Открытая пресс-конференция по случаю выхода первой книги о комик-группе "Воздушный цирк Монти Питона" на русском языке! Дата и время: 17 ноября, четверг, 19:00 – 21:00 О книге: Сорок с лишним лет назад группа из четырех англичан, одного валлийца и одного приблудного американца переписала законы комедийного жанра. "Воздушный цирк Монти Питона", получасовая ни на что не похожая телепрограмма, составленная из скетчей, шуток, абсурда и анимации, впервые появилась в эфире Би-би-си одним поздним вечером 1969 г., без всяких предварительных фанфар. Ее мировое влияние неизменно - до сих пор. Скромный телевизионный проект очень быстро стал самым значительным явлением в современной комедии. Таковым он и остается по сей день. "Питоны о Питонах. Автобиография" - уникальный взгляд на величайшую комик-группу ХХ века. Книгу украшают 64 страницы фотоматериалов, изъятых из личных архивов Питонов; большую часть их никогда не видели даже самые преданные российские поклонники. Добро пожаловать в мир Питонеска! Выход издания осуществлен благодаря всесторонней поддержке ™Ahmad Tea в России
( Подробнее о встречеCollapse ) Место проведения: книжный магазин «Додо Мэджик Букрум»™, Рождественский б-р, 10/7 ст. м. Трубная, Кузнецкий мост, Тургеневская
It's...! Монти Пайтон Онлайн! — все серии «Летающего Цирка» на одном сайте в аккуратно-упорядоченном виде. Сайт слегка смущает кота, но кого это волнует.
Выпуск передачи "От полюса к полюсу с Майклом Пэлином", 1992 год. Интересно и смешно. Мне кажется, Майкл Пэлин умудрился бы превратить в комедию любую передачу)
Накануне развала Советского Союза Майкл Пэйлин побывал в Ленинграде, где встретился с Лениным, поклонился могилам русских классиков и попытался купить водку по талонам. Затем отправился в Новгород, где принял участие в съемках фильма "20 000 миллиметров под водой" и последующей пьянке в гараже со съемочной группой. Далее были Киев, Чернобыль и Одесса. Этап был счастливо завершен за два дня до августовского путча 1991 года.
Сейчас наше сценарное агентство Cinemotion SA находится в поиске авторов для нового проекта телеканала 2х2. Канал, как Вы понимаете специфический, соответственно авторы тоже должны быть непростые;) И, как мне кажется, люди, которые читают это сообщество,имеено такими и являются, т.е. обладают специфическим чувством юмора (в стиле абсурдного английского юмора)и могут вплоне попробовать себя в новом амплуа;)
Давно и безуспешно ищу "Монти Пайтон и Св Грааль" в том же переводе, с которым впервые смотрела его на VHS (брала в прокате). Приметы этой версии перевода: 1) начальные субтитры переводятся ДВУМЯ голосами - мужским и женским, причем со скандинавским акцентом; 2) француз на крепостной стене говорит с ярко выраженным акцентом, похожим на немецкий, и называет Артура "глюпый каролишка"; 3) песня менестреля переводится со всеми подробностями; 4) рыцари говорят "Ни!"
Это был перевод очень драйвный и совершенно гениальный, которому остальные переводы однозначно проигрывают - и тот, который выходил на лицензионном ДВД, и тот, который ходит по файлообменным сетям под видом "правильного" перевода (там соблюден 3 и 4 пункт, но перевод одноголосый, и там много досадных неточностей). А тот, который когда-то очаровал меня, бесследно исчез.
Если у кого-то он сохранился - пожалуйста, дайте мне знать: maritseya@gmail.com
Началось все, собственно, с того, что позвонил мне как-то товарищ из Петербурга (Сергей Максютин) и спросил: не смогу ли я перевести 2 фильма с английского языка, которые снял Eric Idle, известный также, как один из участников творческого объединения Monty Python Flying Circus ("Два года их продаю, но хотелось бы, наконец, окончательно понять, почем халва"). Получив утвердительный ответ, он выслал мне в декабре месяце 2 DVD: "All You Need Is Cash" /1978/(без титров) и "Can't Buy Me Lunch" /2002/(с оными). В конце февраля я до них добрался, наконец, и спустя полтора месяца смею вас обрадовать: впервые в России оба фильма о The Rutles переведены и озвучены, так что теперь и русскоязычный зритель может приобщиться к этим 2 недоступным ранее из-за языкового барьера историям, занимающим достойное место среди остальных шедевров признанных мастеров английского черного юмора. Перевод и чтение текста - by GORBY, звукорежиссер - LENINЪ (Дмитрий Родионов), титры - by SLONICKЪ (Егор Колениченко); перевод осуществлен на Синаре, 2007 г.
"История Rutles - это легенда. Живая легенда, которая будет жить даже после того, когда множество других живых легенд умрут. Сегодня мы чрезвычайно рады поведать вам полулегендарную историю жизни псевдовеликолепной четверки: Дирка, Насти, Стига и Барри, которые сделали шестидесятые годы такими, какими они останутся в веках. Мы расскажем вам о великолепных The Rutles..."
P.S. Всех заинтересовавшихся прошу проследовать ниже...
Треклист: 01 - Always Look On The Bright Side Of Life. 02 - Sit On My Face. 03 - Lumberjack Song. 04 - Penis Song (Not The Noel Coward Song). 05 - Oliver Cromwell. 06 - Money Song. 07 - Accountancy Shanty. 08 - Finland. 09 - Medical Love Song. 10 - I'm So Worried. 11 - Every Sperm Is Sacred. 12 - Never Be Rude To An Arab. 13 - I Like Chinese. 14 - Eric The Half A Bee. 15 - Brian Song. 16 - Bruces' Philosophers Song Bruces' Song). 17 - Meaning Of Life. 18 - Knights Of The Round Table. 19 - All Things Dull And Ugly. 20 - Decomposing Composers. 21 - Henry Kissinger. 22 - I've Got Two Legs. 23 - Christmas In Heaven. 24 - Galaxy Song. 25 - Spam Song.
Субтитры — это, бесспорно, хорошо, но есть и моменты, которые не охвачены ими, поэтому просто напомню (наверняка известную всем любителям Пайтонов) ссылку на сценарии всех скетчей «Летающего Цирка»: http://orangecow.org/pythonet/sketches/. Ну и всё это одним ZIP-архивом.
All through the winter of '43 we had translators working, in joke-proof conditions, to try and produce a German version of the joke. They worked on one word each for greater safety. One of them saw two words of the joke and spent several weeks in hospital… — Colonel Chapman
Отличный проект, полгода назад меня не хватило на организацию такого же…
Насколько я понимаю, на данный момент процесс перевода будет заключаться в одновременной работе различных людей над одними и теми же субтитрами в разных местах, т.е. каждый переводит, скажем, эпизод и затем выбирается лучший вариант? Это, на мой взгляд, крайне ресурсоёмкий вариант организации, который приведёт к неоднородности переводов по сезонам, трате лишнего времени и т. п… Кроме того мне видится очень смутным сам выбор «лучших» переводов. Нужно будет вычитывать каждый вариант целиком, или же вариантов будет не так много, или же, или же…
Я предлагаю несколько иной подход, как у классиков драмы — единство места, времени и действа. В конце концов на дворе эра пресловутого Web 2.0, а, значит, переводить можно коллегиально, используя один из современных движков для ведения проектов. Сперва мне почему-то пришёл в голову Mantis Bug Tracker, но я его быстро прогнал и вспомнил замечательный пример совместного творчества великого множества авторов… да, вы, наверное, догадались — Википедию.
Движков похожих есть множество. Вот только под это дело нужен хостинг. В процессе изысканий, набрёл также на бесплатный (для публичных проектов) вики-хостинг Wikispaces. Регистрация на нём бесплатная, система несложная, вики как вики, комментарии, история версий и всё прочее.
В любом случае, разумеется, нужен редактор. И желательно не один.
На Wikispaces я, эксперимента ради, (а может быть из этого что-то и выйдет) создал RUPYTHONS. Милости прошу, для ознакомления и участия. Спасибо. Возражения и замечания приветствуются.
P.S. Попробуйте использовать Subtitle Workshop для перевода. Он позволяет загрузить субтитры вместе с картинкой, а так же имеет Translator Mode (Menu > Edit > Translation > Translator Mode), в котором можно переводить субтитры и подгонять их под картинку в одном окне.
Итак, сачать все четыре сезона "Летающего цирка Монти Пайтона" можно с мининова.ком, но я лично качаю с ннм.ру дока SCOTOFILMS! Пока делаю сабы на основе рен-твшного перевода (перевод осуществляется методом изменения расширения с .str на .txt, а там уже сами увидите всё что делать). Но Рен-ТВ переводило не всё, по-этому придётся самим (если, конечно, кто поддержит сии начинания ещё) переводить. Итак на себя я беру пока весь второй сезон! Желательно конечно чтоб был редактор - хороший знаток английского языка и юмора (ярый фанат Монти Пайтона к примеру)! А на счёт озвучки пока можно повременить, в дальнейшем можем устроить голосование тех кандитатур что будут представлены (думаю вольное желание каждого + сэмпл и люди определят лучшего), так сказать устроить конкурс "Озвучки"!
ЗЫ Ну а пока переставлю систему, избавлюсь от мёртвого харда, переподсоединю старый и приступлю к работе)
Первое - Выяснить где скачать английский МП или русский от рен-тв? Второе - выбрать стандарт титров. Третье перевод и уточнение переводов. Четвертое - выбор лучшего. Пятое - озвучка?