Tenía pensado escribiros sobre el nuevo Google Translator Toolkit que se ha estrenado esta misma semana, pero mi colega bloguero Oli se me ha adelantado, así que os remito a su artículo.
No obstante, añadiré un par de cositas:
Por ahora, el Toolkit sólo admite el inglés como lengua de origen, lo cual restringe bastante las opciones para muchos traductores que no necesariamente trabajan con esas lenguas. Además, también se avisa de que es posible que no se conserve todo el formato, por lo que me imagino que para traducir tablas algo complicadas o documentos con índices no será la mejor opción.
Todo esto, unido al problema de confidencialidad y de limitación de tamaño que se comentaba en el artículo de La Paradoja (de hecho, habrá una edición Premium para volúmenes más grandes: “Google Translator Toolkit is free, but in the future, we plan to charge users whose translations exceed high-volume thresholds.”), hacen sospechar que más bien se trata de una maniobra “encubierta” para mejorar su motor de traducción automática. No niego que en ciertos casos pueda resultar útil, pero creo que, finalmente, se trata de eso, de mejorar con las traducciones que se vayan introduciendo la traducción automática de Google.
No sé si lo utilizaré de manera profesional, pero creo que puede ser una buena opción para realizar proyectos en la Universidad, en los que colaborar de manera conjunta. Ya os contaré mis experiencias si lo aplico al año que viene … :) De momento me voy a estudiar bien la ayuda para ver todas las posibilidades que tiene.
Os dejo también este vídeo en el que se repasa el proceso de traducción con el Toolkit paso a paso:
Aprovecho además para comentaros que se ha lanzado el Google Translate Client, una aplicación que podemos descargar y utilizar desde nuestro escritorio. Se trata de un programa hecho por terceros y que traduce los textos resaltados en cualquier programa de nuestro ordenador sin tener que acceder a Google Translate mediante el navegador. Sólo está disponible para Windows (a partir de 2000) y podéis descargarlo desde este enlace.
Bueno, ya que estamos con el tema de software libre, no os perdáis este documental de la BBC, The Codebreakers, sobre software libre y software gratuito (FOSS). Dura algo más de media hora, pero es muy ilustrativo y contiene una gran cantidad de información sobre las ventajas del FOSS:
Hoy hablaremos de otra herramienta de traducción asistida: OmegaT. Este software libre y además gratuito permite la gestión de memorias de traducción y de glosarios terminológicos, e incluye otra serie de utilidades que pueden descargarse como un alineador de textos o un convertidor de textos alineados en formato TMX para su importación en una memoria. El programa principal puede descargarse en este enlace.
Una de las ventajas de este programa es que, al igual que Wordfast, es multiplataforma, es decir, existen versiones para Windows, Linux y Mac, además de una versión para aquellos desarrolladores que quieran seguir mejorando el programa.
Hay una especie de “manual de usuario” muy útil en http://atraducir.info/omegat/ además de una lista de correo en la que se anuncian novedades y se resuelven dudas sobre esta aplicación.
OmegaT tiene las siguientes características:
* Coincidencias parciales
* Propagación de coincidencias
* Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples
* Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción
* Glosarios externos
* Formatos de archivos:
XHTML y HTML
Microsoft Office 2007 XML
OpenOffice.org/StarOffice
XLIFF (Okapi)
MediaWiki (Wikipedia)
Sólo texto
* Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos
* Soporte para idiomas derecha-izquierda
* Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX)
Creo que entre todas estas características cabe destacar fundamentalmente dos: el hecho de que utilice TMX como formato de memoria, lo que permite la compatibilidad con otras herramientas TAO, y el que ahora pueda traducir archivos generados en Office 2007, lo que facilita la labor a aquéllos que disponen de este software propietario sin necesidad de convertir los archivos para ser leídos en OpenOffice.
Si bien este software no es tan sofisticado ni ofrece tantas funcionalidades como otras aplicaciones comerciales, puede ser una buena opción para introducirse en el mundo de las herramientas TAO sin necesidad de una gran inversión (al menos de dinero).
Os dejo aquí un tutorial en tres partes de cómo empezar a utilizar OmegaT. Espero que os sea de utilidad. ¿Alguien trabaja de forma regular con OmegaT? ¿Cuál es su experiencia?
Otra de las interesantes iniciativas que pude ver en la TeKom estos días pasados fue FOLT y en concreto la aplicación openTMS.

Forum Open Language Tools (FOLT) es un colectivo y un grupo de trabajo constituido por empresas de servicios pertenecientes a los sectores de la traducción y de la documentación.
Los principales objetivos de FOLT son el mantenimiento de formatos de intercambio estandarizados y de software sin propietario, así como la realización de pruebas con tecnologías y métodos de traducción nuevos. El objetivo es abarcar todo el flujo de trabajo de la documentación multilingüe. Para ello se analizan detalladamente los procesos en busca de lagunas y de falta de estándares, desde la redacción del texto de partida hasta su reproducción en las distintas lenguas.
Como resultado de estos esfuerzos, se pretende crear herramientas de software no propietario que le den la suficiente libertad al usuario como para no depender de una marca determinada. Los miembros de FOLT son fundamentalmente empresas alemanas, aunque es de esperar que cada vez se vayan uniendo más empresas a tal inciativa.

El primer producto de este grupo es openTMS, un software libre de código abierto que puede adquirirse sin costes de licencia. El lanzamiento de la versión 1.0 está previsto para octubre de 2009 (en la Tekom se presentó la versión Alfa).
La herramienta se basa por completo en estándares abiertos como XLIFF, TMX, TBX. El sistema está diseñado de manera modular, lo que le permite un alto grado de flexibilidad y adaptabilidad a cualquier proceso de traducción. Las especificaciones técnicas de la herramienta así como la presentación que se hizo en la TeKom están disponibles en la página web.
En fin, todavía es muy pronto para dar una opinión con respecto a la herramienta, ya que queda bastante hasta que veamos un producto acabado que poder probar y utilizar. Se trata, no obstante, de una loable iniciativa que podría hacer tambalear el mundo de la traducción y la localización si consigue ofrecer una alternativa seria y de confianza a los programas comerciales.
¿Qué os parece a vosotros?
Mi querido colega José Saiz, con quien comparto la afición por las nuevas tecnologías, me sugirió hace unos días que, además de hablar de las opciones que hay entre el software comercial, lo hiciera también sobre el software libre y el software gratuito. Es esa mi intención también y poco a poco también os iré dando alternativas al software comercial.
No obstante, antes de empezar, quisiera aclarar los conceptos de software libre y software gratuito (en inglés freesoftware y freeware respectivamente), para que no haya lugar a malentendidos. También introduciremos el concepto de shareware como posibilidad para probar nuevas aplicaciones.
El Software libre (free software) es aquél que, una vez adquirido, su código es abierto o accesible a los usuarios y por lo tanto no sólo puede ser usado, sino también copiado, estudiado, modificado y redistribuido libremente. Este tipo de software ha de cumplir, según la Free Software Foundation, creada por Richard Stallman, con cuatro libertades fundamentales:
Aunque normalmente el software libre se distribuye de forma gratuita, esto no tiene por qué ser así necesariamente: por ello no hay que confundirlo con software gratuito o freeware.
El Software gratuito (freeware) engloba todas aquellas aplicaciones que se distribuyen sin costo y por tiempo ilimitado. El freeware suele incluir una licencia de uso que permite su redistribución pero con algunas restricciones, como no modificar la aplicación en sí, ni venderla, y dar cuenta de su autor. Es decir, no comparte la cuarta libertad del software libre.
En cuanto al shareware, se trata de una modalidad de distribución en la que el usuario puede evaluar un producto durante un tiempo limitado y/ o con funcionalidades limitadas. Una vez pasado este período, o si el usuario quiere disfrutar de todas las funcionalidades del programa, deberá adquirir una licencia.
Podéis encontrar más información en la Wikipedia, bajo los términos Free Software, Freeware y Shareware.
Algunos sitios donde podéis encontrar multitud de freeware y shareware son Softonic, Uptodown, ABCdatos, Ojolink, Baulsoft, CNET, ZDNet, FileDudes, Sharewareplaza, Softplatz, ProgramURL, Downloadjunction, GetFreeSofts,…
Os dejo aquí también unos interesantes vídeos en los que se habla de software libre en América Latina y una cuirosa entrevista a Robert Stallman que ¡habla español! (no tenía ni idea :-)