Sunday, December 21, 2025

Dawn Powell's A Time To Be Born (#CCSpin)

"What's good about it?, Vicky thought. He's in love with you and you're in love with somebody who's in love with somebody else--oh, splendid. Perfectly ducky, in fact."

Image
It's that sort of comedy where one generally expects all of those mismatched loves to be resolved in the end. Is that true of this one? Hmm, maybe. The novel a bit leaves us hanging. If you've read it, did you think things were going to work out?

Ethel Carey, Amanda Keeler, and Vicky Havens were three friends at a private girls' school in Ohio. Vicky was the youngest and the pet of the older two. Now Vicky's heart has been broken when her fiancé runs off with her business partner in their small real-estate firm. Can Vicky bear to continue working with the actual Mrs. Turner when she'd hoped to be Mrs. Turner? Everybody in Lakeville is sniggering behind Vicky's back.

So Ethel, born the wealthiest of the three, goes off to New York City to see her friend Amanda, who's made good. Can Amanda do something for Vicky? 

Since school, Amanda wrote a novel, which got boosted into success when she married Julius Evans, a very wealthy New York publisher. Now she's working on the sequel, writing for Julius' magazines, and since the year is 1941, helping with refugees. Amanda's run far away from Ohio; she'd prefer to forget it. But if Amanda sets up Vicky with a studio apartment, she can use it during the day as a love-nest. She's bored with her husband and thinking about her used-to-be.

Will the US get into the war? Seems likely. It's a serious time.

But the novel is funny: 

"But Lakeville was not hometown to Amanda, it was childhood, and childhood was something to be forgotten, like a long sentence in prison."

"She was so accustomed to only go to those places she was known that this anonymity was a new experience for her. She didn't like it."

[After a family squabble.] "Yet their public manners were charming, even to each other, and probably kept in all the finer condition by not being wasted in private."

[Vicky has been crying.] "...she blew her nose so many times you would have thought she had test the instrument thoroughly before permitting it to leave the factory."

Powell says in her diary she started the novel in January of 1941; on May 18th of 1942, she writes:

"Finished novel at 4:30--p. 402."

She sends it off the next day. But a couple of weeks before on April 25th, she wrote:

"I grow dissatisfied with novel--which is not like me. But it is the longest, most expansive book I've ever attempted and I'm afraid I'll not have the actual capacity for handling this big a theme. I still like it and feel cheated that I can't linger more over it and make it richer, which is what it needs. The title ought to be changed to a more provocative one--'Almond Tree Shall Blossom'--not so bad."

I suspect all writers go through such a phase with whatever they're working on and it doesn't necessarily mean much. It doesn't in this case. It's the third Powell novel I've read, and while I liked the other two well enough, this one amazed me.

Image

Wikipedia tells me Amanda is loosely based on Claire Boothe Luce (Luce-ly?) which would make Julius Evans a stand in for Henry Luce, publisher of Time and Life.

My Classics Club spin novel this time, and a rousing success.

Image

 

  

 

 

Friday, December 19, 2025

Ossi di Seppia (#HYH25)

Image
Eugenio Montale in his office at the Corriere della Sera

The Agave on the Reef: Sirocco

O rabid sirocco
gale that burns
the parched land's yellowgreen;
and in the sky alive
with pale lights
a few cloud columns pass
and are lost.
Worried hours, vibrations
of a life that flees
like water through the fingers;
unsnared events,
light-shadows, shakings
of the wobbling things of earth;
oh arid wings of air
today I am
the agave that takes root
in the crevice of the rock
and in the algae's arms escapes the sea
that opens its huge jaws and mouths the boulders;
and in the ferment
of every essence, with my furled-up buds
that no longer explode, today I feel
my rootedness as torment.
 
-Eugenio Montale (tr. Jonathan Galassi)
 
Eugenio Montale was born in Genoa, Liguria, Italy in 1896 to a well-to-do family, and died in Milan in 1981. He won the Nobel Prize for literature in 1975.
 
His first book of poems was titled Ossi di Seppia ("Cuttlefish Bones") and came out in 1925. Since cuttlefish are a marine invertebrate, a relative to squid and octopus, you might not think they have bones, but what they have is an internal shell, called a cuttlebone in English, osso di seppia in Italian, which they use to control buoyancy. After the cuttlefish dies, these cuttlebones wash up on shore. Montale called his poems ossi, 'bones' suggesting that they were things he found on the Ligurian coast.
 
'The Agave on the Reef' is the first in a series of three poems (I've only typed the one) about winds of the region. The sirocco is the hot wind from Africa; the second poem names the tramontane, the cold wind that blows down over the Alps; the third is the mistral (maestrale in Italian) from the northwest that blows in all that wonderful sunny weather on to the French and Italian riviera. 
 
Montale wrote many more books of poetry, some published abroad during the Fascist era, translations from English, French, and Spanish, and after the war was a regular columnist for the venerable Milan paper Corriere della Sera.
 
I read it in the bilingual edition from Farrar, Strauss that came out in 1998 with translations and notes by Jonathan Galassi:
Image


The Italian:
 
L'agave su lo scoglio
 
Scirocco
 
O rabido ventare di scirocco
che l'arsiccio terreno gialloverde
bruci;
e su nel cielo pieno
di smorte luci
trapassa qualche biocco
di nuvola, e si perde.
Ore prepesse, brividi
d'una vita che fugge
come acqua tra le dita;
inafferrati eventi,
luci-ombre, commovimenti
delle cose malferme della terra;
oh alide ali dell'aria
ora son io
l'agave che s'abbarbica al crepaccio
dello scoglio
e sfugge al mare da le braccia d'alghe
che spalanca ampie gola e abbranca rocce;
e nel fermento
d'ogni essenza, coi miei racchiusi bocci
che non sanno più esplodere oggi sento
la mia immobilità come un tormento.
 
-Eugenio Montale
 
Galassi reproduces the alliteration of the Italian in 'alide ali dell'aria' but doesn't do much with Montale's rhymes. It's easier to rhyme Italian than English, so maybe it would feel less significant in Italian than in English, but I do feel it's a loss: the Italian ends on a rhymed couplet which adds a weight that's not quite there in English. 
 
Embarrassingly enough, I started reading Ossi di Seppia in October for the 1925 Club, but only finished it now. Well, I did try to read the Italian first. Fortunately there's still Neeru's Hundred Years Hence challenge, running until the end of the year, which I will squeak in on:
 
Image
 
 

Thursday, December 11, 2025

Twilight

Image

Twilight

Looking across 
The water we are
Startled by a star--
It is not dark yet
The sun has just set
 
Looking across 
The water we are
Alone as that star
That startled us,
And as far
 
-Samuel Menashe
 
Samuel Menashe was an American poet born in New York in 1925 who died in 2011. He was the first recipient of the Poetry magazine's Neglected Masters award, and this Library of America volume was the result.
 
Twilight comes early this time of year and it's a little cold to go down by the lake without a good reason...