Winter celebration - NVC London Winter gathering
Today I have offered for the first time a sound bath at the NVC London Winter gathering.
Ora. Qui.
Today I have offered for the first time a sound bath at the NVC London Winter gathering.
alle
7:38 PM
0
commenti
Finding a music that speaks true feelings
(And watching him summoning them through an empty room.
Is this pianist inside a human heart? )
alle
10:47 PM
0
commenti
As we see the final Supermoon of the year, known as the Cold Moon, drifting past the Pleiades (a Seven Sisters' eclipse)....
...it's not time for sleeping, rather a time for music spheres.
Better to watch a pair of eyes reaching eternity in the last note :)
None shall sleep,
None shall sleep!
Even you, oh Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.
But my secret is hidden within me,
My name no one shall know,
No... no...
On your mouth, I will tell it,
When the light shines.
And my kiss will dissolve
the silence that makes you mine!
(No one will know his name
and we must, alas, die.)
Vanish, o night!
Set, stars! Set, stars!
At dawn, I will win!
I will win!
I will win!
---
Nessun dorma" is an aria from the final act of Puccini's opera Turandot. It is sung by the unknown prince, Calaf, who has fallen in love with the ruthless Princess Turandot. After successfully answering her three riddles, Turandot refuses to marry him, so Calaf proposes his own challenge: if she can discover his name before sunrise, he will forfeit his life; if she cannot, she must marry him. The aria expresses his certainty of victory, as the princess has decreed that no one in the kingdom may sleep until his name is revealed.
alle
3:55 PM
2
commenti
The piece of classic music "Liebestraum No. 3" (dream of love) is based on a poem by the German writer, Ferdinand Freliligrath, entitled "O Lieb, so lang du lieben kannst" (Love as long as love you can). The poem is about unconditional mature love, and warning that love lost is miserable.
I found the poem's translation below on this website.
Reading the poem really contributes to feel the music.
O lieb’, so lang du lieben kannst!/O love, as long as love you can,
O lieb’, so lang du lieben magst!/O love, as long as love you may,
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,/The time will come, the time will come,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!/When you will stand at the grave and mourn!
Und sorge, daß dein Herze glüht/Be sure that your heart burns,
Und Liebe hegt und Liebe trägt,/And holds and keeps love
Solang ihm noch ein ander Herz,/As long as another heart beats warmly
In Liebe warm entgegenschlägt!/With its love for you
Und wer dir seine Brust erschließt,/And if someone bears his soul to you
O tu ihm, was du kannst, zulieb’!/Love him back as best you can
Und mach’ ihm jede Stunde froh,/Give his every hour joy,
Und mach ihm keine Stunde trüb!/Let him pass none in sorrow!
Und hüte deine Zunge wohl,/And guard your words with care,
Bald ist ein böses Wort gesagt!/Lest harm flow from your lips!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -/Dear God, I meant no harm,
Der andre aber geht und klagt./But the loved one recoils and mourns.
O lieb’, solang du lieben kannst!/O love, love as long as you can!
O lieb’, solang du lieben magst!/O love, love as long as you may!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,/The time will come, the time will come,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!/When you will stand at the grave and mourn.
Dann kniest du nieder an der Gruft/You will kneel alongside the grave
Und birgst die Augen, trüb und naß,/And your eyes will be sorrowful and moist,
– Sie sehn den andern nimmermehr -/– Never will you see the beloved again –
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras./Only the churchyard’s tall, wet grass.
Und sprichst: O schau’ auf mich herab,/You will say: Look at me from below,
Der hier an deinem Grabe weint!/I who mourn here alongside your grave!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab’/Forgive my slights!
O Gott, es war nicht bös gemeint!/Dear God, I meant no harm!
Er aber sieht und hört dich nicht,/Yet the beloved does not see or hear you,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;/He lies beyond your comfort;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht/The lips you kissed so often speak
Nie wieder: Ich vergab dir längst!/Not again: I forgave you long ago!
Er tat’s, vergab dir lange schon,/Indeed, he did forgive you,
Doch manche heiße Träne fiel/But tears he would freely shed,
Um dich und um dein herbes Wort -/Over you and on your unthinking word –
Doch still – er ruht, er ist am Ziel!/Quiet now! – he rests, he has passed.
O lieb’, solang du lieben kannst!/O love, love as long as you can!
O lieb’, solang du lieben magst!/O love, love as long as you may!
Die Stunde kommt, die Stunde kommt,/The time will come, the time will come,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!/When you will stand at the grave and mourn.
alle
8:00 PM
0
commenti