Wybór wierszy Dmytra Błyznika w moim przekładzie w grudniowej Odrze.
Вибрані тексти Дмитра Близнюка у моєму перекладі в грудневій „Одрі”.
MIESIĘCZNIK „ODRA” 12/2025

Wybór wierszy Dmytra Błyznika w moim przekładzie w grudniowej Odrze.
Вибрані тексти Дмитра Близнюка у моєму перекладі в грудневій „Одрі”.
MIESIĘCZNIK „ODRA” 12/2025

„Czy imperia marzą Romy Makluka ” w moim przekładzie.
‚Чи мріють імперії’ Роми Маклюкау моєму перекладі.




муштатов пєжхала „і то і то”/ musztatow pierzchała „i to i to”
Серія „Тонкі Лінії”
Дніпро, видавництво „Герда”, 2025
Seria „Тонкі Лінії”,
Dnipro, wydawnictwo „Gerda”,2025
(з циклу «пр()р()цтва»)
пррцтв()_150425
«космос» на виході з „автодрому” парку культури напруга підлоги над
головою сітка обидва зустріч полярностей «космос» на вході
(z cyklu «pr()r()ctwa»)
prrctw()_150425
„kosmos” przy wyjściu z „autodromu” w parku kultury napięcie podłogi nad
głową siatka obydwa spotkanie polarności „kosmos” przy wejściu









Mam zaszczyt przedstawić po raz pierwszy po polsku w moim tłumaczeniu wybór wierszy Davida Bergmana – amerykańskiego profesora, pisarza, autora i redaktora – który właśnie ukazał się na łamach zakład.magazyn. W tym tygodniu przypadają jego 75. urodziny. Niech ta skromna publikacja przyczyni się do jego dobrego samopoczucia oraz pomyślności.
https://www.zakladmagazyn.pl/…/david-bergman-t%C5%82…
I am honoured to present, for the first time in Polish in my translation, a set of poems by an American professor, writer, author, and editor David Bergman, which has just been published in zzakład.magazyn
This week David Bergman is celebrating his 75th birthday. Let the publictaion be our small contribution to his celebration and wellbeing.

W 10 numerze zakład.magazyn ukazał się wybór wierszy Witalija Juchymenki w moim tłumaczeniu. Zapraszam do lektury.
Добірка вибраних віршів Віталія Юхименка в моєму перекладі у часопису zakład.magazyn (Вроцлав).

W 10 numerze zakład.magazyn ukazał się wybór wierszy Wiktora Szyły Victor Shylo w moim tłumaczeniu. Zapraszam do lektury.
Добірка вибраних віршів Віктора Шило в моєму перекладі у часопису zakład.magazyn (Вроцлав). https://www.zakladmagazyn.pl/…/wiktor-szy%C5%82o-t%C5…

На світлині: Єжи Афанасьєв / автор фото невідомий / wikimedia
Поетичні оповідання письменника, поета, режисера, архітектора Єжи Афанасьєва, котрий є одним з найсвоєрідніших явищ польської культури (у перекладах Томаша Пєжхали / Tomasz Pierzchała та Сергія Муштатова / Серго Муштатов) http://soloneba.com/jerzy-afanasjew

W „przygodnym” numerze Zakładu ukazał się zestaw pięciu wierszy Sergo Musztatowa w moim tłumaczeniu. Zapraszam do lektury.
Добірка віршів Серго Муштатова в моєму перекладі у часопису zakład.magazyn.

Mam zaszczyt przedstawić po raz pierwszy po polsku zestaw wierszy Wess Mongo Jolley w moim tłumaczeniu, który zagościł na łamach Zakładu.
It is an honour for me present for the first time in Polish a selection of Wess Mongo Jolley’s poems in my translation, which was published in Zakład magazin.

Wybór wierszy Davida Bergmana, amerykańskiego poety, uczonego, pisarza i byłego nauczyciela angielskiego na Uniwersytecie w Towson w moim przekładzie oraz Sergo Musztatowa, opublikowany na ukraińskim portalu Soloneba. Wiersze pochodzą z jego najnowszej książki „Plain Sight” i wcześniejszych publikacji. Na szatę graficzną składają się prace amerykańskiego artysty Jaya Zerbe.
A selection of poems by David Bergman, an American poet, scholar, writer and former English teacher at Towson University, translated by me and Sergo Mushtatov / Серго Муштатов, published on the Ukrainian portal Soloneba. The poems are from his latest book ‚Plain Sight’ and earlier books. The publication is accompanied by art works by the American artist Jay Zerbe.
Вибрані поезії американського письменника та редактора Девіда Бергмана / David Bergman у моєму перекладі та Сергія Муштатова: http://soloneba.com/david-bergman/ В оформленні використано художні роботи Джея Зербе / artworks by Jay Zerbe.
«… так, його руки схожі на хмари» / «…yes, his hands are like clouds»

A selection of poems translated into Ukrainian by me and Sergo Mushtatov.
Добірка віршів «ТЕПЕР МИ ДІЛИМОСЯ ЗДЕБІЛЬШОГО МОВЧАННЯМ» сучасного канадського поета, прозаїка, редактора і подкастера поетичного каналу IndieFeed Performance Весса Монґо Джоллі Wess Mongo Jolley у моєму перекладі та Сергія Муштатова.
Wybór wierszy kanadyjskiego poety, prozaika, redaktora i podkastera poetyckiego kanału IndieFeed Performance Wess Mongo Jolley we wspólnym przekładzie na ukraiński z Sergo Musztatowem.
Artworks by Chris Komater
В оформленні використано художні роботи Кріса Коматера
Na szatę graficzną składają się prace Chrisa Komatera

Wybór wierszy Sylwestra Gołąba „jak to jest być kropką” w tłumaczeniu moim oraz Sergo Musztatowa:
Добірка віршів Сильвестра Голомба „як воно бути крапкою” у моєму перекладі та Серго Муштатова:

Новая книга Дмитрия Строцева „Reportaż poetycki”, билингва на польском и русском. которую выпустило издательство „KEW” (Kolegium Europy Wschodniej).
Сборник составили тексты, написанные с 2008 по 2023 гг.
Nowa książka Dmitrija Strocewa „Reportaż poetycki” – dwujęzyczna po polsku i rosyjsku, wydana przez „KEW” (Kolegium Europy Wschodniej), w której znalazły się teksty z lat 2008-2023.
Тексты перевеили / Przekład:
Joanna Bernatowicz, Tomasz Mróz, Tomasz Pierzchała, Aliaksandr Raspapou, Natalia Rusiecka, Agnieszka Sowińska.

Pięć wierszy Andrew Choate’a w https://www.magazyn-suburbia.com/post/andrew-choate-pi%C4%99%C4%87-wierszy
– Comedy is Supposed to be About People Vs. Objects,
Not People Vs. People / Komedia powinna być o ludziach kontra przedmioty,
a nie o ludziach kontra ludzie
– Call Off the Jihad, I Just Saw Hee Haw / Odwołaj Dżihad, właśnie obejrzałem Hee Haw
– If I Could Only Overcome All of My Shortcomings, I Could Finally Become a Sex Addict / Gdybym tylko mógł pokonać wszystkie swoje niedostatki mógłbym w końcu stać się uzależniony od seksu
– How Could You Not Want the Sky Inside You? / Jak można nie chcieć nieba w sobie?
– Instead of Saying ‘Thank You,’ Say ‘Anonymous to You’ / Zamiast mówić „dziękuję”, powiedz „dla ciebie anonimowy”’

Antologia poezji ukraińskiej „Końca świata nie będzie” – o wielkiej (nie)mocy słów — podkast, w którym Łukasz Wojtusik w Ośrodku Kultury i Sztuki we Wrocławiu rozmawiam z Krzysztofem Śliwką, redaktorem antologii poezji ukraińskiej, „Końca świata nie będzie” i poetą Stanisławem Bielskim.
Wybór wierszy „Niegłośno” Sergieja Timofiejewa w moim tłumaczeniu (Wydawnictwo j, pod redakcją Jackа Bierutа oraz pod patronatem Latvian Literature) został zakwalifikowany do II etapu XII edycji Nagrody im. Wisławy Szymborskiej.https://nagrodaszymborskiej.pl/lista-zgloszen/


w nowym numerze Suburbii, w moim tłumaczeniu Maksym Krywcow https://www.magazyn-suburbia.com/post/maksym-krywcow-trzy-wiersze
Кривцов Максим в моєму перекладі, у літературно-мистецькому часопису „Suburbiа” (Вроцлав)
*** Pośród głosu / *** Поміж голосу
*** Dzisiaj będzie dużo wierszy / *** Сьогодні буде багато віршів
*** Gdy twoja głowa / *** Коли твоя голова»
Wojenne Hokku / Воєнні хоку
*** Pan lasu*** Господь лісу
*** Budzisz się / *** Ти прокидаєшся
W lutowym numerze „Odry” m.in. wiersze Maksyma Krywcowa, w moim tłumaczeniu
Кривцов Максим в моєму перекладі, у часописі „Одра” (Вроцлав)
*** Przeładowujemy ciało „W.” / ***Перевантажуємо тіло «В.»
*** Jeśli wojna / ***Якщо війна


antologia poezji ukraińskiej / антологія української поезії
w moim wyborze i przekładzie / у моєму упорядкуванні та перекладі
Wydawnictwo: Ośrodek Kultury I Sztuki Wrocław

w nowym numerze Suburbii, w moim tłumaczeniu
Arsenij Rowiński (ze zbioru „Ody na cześć wyzwolenia wsi Martowe przez wojska ZSU”) https://www.magazyn-suburbia.com/post/arsenij-rowi%C5%84ski-pi%C4%99%C4%87-wierszy Арсеній Ровінський в моєму перекладі, у новому літературно-мистецькому часопису „Suburbiа” (Вроцлав)
Ze zbioru
„Ody na cześć wyzwolenia wsi Martowe przez wojska ZSU” / Из сборника
„Оды на освобождение посёлка Мартово́е войсками ВСУ”
Śmierć / Смерть
Przy śniadaniu / За завтраком
Poemat bez bohatera / Поэма без героя
Pierwsze zajęcia jogi po deokupacji wsi Ruska Łozowa / Первые занятия йогой после деоккупации посёлка Русская Лозовая
*** Eneida ile stron / *** Энеида сколько страниц

w nowym numerze Odry, w moim tłumaczeniu Dmytro Lazutkin
Дмитро Лазуткін в моєму перекладі, у культовому часописі „Одра” (Вроцлав) https://okis.pl/miesiecznik-odra/… , де перетинаються: сучасність, література, мистецтво, філософія, культура, громадська думка, солідарність
*** wiatr huczy / ***вітер гуде
„Wuhłedar” / Вугледар
„Marzenia” / Мрії
.
https://przekroj.org/sztuka-opowiesci/po-co-tak-krzyczalem
*** [po co tak krzyczałem…] w moim tłumaczeniu

W dniu premiery „Niegłośno”, zbioru 111 wierszy łotewskiego poety Sergieja Timofiejewa w tłumaczeniach Tomasza Pierzchały, chcemy Wam pokazać galerię książki.
O jej zawartości z kolei tak napisała Ilva Skulte, łotewska krytyczka i kulturolog:
„Coś pięknego i wartościowego kryje się tu za pozornie nieciekawą powłoką codziennych zdarzeń, dopóki ktoś nie wyodrębni tego jak osobliwego kryształu – przejrzystego, o wyraźnej strukturze, niezaprzeczalnego, wielopłaszczyznowego, godnego podziwu. Być może tak właśnie określa się główną cechę poezji Sergieja Timofiejewa…”.
Książkę możecie kupić tutaj:
http://wydawnictwoj.pl/siergiej-timofiejew-nieglosno/.
Вроцлавское издательство Wydawnictwoj: „Живущий во Львове Томаш Пежхала взял на себя составление и перевод 111 стихотворений Сергея Тимофеева. Мы работали над этой книгой, когда Львов был под ракетным обстрелом, когда в городе не было электричества, когда в него ежедневно прибывало море беженцев, многие из которых направлялись потом в Польшу, в том числе во Вроцлав…” Польский для меня суперважный язык, язык поэзии, джаза, каких-то нереальных любовных интонаций, которые я ловил в польских песнях и фильмах. И до сих пор как-то не верится, что c этого ноября и мои тексты говорят на польском. Благодаря переводчику Tomasz Pierzchała, редактору и издателю Яцеку Бейруту, самому издательству Wydawnictwo j, существующему в Польше с 2018 года, и платформе Latvian Literature. Milzīgs paldies! Bardzo dziękuję! Світла, тепла та перемоги Україні!

Publikacja wierszy moich i Sergo Musztatow na Soloneba. Te oznaczone symbolem [∞] zostały spacjalnie napisane dla projektu dla Klimaaksjon / Norwegian writer’s climate campaign.
Вірші, що зазначені символом [∞], були створені спеціально для норвезького видання Klimaaksjon / Norwegian writer’s climate campaign та опубліковані на їхньому веб-сайті за підтримки культурного фонду Fritt Ord (Free Word).

Kunstnerisk begivenhet: Sergo Mushtatov fra Ukraina og Tomasz Pierzchala fra Polen har gitt Forfatternes klimaaksjon et omfattende kunstpoetisk verk som utspiller seg i det frie rommet mellom kompleksitet og enkelhet. Med stor kraft og språklig utforskning fremstilles krigstilstandens miljøødeleggelser. / Kunstnerduoen har deltatt på internasjonale festivaler og biennaler, og de arbeider med oversettelser, grafikk, foto, video og tegninger.
Нові поезії від творчого тандему Муштатов Пєжхала / Серго Муштатов + Томаш Пєжхала http://soloneba.com/mushtatov-pierzchala/. Частина віршів з добірки була створена спеціально для норвезької медіа-платформи Forfatternes Klimaaksjon / Norwegian writer’s climate campaign за підтримки культурного фонду Stiftelsen Fritt Ord (Free Word)

W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Ołeh Bohun: https://opt-art.net/…/oleh-bohun-fragment-dzikiej…/
Олег Богун Oleh Bohun в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).

W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Dmytro Łazutkin: https://opt-art.net/…/dmytro-lazutkin-maria-idzie-po-sol/
Дмитро Лазуткін Dmytro Lazutkin в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).

W nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Anastasija Afanasjewa: https://opt-art.net/…/anastasija-afanasjewa-nowa-piesn…/
Анастасія Афанасьєва Анастасия Афанасьева в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Ella Jewtuszenko: https://opt-art.net/…/ella-jewtuszenko-wielkie-i-drobne/
Ella Yevtushenko Елла Євтушенко в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Mychajło Żarżajło: https://opt-art.net/…/mychajlo-zarzajlo-tam-gdzie…/
Mykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:

Lila Czerniawska w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j.
На порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав) – Лиля Чернявская у моєму перекладі.
Lila Czerniawska Przed wojną i Po wojnie (w tłumaczeniu Tomasza Pierzchały)
Andriej Krasniaszczych w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j. Андрій Краснящих у моєму перекладі
на порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав)
Andriej Krasniaszczych Charków pod bombami, dzień 18. Zapiski Charkowianina

Wybór wierszy Łesyka Panasiuka Lesyk Panasiuk
w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j.
На порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав) – Лесик Панасюк
з добіркою вибраного у моєму перекладі.
Łesyk Panasiuk (w tłumaczeniu Tomasza Pierzchały) Wiersze

w nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Stanisław Bielski: https://opt-art.net/…/stanislaw-bielski-wiersze-ze…/
Станислав Бельский в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:
Pierwszomarcowe hokku / Первомартовские хокку
Moje pierwsze w życiu doświadczenie schronu… / Первый в моей жизни опыт бомбоубежища…
Haiku ze szkolnej piwnicy / Хайку из школьного подвала
Hokku godziny policyjnej / Хокку комендантского часа
Haiku nocnego koszmaru / Хайку ночного кошмара

w nowym numerze Helikoptera,
w moim tłumaczeniu Ihor Mitrow: https://opt-art.net/helikopter/4-2022/ihor-mitrow-toponimy/
Ігор Мітров в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:
Mariupol / Маріуполь
Pijani buczańscy poeci / П’яні бучанські поети
W dniu urodzin Szewczenki / На вродини Шевченка
trzy wybuchy za oknem… / три вибухи за вікном…
rozpalałem w piecyku… / розпалював грубку…
https://opt-art.net/helikopter/2-2022/pawel-baskow-kalendarz-fali/

Paweł Baskow w moim tłumaczeniu.
Павел Басков а моём переводе.

Wybrane teksty Edwarda Pasewicza (z tomiku „Sztuka bycia niepotrzebnym”) we spólnym przekładzie z Sergo Musztatowem na portalu Soloneba http://soloneba.com/edward-pasewicz-2/. В Арт-дайджест «Солонеба» – избранные тексты Эдварда Пасевича Edward Pasewicz (из книги «Искусство быть ненужным») в нашем с Серго Муштатовым Не Два переводе.
Эдвард Пасевич. Пыль, как обычно, герой (из книги «Искусство быть ненужным»)


Premiera pierwszego w 2022 r. numeru Helikoptera. Teksty Lilii Czerniawskiej w moim przekładzie.
Прямо из грядущего (уже 2022-го)! Лиля Чернявская с избранными записями, в моём переводе во вроцлавском литературном журнале Helikopter, «Воздух сам себе праздник»!
https://opt-art.net/helikopter/1-2022/lilia-czerniawska-powietrze-swieto-samo-w-sobie/

Przewodnik po zaminowanym terenie 2
redakcja: Krzysztof Śliwka, Marek Śnieciński
korekta: Aleksandra Zoń
projekt graficzny: Katarzyna Pietrzak-Zawada
skład i łamanie: Miłosz Wiercioch
stron: 588
wydawca: Ośrodek Postaw Twórczych, 2021
https://opt-art.net/sklep/online/ksiazki/przewodnik-po-zaminowanym-terenie-2/
W drugiej części antologii „Przewodnik po zaminowanym terenie”, która zawiera teksty z HELIKOPTERA z lat 2016-2020, z moich tłumaczeń w publikacji znalazły się:
PAWEŁ ARSIENJEW – GAGARIN I MY
OLGA BRAGINA – *** moi toksyczni krewni
ANDREW CHOATE – LISTA WYMARZONYCH TATUAŻY
FRIDRICH CZERNYSZOW – *** kobiety w wieku od 15 do 45/ *** chłopcy jesteście gejami
JELENA GŁAZOWA – *** Muza rano
WŁADIMIR JERMOŁAJEW – PIJĘ WHISKY I SŁUCHAM JAZZU W SAMOTNOŚCI
DMITRIJ KUŹMIN – ZAMIAST DEKLARACJI O IDEOWO-POLITYCZNYM SAMOOKREŚLENIU/ *** W dniu Rosyjskiego spotkania literackiego/ *** Najnowsze dane badań socjologicznych
STANISŁAW LWOWSKI – WSZYSTKO TO EKSPLODOWAŁO
ANNA MALIHON – *** Dawno chciałam zapytać:
ARSIENIJ ROWINSKI – *** stare metody nie działają/*** proszę przekaż wszystkim/*** wspominali o tym jak na granicy
GALINA RYMBU – *** minął sen, Lesbio, nastał czas smutku/*** kiedy chcą porozmawiać
SIERGIEJ TIMOFIEJEW – PRAWDY
oraz mój wiersz LUNG TA (POWRÓT SELENU)

Вениамин Блаженный в переводах. Издательство „Новые Мехи”.
Z okazji setnej rocznicy urodzin ukazała się w wydawnictwie Nowyje Miechi książka z wierszami w przekładzie na kilka języków w tym i po polsku (w moim tłumaczeniu).

Томаш Пежхала. Лес на палубе (в переводах Серго Муштатова)
Moje wiersze w przekładzie Sergo Musztatowa

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Anuar Dujsienbinow: https://opt-art.net/…/anuar-dujsienbinow-na-pograniczu…/Ануар Дуйсенбинов в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „У пограничья нежности”.

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Daria Suzdałowa: https://opt-art.net/…/daria-suzdalowa-mowi-grubasek/Dasha Suzdalova Дарья Суздалова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „Говорит Грубасек”.


W trzecim numerze kijowskiego czasopisma „Paradigma” (contemporary poetry practices) druga część mini wyboru „współczesnej polskiej poezji” w moim przekładzie:Klaudia Natalia Klaudia Pieszczoch / Клавдия Пещчох (foto Kasia Szweda), Paweł Tomanek / Павел Томанек, Daria Chmielewska / Дарья Хмелевская, Marta Mitek / Марта Митек (@mitek.jpg), Małgorzata Szczecina / Малгожата Щецина, Agnieszka Wolny-Hamkało / Агнешка Вольны-Хамкало (foto Jacek Świątek), Krzysztof Pruśniewski/ Кшиштоф Прущьневский – в третьем выпуске журнала «Парадигма» (contemporary poetry practices) – «когда карты растают» (современная польская поэзия #2), вторая часть небольшой подборки в моём переводе. Благодарю всех причастных!https://prdg.me/ru/kogda-karty-rastajut

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Gieorgij Martirosian: https://opt-art.net/…/6-2021/gieorgij-martirosian-wiersze/ Георгий Мартиросян в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с избранными текстами из книги «Если я забуду тебя, Иерусалим».

Проект «На языке тишины»
https://so-edinenie.org/proekt-na-yazike-tishini/sergo-mushtatov-tomash-pezhhala

W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Sasza Moroz: https://opt-art.net/helikopter/5-2021/sasza-moroz-wiersze/ Саша Мороз Sasha Moroz в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с фрагментом поэмы «площадь пятого пункта».