粵音,使,可以讀駛,也可以讀洗。但使不同駛,更不是洗。
但很多人愛將使乜或使乜講寫成「駛乜」或「駛乜講」。也有寫成「洗乜」的,似乎較少,可能怕畀人叫去洗衫或洗地什麼的,那就慘矣。
不過,似乎更多人愛將「使錢」寫成「洗錢」。說來,又真的有人會將街市帶回家的錢拿去清洗,因為嫌錢腥,或髒。
有錢使,沒所謂;洗錢嘛,真係諗清諗楚好啲。雖然《廣州話普通話詞典》(商務印書館,2008年1月第1版)「洗錢」條的解釋有三(頁339)﹕
(1) 通過轉匯、轉存等方式將非法取得的金錢變成合法財產。
(2) 製造偽幣的人將偽幣換成真幣。
(3) 花錢。
小心小心,有錢可亂花無妨,但不要因「洗錢」而犯法。香港人大概知道「洗黑錢」是犯法的,原來一國兩制,大陸一般只說「洗錢」。
洗黑錢的背後意思是什麼,我們都知道了,但為什麼叫洗黑錢呢,我一直都不明所以。百度百科是這樣解釋的﹕
「洗錢」一詞,源於20世紀初,美國三藩市一家飯店老闆發現骯髒的錢幣常常會弄髒顧客漂亮的手套,於是就將在飯店流通的錢幣放進洗滌劑中清洗,這就是最初的洗錢。
「洗錢」來自Money Laundering 一詞,應無疑問。「洗黑錢」,加上「黑」是特別提醒,以防與「洗錢」一詞混淆吧。至於是否真的覺得那些錢有如衣物般骯髒,因而要用清潔濟清洗呢,我倒存疑。
偶翻李谷城編《中國大陸改革開放新詞語》(香港﹕中文大學出版社,2006)一書,竟然看到「洗黑錢」這個語條,解釋未必一定對,但似乎較可信,試抄下其中的起源解釋﹕
「洗錢」一詞起源於20世紀20年代,美國芝加哥黑手黨的一個金融專家,購買了一台投幣式洗衣機,開了一家洗衣店。在計算當天洗衣收入時,他就把其他非法所得的贓款加入其中,再向稅務部門申報納稅,扣去其應繳的稅款外,剩下非法得來的錢財,就成了他的合法收入。(頁319)
如此解釋「洗錢」,似乎合理得多;但這般「洗錢」,就確是犯法了。
1997年,八屆人大五次會議修訂的新刑法,首次出現了洗錢罪。究竟為什麼有些人忽然多了那麼錢可使呢,既然出現這條罪,相信不會無因的吧。到了2000年,又實行了儲蓄存款實名制,加強反洗黑錢鬥爭的基礎。(同上,頁320)部分人先(大)富起來,錢從何來,可能有些就是洗錢洗出來的吧。
真的不好胡使亂用「使」「駛」「洗」。小心小心。
(另可參看〈畀俾比.使駛洗〉)