Image

Лытдыбр

Чехов в переводе на английский просто обалденен. Хотя конечно изврат - выучить иностранный язык для того, чтобы читать русскую классику в переводе. Но видимо без этого трудно по настоящему оценить подлинную красоту русского языка.

Прочел за последнее время немного из Тургенева и Достоевского, взялся теперь за Булгакова. Пробовал как-то Солженицина - не поперло, пришлось оставить до лучших времен.

В сравнении с русскими классиками всякие топовые сейчас в Штатах Нейлы Гейманы, Стефани Мейерсы и Дены Брауны просто сосут причмокивая со звуком лопающегося пузыря жевательной резинки, даже старик Диккенс смущено стоит в углу и жует полу своего сюртука .

гзв: Люююди... кто нибудь знает, вообще было ли хоть какое нибудь произведение Абдуллы Кадыри переводено на английский? "Минувшие дни" - несомненный шедевр, но найти хоть какое-то упоминание о том, что роман хоть раз был переведен на английский я не смог. Помогите найти!