore at their peril.

LangOps. Pipe Dream, LSP´s Heaven or Just a New Hashtag?

Sometimes things become reality if you only put the right label on it. With that, the view on the real concept itself often becomes blurry or too shiny to recognize its real value. Let’s have a look into the newly created notion of LangOps, or ContentOps. As the world becomes more globalized, language is crucial for many companies as they connect with clients internationally.

35 Years, 200 Issues

It’s June, 1987, and a small brick office in Sandpoint, Idaho, reverberates with the monotonous “ca-choong” of staples being driven through 29 sheets of heavy paper. Pushing down on the industrial stapler is Seth Thomas Schneider, founder of MultiLingual Computing. Thirty-five years later, there are two hard copies left of the first issue, slowly turning beige and brittle in another brick office in Sandpoint, a stone’s throw from where they were created.

Vistatec and Lingoport Announce Joint Solution Integrating Localyzer and VistatecVerifier

Lingoport Localyzer automates localization workflows from design through development, enabling designers to see translations in real-time, eliminating the need for extracting strings and sending files for translation.

Standards We Rely On: The Critical Role of the Language Coding Agency

The Language Coding Agency is the official body responsible for maintaining standardized codes that identify the world’s languages, the applications of which span virtually every aspect of multilingual content.

Youpret Makes Instant Interpreting Accessible to Everyone in Estonia with the Youpret App

By removing traditional barriers to accessing language support, Youpret connects clients who need interpreting services with qualified professionals in real time via the app — in just a few minutes.

Alconost Launches Free MQM Annotation Tool for MQM-Based Quality Analysis

Alconost's new tool addresses industry challenges surrounding scalability with a simple, browser-based workspace designed specifically for MQM error annotation, making professional MQM-based quality analysis more accessible.

Aglatech14 Acquires Centrolingue S.r.l.

With this acquisition, Aglatech14 reaffirms its commitment to expanding its network, increasing its reach, and enriching its portfolio, while continuing to place service quality and attention to client needs at the center of its approach.

Why Accurate AI Subtitles Fail in Production — and How Better Segmentation Can Help

The future of artificial intelligence in audiovisual translation will likely be shaped by how well technology understands the conditions under which language is read, not just written.

MultiLingual TV