У
[Error: Irreparable invalid markup ('<a http://www.livejournal.com/users/avva/853179.html>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]
У <a http://www.livejournal.com/users/avva/853179.html><img src=http://stat.livejournal.com/img/userinfo.gif border=0><b>avva</b></a> очень верно подмечено:
<i>Владение чужим языком как умение избегать очевидных, "универсальных" слов. Например, умение назвать что-то плохое (книгу, работу...) не bad, а poor. За этим простым выбором кроются бездны.</i>
И в комментариях тоже: <i>"Я хочу поговорить с тобой кое о чем" переводится скорее не как "I want to talk to you about something", а как "There is something I want to talk to you about".</i>
Верно и другое. Открыв для себя тонкий оборот, суешь его направо и налево. У нас при овладении английским таким "тонким" оборотом часто становится "in principle". (Хотя и для особой семантики - как заметил мне один норвежец, если русский говорит "In principle, yes", это обычно означает "No").
Я потому и по-норвежски избегаю говорить в компании, что нюансами не владею вообще - смысл бы передать.
<i>Владение чужим языком как умение избегать очевидных, "универсальных" слов. Например, умение назвать что-то плохое (книгу, работу...) не bad, а poor. За этим простым выбором кроются бездны.</i>
И в комментариях тоже: <i>"Я хочу поговорить с тобой кое о чем" переводится скорее не как "I want to talk to you about something", а как "There is something I want to talk to you about".</i>
Верно и другое. Открыв для себя тонкий оборот, суешь его направо и налево. У нас при овладении английским таким "тонким" оборотом часто становится "in principle". (Хотя и для особой семантики - как заметил мне один норвежец, если русский говорит "In principle, yes", это обычно означает "No").
Я потому и по-норвежски избегаю говорить в компании, что нюансами не владею вообще - смысл бы передать.