муштатов пєжхала „і то і то”/ musztatow pierzchała „i to i to”

Image
Image
Image

муштатов пєжхала „і то і то”/ musztatow pierzchała „i to i to”

Серія „Тонкі Лінії”

Дніпро, видавництво „Герда”, 2025

Seria „Тонкі Лінії”,

Dnipro, wydawnictwo „Gerda”,2025

#читачі_тонких_ліній

(з циклу «пр()р()цтва»)

пррцтв()_150425

«космос» на виході з „автодрому” парку культури напруга підлоги над

головою сітка обидва зустріч полярностей «космос» на вході

(z cyklu «pr()r()ctwa»)

prrctw()_150425

„kosmos” przy wyjściu z „autodromu” w parku kultury napięcie podłogi nad

głową siatka obydwa spotkanie polarności „kosmos” przy wejściu

Jelena Glazowa na Festiwalu Miłosza 2025

Image
Image
Weź swą gębę w garść, lesie w Spółdzielni Ogniwo; photo by Tomasz Pierzchała
Image
Photo by alicjarezepa.pl / Magda Rymarz
Image
„Weź swą gębę w garść, lesie”, wydawnictwo Katalog Press; poto by alicjarezepa.pl / Magda Rymarz
Image
Photo by Jacek Zebrowski
Image
Photo by Jacek Zebrowski
Image
Photo by alicjarezepa.pl / Magda Rymarz
Image
Photo by Tomasz Pierzchała

David Bergman w Zakładzie

Image
David Bergman

Mam zaszczyt przedstawić po raz pierwszy po polsku w moim tłumaczeniu wybór wierszy Davida Bergmana – amerykańskiego profesora, pisarza, autora i redaktora – który właśnie ukazał się na łamach zakład.magazyn. W tym tygodniu przypadają jego 75. urodziny. Niech ta skromna publikacja przyczyni się do jego dobrego samopoczucia oraz pomyślności.

https://www.zakladmagazyn.pl/…/david-bergman-t%C5%82…

I am honoured to present, for the first time in Polish in my translation, a set of poems by an American professor, writer, author, and editor David Bergman, which has just been published in zzakład.magazyn

This week David Bergman is celebrating his 75th birthday. Let the publictaion be our small contribution to his celebration and wellbeing.

Witalij Juchymenko w Zakładzie

Image

W 10 numerze zakład.magazyn ukazał się wybór wierszy Witalija Juchymenki w moim tłumaczeniu. Zapraszam do lektury.

Добірка вибраних віршів Віталія Юхименка в моєму перекладі у часопису zakład.magazyn (Вроцлав).

https://www.zakladmagazyn.pl/…/witalij-juchymenko-t%C5…

Wiktor Szyło w Zakładzie

Image

W 10 numerze zakład.magazyn ukazał się wybór wierszy Wiktora Szyły Victor Shylo w moim tłumaczeniu. Zapraszam do lektury.

Добірка вибраних віршів Віктора Шило в моєму перекладі у часопису zakład.magazyn (Вроцлав). https://www.zakladmagazyn.pl/…/wiktor-szy%C5%82o-t%C5…

Єжи Афанасьєв на Солонеба

Image

На світлині: Єжи Афанасьєв / автор фото невідомий / wikimedia

Поетичні оповідання письменника, поета, режисера, архітектора Єжи Афанасьєва, котрий є одним з найсвоєрідніших явищ польської культури (у перекладах Томаша Пєжхали / Tomasz Pierzchała та Сергія Муштатова / Серго Муштатов) http://soloneba.com/jerzy-afanasjew

Sergo Musztatow w Zakładzie

Image
fotografia Piotr Janicki

W „przygodnym” numerze Zakładu ukazał się zestaw pięciu wierszy Sergo Musztatowa w moim tłumaczeniu. Zapraszam do lektury.

Добірка віршів Серго Муштатова в моєму перекладі у часопису zakład.magazyn.

https://www.zakladmagazyn.pl/post/sergo-musztatow-t%C5%82-tomasz-pierzcha%C5%82a-zestaw-pi%C4%99ciu-wierszy

Wess Mongo Jolley in Zakład

Image
Ilustracja Irina Tall

Mam zaszczyt przedstawić po raz pierwszy po polsku zestaw wierszy Wess Mongo Jolley w moim tłumaczeniu, który zagościł na łamach Zakładu.

It is an honour for me present for the first time in Polish a selection of Wess Mongo Jolley’s poems in my translation, which was published in Zakład magazin.

https://www.zakladmagazyn.pl/post/wess-mongo-jolley-t%C5%82-tomasz-pierzcha%C5%82a-zestaw-czterech-wierszy

  • For the Seagulls / Dla mew
  • New Your Argues for the Existence of God in Union Square / Nowy Jork argumentuje przeciw istnieniu Boga na Union Square
  • New Your Argues against the Existence of God in Central Park / Nowy Jork argumentuje za istnieniem Boga w Central Parku
  • Emily’s Legacy / Dziedzictwo Emily

David Bergman on Soloneba

Image
David Bergman

Wybór wierszy Davida Bergmana, amerykańskiego poety, uczonego, pisarza i byłego nauczyciela angielskiego na Uniwersytecie w Towson w moim przekładzie oraz Sergo Musztatowa, opublikowany na ukraińskim portalu Soloneba. Wiersze pochodzą z jego najnowszej książki „Plain Sight” i wcześniejszych publikacji. Na szatę graficzną składają się prace amerykańskiego artysty Jaya Zerbe.

A selection of poems by David Bergman, an American poet, scholar, writer and former English teacher at Towson University, translated by me and Sergo Mushtatov / Серго Муштатов, published on the Ukrainian portal Soloneba. The poems are from his latest book ‚Plain Sight’ and earlier books. The publication is accompanied by art works by the American artist Jay Zerbe.

Вибрані поезії американського письменника та редактора Девіда Бергмана / David Bergman у моєму перекладі та Сергія Муштатова: http://soloneba.com/david-bergman/ В оформленні використано художні роботи Джея Зербе / artworks by Jay Zerbe.

«… так, його руки схожі на хмари» / «…yes, his hands are like clouds»

  • МОВЧАЗНЕ  СТАВЛЕННЯ / SILENT TREATMENT
  • ВЕЛИКІ ВОЄННІ ПОЕТИ / THE GREAT WAR POETS
  • KINDERTOTENLIEDER
  • БОНСАЙ ДЛЯ ЧАЙНИКІВ / BONZAI FOR BEGINNERS
  • Творча відпустка / Sabbatical
  • Пісня Соломона / Song of Solomon
  • ВІРШІ ПІТЕРА ДОЙЛА / …THE PETER DOYLE POEMS
  • Недільний ранок / Sunday Morning
  • ЛЮДИНА ЯКА НЕ БУЛА РОБОТОМ / THE MAN WHO WAS NOT A ROBOT
  • ЛЮДИНА ЯКА МАЛА ХВОРОБУ ПАРКІНСОНА / THE MAN WHO HADPARKINSON’S
  • ЛЮДИНА ЯКА СПОСТЕРІГАЛА ЗА ПТАХАМИ / THE MAN WHO WATCHED BIRDS
  • ЗЦІЛЕННЯ / RECOVERY

Wess Mongo Jolley on Soloneba

Image
photo by Wess Mongo Jolley

A selection of poems translated into Ukrainian by me and Sergo Mushtatov.

Добірка віршів «ТЕПЕР МИ ДІЛИМОСЯ ЗДЕБІЛЬШОГО МОВЧАННЯМ» сучасного канадського поета, прозаїка, редактора і подкастера поетичного каналу IndieFeed Performance Весса Монґо Джоллі Wess Mongo Jolley у моєму перекладі та Сергія Муштатова.

Wybór wierszy kanadyjskiego poety, prozaika, redaktora i podkastera poetyckiego kanału IndieFeed Performance Wess Mongo Jolley we wspólnym przekładzie na ukraiński z Sergo Musztatowem.

Wess Mongo Jolley on Soloneba

  • For the Seagull / Для чайокKoan / Коан
  • Distant Thunder / Далекий грім
  • New York Argues for the Existence of God in Union Square / Нью-Йорк доводить неіснування бога на Юніон-сквер
  • New York Argues against the Existence of God in Central Park / Нью-Йорк доводить існування бога у Центральному парку
  • Emily’s Legacy / Спадщина Емілі
  • Christopher Street Leather, New York City / Christopher Street Leather, Нью-Йорк
  • Incarnation / Втілення
  • Excavation / Розкопки
  • One Inappropriate Analogy Haiku / Хайку про одну недоречну аналогію

Artworks by Chris Komater

В оформленні використано художні роботи Кріса Коматера

Na szatę graficzną składają się prace Chrisa Komatera

Sylwester Gołąb na Soloneba

Image

Wybór wierszy Sylwestra Gołąba „jak to jest być kropką” w tłumaczeniu moim oraz Sergo Musztatowa:

Добірка віршів Сильвестра Голомба „як воно бути крапкою” у моєму перекладі та Серго Муштатова:

  • Pożar / Пожежа
  • Qi / Ці
  • Pociągi i ptaki / Потяги та птахи
  • Miód / Мед
  • Raport kogoś lepszego niż pelikan / Рапорт когось кращого за пелікана
  • Peep-show / Піп-шоу
  • Rzeczy naturalne / Природні речі
  • Transmisja / Трансляція
  • Woodstock / Вудсток
  • аsfalt / асфальт
  • Mosty / Мости
  • Rewolucjoniści / Революціонери
  • Seattle / Сіетл
  • dykcja / вимова

    http://soloneba.com/sylwester-golab/

    Spotkanie z Siemionem Chaninem na Festiwalu Miłosza 2024

    Image
    Image
    Image

    Foto: Katarzyna Kukiełka Fotografia & Adrian Pallasch

    Dmitrij Strocew — Reportaż poetycki

    Image
    Screenshot

    Новая книга Дмитрия Строцева „Reportaż poetycki”, билингва на польском и русском. которую выпустило издательство „KEW” (Kolegium Europy Wschodniej).

    Сборник составили тексты, написанные с 2008 по 2023 гг.

    Nowa książka Dmitrija Strocewa „Reportaż poetycki” – dwujęzyczna po polsku i rosyjsku, wydana przez „KEW” (Kolegium Europy Wschodniej), w której znalazły się teksty z lat 2008-2023.

    Тексты перевеили / Przekład:

    Joanna Bernatowicz, Tomasz Mróz, Tomasz Pierzchała, Aliaksandr Raspapou, Natalia Rusiecka, Agnieszka Sowińska.

    kew.org.pl/produkt/reportaz-poetycki-dmitrij-strocew/

    Andrew Choate w Suburbii

    Image

    Pięć wierszy Andrew Choate’a w https://www.magazyn-suburbia.com/post/andrew-choate-pi%C4%99%C4%87-wierszy

    – Comedy is Supposed to be About People Vs. Objects,

    Not People Vs. People / Komedia powinna być o ludziach kontra przedmioty,
    a nie o ludziach kontra ludzie

    – Call Off the Jihad, I Just Saw Hee Haw / Odwołaj Dżihad, właśnie obejrzałem Hee Haw

    – If I Could Only Overcome All of My Shortcomings, I Could Finally Become a Sex Addict / Gdybym tylko mógł pokonać wszystkie swoje niedostatki mógłbym w końcu stać się uzależniony od seksu

    – How Could You Not Want the Sky Inside You? / Jak można nie chcieć nieba w sobie?

    – Instead of Saying ‘Thank You,’ Say ‘Anonymous to You’ / Zamiast mówić „dziękuję”, powiedz „dla ciebie anonimowy”’

    Alfabet Wojtusika – Antologia poezji ukraińskiej „Końca świata nie będzie” – o wielkiej (nie)mocy słów

    Image

    Antologia poezji ukraińskiej „Końca świata nie będzie” – o wielkiej (nie)mocy słów — podkast, w którym Łukasz Wojtusik w Ośrodku Kultury i Sztuki we Wrocławiu rozmawiam z Krzysztofem Śliwką, redaktorem antologii poezji ukraińskiej, „Końca świata nie będzie” i poetą Stanisławem Bielskim.

    Sergiej Timofiejew w II etapie XII edycji Nagrody im. Wisławy Szymborskiej

    Wybór wierszy „Niegłośno” Sergieja Timofiejewa w moim tłumaczeniu (Wydawnictwo j, pod redakcją Jackа Bierutа oraz pod patronatem Latvian Literature) został zakwalifikowany do II etapu XII edycji Nagrody im. Wisławy Szymborskiej.https://nagrodaszymborskiej.pl/lista-zgloszen/

    Image

    Maksym Krywcow w Suburbii

    Image

    w nowym numerze Suburbii, w moim tłumaczeniu Maksym Krywcow https://www.magazyn-suburbia.com/post/maksym-krywcow-trzy-wiersze

    Кривцов Максим в моєму перекладі, у літературно-мистецькому часопису „Suburbiа” (Вроцлав)

    *** Pośród głosu / *** Поміж голосу

    *** Dzisiaj będzie dużo wierszy / *** Сьогодні буде багато віршів

    *** Gdy twoja głowa / *** Коли твоя голова»

    Wojenne Hokku / Воєнні хоку

    *** Pan lasu*** Господь лісу

    *** Budzisz się / *** Ти прокидаєшся

    Maksym Krywcow w „Odrze”

    W lutowym numerze „Odry” m.in. wiersze Maksyma Krywcowa, w moim tłumaczeniu
    Кривцов Максим в моєму перекладі, у часописі „Одра” (Вроцлав)

    *** Przeładowujemy ciało „W.” / ***Перевантажуємо тіло «В.»

    *** Jeśli wojna / ***Якщо війна

    Image

    Końca świata nie będzie / Кінця світу не буде

    Image

    antologia poezji ukraińskiej / антологія української поезії

    w moim wyborze i przekładzie / у моєму упорядкуванні та перекладі

    Wydawnictwo: Ośrodek Kultury I Sztuki Wrocław

    • Dmytro Łazutkin / Дмитро Лазуткін
    • Stanisław Bielski / Станислав Бельский
    • Ihor Mitrow / Ігор Мітров
    • Ołeksandr Koczarian / Олександр Кочарян
    • Kristina Pihol / Крістіна Піголь
    • Maksym Borodin / Максим Бородін
    • Maksym Krywcow / Максим Кривцов
    • Daryna Czupat / Дарина Чупат
    • Marta Mochnacka / Марта Мохнацька
    • Wiktor Szyło / Віктор Шило
    • Sandra Szewczenko / Сандра Шевченко
    • Ołeh Bohun / Олег Богун
    • Mariczka Staszko / Марічка Сташко
    • Jewhen Piweń / Євген Півень
    • Anton Połunin / Антон Полунін
    • Daria Suzdałowa / Дарія Суздалова
    • Ella Jewtuszenko / Елла Євтушенко
    • Ołeksandr Awerbuch / Олександр Авербух
    • Mychajło Żarżajło / Михайло Жаржайло
    • Lila Czerniawska / Ліля Чернявська
    • Sergo Musztatow / Серго Муштатов
    • Ołena Krasnoselska / Олена Красносельська
    • Andrij Kostynski / Андрій Костинський
    • Anastasija Afanasjewa / Анастасія Афанасьєва

    Arsenij Rowiński w Suburbii

    Image

    w nowym numerze Suburbii, w moim tłumaczeniu

    Arsenij Rowiński (ze zbioru „Ody na cześć wyzwolenia wsi Martowe przez wojska ZSU”) https://www.magazyn-suburbia.com/post/arsenij-rowi%C5%84ski-pi%C4%99%C4%87-wierszy Арсеній Ровінський в моєму перекладі, у новому літературно-мистецькому часопису „Suburbiа” (Вроцлав)

    Ze zbioru

    „Ody na cześć wyzwolenia wsi Martowe przez wojska ZSU” / Из сборника

    „Оды на освобождение посёлка Мартово́е войсками ВСУ”

    Śmierć / Смерть

    Przy śniadaniu / За завтраком

    Poemat bez bohatera / Поэма без героя

    Pierwsze zajęcia jogi po deokupacji wsi Ruska Łozowa / Первые занятия йогой после деоккупации посёлка Русская Лозовая

    *** Eneida ile stron / *** Энеида сколько страниц

    Dmytro Łazutkin w Odrze

    Image

    w nowym numerze Odry, w moim tłumaczeniu Dmytro Lazutkin

    Дмитро Лазуткін в моєму перекладі, у культовому часописі „Одра” (Вроцлав) https://okis.pl/miesiecznik-odra/… , де перетинаються: сучасність, література, мистецтво, філософія, культура, громадська думка, солідарність

    *** wiatr huczy / ***вітер гуде

    „Wuhłedar” / Вугледар

    „Marzenia” / Мрії

    .

    Sergiej Timofiejew – Niegłośno

    Image

    W dniu premiery „Niegłośno”, zbioru 111 wierszy łotewskiego poety Sergieja Timofiejewa w tłumaczeniach Tomasza Pierzchały, chcemy Wam pokazać galerię książki.

    O jej zawartości z kolei tak napisała Ilva Skulte, łotewska krytyczka i kulturolog:

    „Coś pięknego i wartościowego kryje się tu za pozornie nieciekawą powłoką codziennych zdarzeń, dopóki ktoś nie wyodrębni tego jak osobliwego kryształu – przejrzystego, o wyraźnej strukturze, niezaprzeczalnego, wielopłaszczyznowego, godnego podziwu. Być może tak właśnie określa się główną cechę poezji Sergieja Timofiejewa…”.

    Książkę możecie kupić tutaj:

    http://wydawnictwoj.pl/siergiej-timofiejew-nieglosno/.

    Вроцлавское издательство Wydawnictwoj: „Живущий во Львове Томаш Пежхала взял на себя составление и перевод 111 стихотворений Сергея Тимофеева. Мы работали над этой книгой, когда Львов был под ракетным обстрелом, когда в городе не было электричества, когда в него ежедневно прибывало море беженцев, многие из которых направлялись потом в Польшу, в том числе во Вроцлав…” Польский для меня суперважный язык, язык поэзии, джаза, каких-то нереальных любовных интонаций, которые я ловил в польских песнях и фильмах. И до сих пор как-то не верится, что c этого ноября и мои тексты говорят на польском. Благодаря переводчику Tomasz Pierzchała, редактору и издателю Яцеку Бейруту, самому издательству Wydawnictwo j, существующему в Польше с 2018 года, и платформе Latvian Literature. Milzīgs paldies! Bardzo dziękuję! Світла, тепла та перемоги Україні!

    Муштатов Пєжхала / безпілотний ранок (Солонеба)

    Image

    Publikacja wierszy moich i Sergo Musztatow na Soloneba. Te oznaczone symbolem [∞] zostały spacjalnie napisane dla projektu dla Klimaaksjon / Norwegian writer’s climate campaign.

    Вірші, що зазначені символом [∞], були створені спеціально для норвезького видання Klimaaksjon / Norwegian writer’s climate campaign та опубліковані на їхньому веб-сайті за підтримки культурного фонду Fritt Ord (Free Word).

    http://soloneba.com/mushtatov-pierzchala/

    Mushtatov / Pierzchala in KLIMAAKSJON / NORWEGIAN WRITERS´ CLIMATE CAMPAIGN // NWCCMushtatov

    Image

    Kunstnerisk begivenhet: Sergo Mushtatov fra Ukraina og Tomasz Pierzchala fra Polen har gitt Forfatternes klimaaksjon et omfattende kunstpoetisk verk som utspiller seg i det frie rommet mellom kompleksitet og enkelhet. Med stor kraft og språklig utforskning fremstilles krigstilstandens miljøødeleggelser. / Kunstnerduoen har deltatt på internasjonale festivaler og biennaler, og de arbeider med oversettelser, grafikk, foto, video og tegninger.

    Нові поезії від творчого тандему Муштатов Пєжхала / Серго Муштатов + Томаш Пєжхала http://soloneba.com/mushtatov-pierzchala/. Частина віршів з добірки була створена спеціально для норвезької медіа-платформи Forfatternes Klimaaksjon / Norwegian writer’s climate campaign за підтримки культурного фонду Stiftelsen Fritt Ord (Free Word)

    Dmytro Łazutkin w Helikopterze

    Image

    W nowym numerze Helikoptera,

    w moim tłumaczeniu Dmytro Łazutkin: https://opt-art.net/…/dmytro-lazutkin-maria-idzie-po-sol/

    Дмитро Лазуткін Dmytro Lazutkin в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).

    Anastasija Afanasjewa w Helikopterze

    Image

    W nowym numerze Helikoptera,

    w moim tłumaczeniu Anastasija Afanasjewa: https://opt-art.net/…/anastasija-afanasjewa-nowa-piesn…/

    Анастасія Афанасьєва Анастасия Афанасьева в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав).

    Ella Jewtuszenko w Helikopterze

    Image

    W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Ella Jewtuszenko: https://opt-art.net/…/ella-jewtuszenko-wielkie-i-drobne/

    Ella Yevtushenko Елла Євтушенко в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:

    Mychajło Żarżajło w Helikopterze

    Image
    fot. Władysław Pewełecki

    W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Mychajło Żarżajło: https://opt-art.net/…/mychajlo-zarzajlo-tam-gdzie…/

    Mykhailo Zharzhailo Михайло Жаржайло в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:

    Lila Czerniawska na wydawnictwo j

    Image

    Lila Czerniawska w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j.

    На порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав) – Лиля Чернявская у моєму перекладі.

    Lila Czerniawska Przed wojną i Po wojnie (w tłumaczeniu Tomasza Pierzchały)

    Andriej Krasniaszczych na wydawnictwo j

    Andriej Krasniaszczych w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j. Андрій Краснящих у моєму перекладі

    на порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав)

    Andriej Krasniaszczych Charków pod bombami, dzień 18. Zapiski Charkowianina

    Łesyk Panasiuk na wydawnictwo j

    Image
    autor zdjęcia_Walentyn Kuzan

    Wybór wierszy Łesyka Panasiuka Lesyk Panasiuk

    w moim tłumaczeniu na stronie wydawnictwo j.

    На порталі літературно-видавничого проєкту „wydawnictwo j” (Вроцлав) – Лесик Панасюк

    з добіркою вибраного у моєму перекладі.

    Łesyk Panasiuk (w tłumaczeniu Tomasza Pierzchały) Wiersze

    Stanisław Bielski w Helikopterze

    Image
    Stanisław Bielski_autor zdjęcia_Michaił Szewielow

    w nowym numerze Helikoptera,

    w moim tłumaczeniu Stanisław Bielski: https://opt-art.net/…/stanislaw-bielski-wiersze-ze…/

    Станислав Бельский в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:

    Pierwszomarcowe hokku / Первомартовские хокку

    Moje pierwsze w życiu doświadczenie schronu… / Первый в моей жизни опыт бомбоубежища…

    Haiku ze szkolnej piwnicy / Хайку из школьного подвала

    Hokku godziny policyjnej / Хокку комендантского часа

    Haiku nocnego koszmaru / Хайку ночного кошмара

    Ihor Mitrow w Helikopterze

    Image
    Ihor Mitrow

    w nowym numerze Helikoptera,

    w moim tłumaczeniu Ihor Mitrow: https://opt-art.net/helikopter/4-2022/ihor-mitrow-toponimy/

    Ігор Мітров в моєму перекладі, у літературному часописі Helikopter (Вроцлав), з вибраними текстами:

    Mariupol / Маріуполь

    Pijani buczańscy poeci / П’яні бучанські поети

    W dniu urodzin Szewczenki / На вродини Шевченка

    trzy wybuchy za oknem… / три вибухи за вікном…

    rozpalałem w piecyku… / розпалював грубку…

    Эдвард Пасевич в Солонеба

    Image
    Эдвард Пасевич

    Wybrane teksty Edwarda Pasewicza (z tomiku „Sztuka bycia niepotrzebnym”) we spólnym przekładzie z Sergo Musztatowem na portalu Soloneba http://soloneba.com/edward-pasewicz-2/. В Арт-дайджест «Солонеба» – избранные тексты Эдварда Пасевича Edward Pasewicz (из книги «Искусство быть ненужным») в нашем с Серго Муштатовым Не Два переводе.

    Эдвард Пасевич. Пыль, как обычно, герой (из книги «Искусство быть ненужным»)

    Image

    Lilia Czerniawska w Helikoptetze

    Image

    Premiera pierwszego w 2022 r. numeru Helikoptera. Teksty Lilii Czerniawskiej w moim przekładzie.

    Прямо из грядущего (уже 2022-го)! Лиля Чернявская с избранными записями, в моём переводе во вроцлавском литературном журнале Helikopter, «Воздух сам себе праздник»!

    https://opt-art.net/helikopter/1-2022/lilia-czerniawska-powietrze-swieto-samo-w-sobie/

    Przewodnik po zaminowanym terenie 2

    Image

    Przewodnik po zaminowanym terenie 2

    redakcja: Krzysztof Śliwka, Marek Śnieciński
    korekta: Aleksandra Zoń
    projekt graficzny: Katarzyna Pietrzak-Zawada
    skład i łamanie: Miłosz Wiercioch
    stron: 588
    wydawca: Ośrodek Postaw Twórczych, 2021

    https://opt-art.net/sklep/online/ksiazki/przewodnik-po-zaminowanym-terenie-2/

    W drugiej części antologii „Przewodnik po zaminowanym terenie”, która zawiera teksty z HELIKOPTERA z lat 2016-2020, z moich tłumaczeń w publikacji znalazły się:

    PAWEŁ ARSIENJEW – GAGARIN I MY

    OLGA BRAGINA – *** moi toksyczni krewni

    ANDREW CHOATE – LISTA WYMARZONYCH TATUAŻY

    FRIDRICH CZERNYSZOW – *** kobiety w wieku od 15 do 45/ *** chłopcy jesteście gejami

    JELENA GŁAZOWA – *** Muza rano

    WŁADIMIR JERMOŁAJEW – PIJĘ WHISKY I SŁUCHAM JAZZU W SAMOTNOŚCI

    DMITRIJ KUŹMIN – ZAMIAST DEKLARACJI O IDEOWO-POLITYCZNYM SAMOOKREŚLENIU/ *** W dniu Rosyjskiego spotkania literackiego/ *** Najnowsze dane badań socjologicznych

    STANISŁAW LWOWSKI – WSZYSTKO TO EKSPLODOWAŁO 

    ANNA MALIHON – *** Dawno chciałam zapytać:

    ARSIENIJ ROWINSKI – *** stare metody nie działają/*** proszę przekaż wszystkim/*** wspominali o tym jak na granicy

    GALINA RYMBU – *** minął sen, Lesbio, nastał czas smutku/*** kiedy chcą porozmawiać

    SIERGIEJ TIMOFIEJEW – PRAWDY

    oraz mój wiersz LUNG TA (POWRÓT SELENU)

    Tomasz Pierzchała 2 w Soloneba

    Image

    Томаш Пежхала. Лес на палубе (в переводах Серго Муштатова)

    Moje wiersze w przekładzie Sergo Musztatowa

    http://soloneba.com/tomasz-pierzchala-2/

    Anuar Dujsienbinow w Helikopterze

    Image
    Anuar Dujsienbinow

    W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Anuar Dujsienbinow: https://opt-art.net/…/anuar-dujsienbinow-na-pograniczu…/Ануар Дуйсенбинов в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „У пограничья нежности”.

    Daria Suzdałowa w Helikopterze

    Image
    Daria Suzdałowa

    W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Daria Suzdałowa: https://opt-art.net/…/daria-suzdalowa-mowi-grubasek/Dasha Suzdalova Дарья Суздалова в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), c избранными текстами из цикла „Говорит Грубасек”.

    Współczesna polska poezja w Paradigmie_część 2

    Image
    Парадигма №3/21
    Image

    W trzecim numerze kijowskiego czasopisma „Paradigma” (contemporary poetry practices) druga część mini wyboru „współczesnej polskiej poezji” w moim przekładzie:Klaudia Natalia Klaudia Pieszczoch / Клавдия Пещчох (foto Kasia Szweda), Paweł Tomanek / Павел Томанек, Daria Chmielewska / Дарья Хмелевская, Marta Mitek / Марта Митек (@mitek.jpg), Małgorzata Szczecina / Малгожата Щецина, Agnieszka Wolny-Hamkało / Агнешка Вольны-Хамкало (foto Jacek Świątek), Krzysztof Pruśniewski/ Кшиштоф Прущьневский – в третьем выпуске журнала «Парадигма» (contemporary poetry practices) – «когда карты растают» (современная польская поэзия #2), вторая часть небольшой подборки в моём переводе. Благодарю всех причастных!https://prdg.me/ru/kogda-karty-rastajut

    Gieorgij Martirosian w Helikopterze

    Image

    W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Gieorgij Martirosian: https://opt-art.net/…/6-2021/gieorgij-martirosian-wiersze/ Георгий Мартиросян в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с избранными текстами из книги «Если я забуду тебя, Иерусалим».

    Серго Муштатов Томаш Пежхала в проекте «На языке тишины»

    Image

    Проект «На языке тишины»

    https://so-edinenie.org/proekt-na-yazike-tishini/sergo-mushtatov-tomash-pezhhala

    Sasza Moroz w Helikopterze

    Image
    Sasza Moroz

    W nowym numerze Helikoptera, w moim tłumaczeniu Sasza Moroz: https://opt-art.net/helikopter/5-2021/sasza-moroz-wiersze/ Саша Мороз Sasha Moroz в моём переводе, в свежем выпуске литературного журнала Helikopter (Вроцлав), с фрагментом поэмы «площадь пятого пункта».