When I was writing my dissertation I learned of Zanzibari Arabic, a relatively obscure and oft-overlooked variety of Arabic. Arabic came to the Zanzibar archipelago by way of migrants from Oman and Hadramawt (eastern Yemen) – between the late 17th and 19th centuries, Zanzibar was controlled by the Sultanate of Oman while Hadrami traders had been active along the Indian Coast littoral for centuries. Internal political and economic pressures also led to waves of migration from Hadramawt to other parts of the Islamic world (including South-East Asia).
It is not easy to determine how many Arabic speakers live on Zanzibar right now. The country became formally independent in 1963 – although by that time, the Sultanate of Zanzibar had been a British protectorate for nearly a century and a half. In early 1964, the last Sultan of Zanzibar, Jamshid bin Abdullah was deposed in a coup, a republic was declared and a few months later, this republic merged with the newly independent state of Tanganyika — leading to the country of Tanzania. The political turmoil during this period is what led many Arabic speakers – both of Hadrami and Omani origin – to leave the country. As Gintsburg points out, there were approximately 50 000 Arabic speakers in Zanzibar in the 1960s, but this number has drastically decreased since.
As Gintsburg points out, Zanzibari Arabic is somewhat understudied. To the best of my knowledge, there are only two scholarly works dedicated to the topic: Carl Reinhardt’s 1894(!) Ein arabischer Dialekt gesprochen in Oman und Zanzibar, which, considering its age, is probably slightly dated. The other is Aki’o Nakano’s A Basic Vocabulary in Zanzibar Arabic (which is fine for what it does, but suffers from two other problems: 1) it is based on a 1957(!) survey and 2) does not really describe grammatical phenomena). Gintsburg notes that the lack of scholarly interest in Zanzibari Arabic (which can at least partially be attributed to the turmoils of the later 20th century) is surprising, because peripheral varieties of Arabic have otherwise drawn much attention from scholars.
With that in mind, I’d like to draw attention to an interesting phenomenon found in Zanzibari Arabic: that of the prohibitive marker ʕan.
The prohibitive is basically the negation of the imperative, e.g.: English don’t go! versus go! A Zanzibari example given by Nakano is ʕan tišrab hāḏa l-mā, “do not drink this water!” Per comparison, in Classical Arabic the prohibitive is formed with lā, whereas most Arabic dialects use mā, and/or a post-verbal suffix -š (e.g., Egyptian Arabic txafi-š, “don’t be afraid”. Christopher Lucas wrote a pretty great dissertation about this phenomenon).
In many languages, prohibitives are not distinctly marked – that is to say, they use a general negator, for example in French il (ne) va pas, “he does not go” vs (ne) va pas (do not go!). Otherwise, prohibitives can be lexicalized, as in English, which uses the negation of the verb “to do” (do not go!”). The World Lexicon of Grammaticalization has a few nice examples, too: for example, Early Modern Chinese, Korean and Welsh all developed their prohibitives out of the verb “to stop”, respectively xiu; mal- > –cimal–; peidio > paid (e.g., Paid â mynd! ‘Don’t go!). Prohibitives seem to be fairly understudied too.
What sets Zanzibari Arabic ʕan apart is that it appears to have developed out of a word denoting movement away from something (an ablative particle). Examples of ablative ʕan can be found, for example, in the Qur’ān (3:99): li-ma taṣuddūna ʕan sabīli llāhi, “why do you turn away from the path of God?”. Further examples (not Quranic) include sāfartu ʕan[i] l-baladi, “I traveled out of the city” and raġib-tu ʕan kaḏā, “I abstained from such-and-such a thing” (examples from the 8th/15th century’s Šarḥ al-ʾAlmūnī). Ablative ʕan seems to be very old: it is attested in a pre-Islamic Safaitic inscription, which contains the following phrase: nḍb ʕn h-mʔt, “he deserted from the company”.
Outside of Zanzibari Arabic, the same phenomenon is also attested in an Arabic dialect spoken in Wādī Banī Kharūs, which runs between Nizwa and al-Ristaq. In 2023, Leitner and Bettega wrote an article “A text in the Arabic dialect of Maṣīra, Oman“, which draws attention to the same phenomenon and confirms that, as of 2022, it was still productive.

Having now fully gone down the rabbit hole, I decided to look if there were any other examples of the same phenomenon in other languages. This led me to the memoirs of the 19th century British lieutenant James Wellsted, who visited the island of Soqotra, halfway between the Arabian Peninsula and Somalia, who gives the following examples:
| ʕen tájah | “do not strike” |
| ʕen elfirad | “do not make any agreement” |
| ʕen tendeff. | “do not give” |
| ʕen tezʕen | “do not take hold” |
Afterwards, the picture becomes a bit more complicated. I took a look at Wolf Leslau’s 1938 Lexique Soqotri (sudarabique moderne), which also mentions the form ʕa (!) as “prohibitive particle”. He states that it is “often used after verbs expressing fear and prevention” (s’emploie souvent après les verbes qui expriment la crainte, l’empêchement) and states that it is the same as in Omani Arabic, citing Reinhardt’s Ein arabischer Dialekt. Let’s take a look at some of the examples Reinhardt gives:
| ḫāyif ʕan erwe | خايف عن اروى | “I am afraid of making a mistake” |
| nsī ʕan yəgibli ššey bū mwaṣṣinnubbo | نسي عن يجبلي الشاي بو موصنبو | “he forgot to bring me the thing that I commanded him to” |
| ḥsid weldek ʕan ydūr fi ssōq | حسد ولدك عن يدور في السوق | “keep your son from walking around the market” |
Here, Leslau also notes that prohibitive ʕa derives from the particle ʕan, which was originally followed by the subjunctive marker l– (compare Arabic li-), which was then assimilated (ʿa provient de la particule ʿan dont le n est assimilé au l du subjonctif). Taking into account the data from Oman – as well as current strides made in comparative linguistics (see below) – I’m not certain we need to reconstruct a subjunctive there, either.
It is kind of unclear whether prohibitive ʕa(n) survives in contemporary Soqotri: it occurs extremely rarely in Naumkin & Kogan’s Corpus of Soqotri Oral Literature. In most of the examples they give, the prohibitive particle is the same as the general negator al, e.g., śaʿag ʿag ʿömor ɛ ful’ana al-təẓl’i fe berə rekokb ḷə-ʿaže diyəḥśəs, “the man said: ‘O, so-and-so, don’t tell anyone I mounted someone else’. However, in their second volume they cite the line of poetry ˁa-təgɛ́dənk íˀľɛb, “so that thorns do not hurt you”. Naumkin and Kogan note that the particle ʕan does not occur in the speech of their informants, but seems to be “regular in the dialect of the narrator”. Generally speaking, though, it seems to have fallen out of use in Soqotri.
To summarize: based on the data available, we can map out the development of ʕan as follows.
- Ablative particle: attested as early as the Safaitic inscriptions and entirely regular in Quranic and Classical Arabic as well as most (all?) spoken Arabic dialects
- Apprehensional modality marker: Attested in Omani Arabic dialects during the late 19th century, leading to the examples given above.
- Prohibitive marker: Attested in Omani Arabic, specifically in the dialects of Wadī Banī Kharūs and Masīra (as late as 2022!), as well as Zanzibari Arabic and historically in Soqotri.
This finally leads to the question: is this an isolated phenomenon? As I mentioned before, there’s some cross-linguistic evidence that indicates a similar process happened before. In the Torres and Banks languages, a subgrouping of North Vanuatu, the same development of ablative > apprehensive > prohibitive occurred, wherein all three exist concurrently (Francois 2022). These are examples from the language Lemerig:
- Në kvan kal sag ‘en naw, “I’ll walk uphill, away from the sea”
- Në kmimi’ir ran e ‘en ē sē n-pël, “I sleep on it so nobody steals it”
- Näk ‘en ‘eñ’eñ, “Don’t cry!”
As Francois points out, it is probably better to interpret the usage of ‘en in some cases as a subordinator, ‘lest’, e.g.: gätru ge wān – óòó ‘en ga ‘en rāñ näk, “should we chew some kava? No way – lest the plant might intoxicate you”.
Based on Francois’ observations, we can try to see if the same phenomenon also applies to the particle ʕan, which might help our understanding of the historical processes underlying its development. The aforementioned example given by Naumkin and Kogan, ˁa-təgɛ́dənk íˀľɛb suggests as much: “lest thorns hurt you” might well be a better translation.
In conclusion: the available data indicates that prohibitive ʕan developed out of an ablative particle, which, as time went on, grammaticalized into a marker of apprehensional modality, before further grammaticalizing into a prohibitive. The little comparative evidence that exists strengthens that argument.
Bibliography
Al-Jallad, Ahmad. 2015. An Outline of the Grammar of the Safaitic Inscriptions. Studies in Semitic Languages and Linguistics. Leiden ; Boston: Brill.
François, Alexandre. 2025. “Explicit Apprehensions, Implicit Instructions: An Indirect Speech Act in the Grammar.” Language Science Press.
Gintsburg, Sarali. 2018. “Arabic Language in Zanzibar: Past, Present, and Future.” Journal of World Languages 5(2):81–100. doi:10.1080/21698252.2019.1570663.
Kuteva, Tania, Bernd Heine, and Bo Hong. 2018. World Lexicon of Grammaticalization. Second, extensively revised and updated edition. New York, NY: Cambridge University Press.
Leslau, Wolf. 1938. Lexique Soqotri (Sudarabique Moderne). Paris: C. Klincksieck.
Nakano, Akio. 1994. A Basic Vocabulary in Zanzibar Arabic. Studia Culturae Islamicae. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.
Naumkin, V. V., and Leonid Efimovich Kogan, eds. 2015. Corpus of Soqotri Oral Literature. Vol. 1. Studies in Semitic Languages and Linguistics. Leiden ; Boston: Brill.
–––––– . 2015. Corpus of Soqotri Oral Literature. Vol. 2. Studies in Semitic Languages and Linguistics. Leiden ; Boston: Brill.
Reinhardt, Carl. 1894. Ein Arabischer Dialekt Gesprochen in ʿOmān Und Zanzibar / Nach Praktischen Gesichtspunkten Für Das Seminar Für Orientalische Sprachen in Berlin Bearb. von Carl Reinhardt. Stuttgart; Berlin: Spemann.
Rhodes, Daniel, Colin Breen, and Wes Forsythe. 2015. “Zanzibar: A Nineteenth-Century Landscape of the Omani Elite.” International Journal of Historical Archaeology 19(2):334–55.
Versteegh, K. 2011. The Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: Brill.






