I saw video from the Ireland AM television program, and I keep re-watching it, considering why it appeals so much. I’ve wanted to share it, hence this post. First there’s a short segment with the heart of the episode. Next, I’ve made my own transcript, with a few explanations along the way. (I’ll explain in a minute why I’ve included them). Finally, there’s a link to the longer program segment from which the first one was taken.
The program’s guest is Hector Ó hEochagáin (oh-HOO-khuh-gawn), a genially tireless advocate for Irish (the word Irish people use in English for Gaeilge, sometimes called “Irish Gaelic”). Less that 30 seconds in, Hector uses the phrase cúpla focal.
It’s Irish for “a few words.” The back-and-forth suggests it’s an everyday term, even mixed with English. Talking about their skill with Irish, people will say “I only speak a cúpla focal.”
I’m not Irish, but I’m really taken by Hector’s attitude and goal here. I often think about the possible meanings for “learning a language.” My own language goal is to communicate with people in that langauge, which is something I can do in French, though not the Gàidhlig (Scottish Gaelic) of my ancestors, including all my grandparents. *
Enough about me. Here’s Hector Ó hEochagáin. Just before the start of the short clip, he’d greeted hosts Alan Hughes and Tommy Bowe in Irish, and they replied in kind. He went on a bit more in Irish, and they laughed, and mentioned that the new president of Ireland had been on the program and spoke it as well.
(If you have trouble viewing this, try clicking the “Watch on YouTube” link in the lower left.)
Here’s the transcript I made:
HECTOR: Irish is of the now. It’s of the now. It’s of the moment. It’s around us all the time more than ever.
And, yeah. So, cén fáth nach n-úsáidimid ár cúpla focal?
[Why don’t we use our few words?]
Why don’t we just get rid of the embarrassment and use our cúpla focal just to say hello and then go back into English? But by doing that, we’ll feel more confident.
TOMMY BOWE: I get embarrassed though. I get embarrassed because I, like, I did do Irish when I was younger and I am trying to do Duolingo at the minute. But, still, trying to have a conversation with somebody who’s good at Irish, you feel a bit of a fool.
HECTOR: Of course you would. But you still feel the same if you’re standing in Madrid and you go ¡Hola! ¿Por favor… um… Dónde esta la station of the train station?
TOMMY: I know. But that’s expected in Spain. In Irish, we’re nearly expected to know Irish.
HECTOR: But the Irish language will not give out to you, Tommy.
[Irish will not scold you.]
The teacher is not there any more to say you’re wrong, no, you don’t know it.
The Irish language will never discriminate if you don’t know the modh coinníollach** [conditional mood] , the aimsir fhaístineach [future tense], or the past tense.
The Irish language wants you to start saying:
- Conas atá tú Hector? [How are you, Hector?”]
- Ceart go leor, slán! [Okay, bye!]
- Tóg go bog é! [Take it easy!]
- Bí go maith. [Be well.]
- Dia dhuit ar maidin! [Good morning!
Using our little bits will make you more confident and bring it into your daily life. And I think that’s what’s happening. I think that’s what we can feel.
ALAN HUGHES: And why is it happening now? Do you know?
HECTOR: it’s such a mystical, magical, rich, historical, powerful thing that’s been in our land for generations and hundreds of years. Because what happened with the invaders and the colonizers coming in from across the water, like they’ve done all over the world, the language was suppressed, pushed away, and it almost was made invisible.
Because it’s so powerful, it’s erupting again and because of social media, because of Tik Tok, because of Duolingo, because of Instagram, because of rappers because of An Cailín Ciúin [The Quiet Girl] nominated for an Oscar, because of TG4 emanating it, and the parish and club football and club hurling and it’s, it’s just, it’s around us now like a living language.
And there are hundreds of thousands of children around the country going to the Gaelscoileanna [Irish-medium schools; language-immersion schools] — and the Gaelscoileanna in Baile Átha Cliath [“the town of the hurdled ford,” the Irish for Dublin], in this city, and even in Tallaght and Clondalkin, and all around this area, have been going for decades.
So those kids are the byproduct of what we’re listening to now. The content creators, the documentary makers, the rappers from Belfast, the rappers in Dublin, and everything is just, it’s this sort of big movement of pride and saying, “Right, I’m not embarrassed any more about my cúpla focal.”
As promised, the longer video from which the short segment comes:
(Here, too, if you have trouble viewing the video,
try clicking the “Watch on YouTube” link in the lower left.)
* I can sing in Gaelic, and the song verses are my own cúpla focal. I like to think my grandfather, whose middle name was Daibhidh (Gaelic for “David”), would approve.
** I don’t know Irish. I tried to find a language-related spelling and translation for the term used in the video captions here (móchánaíocht), and failed. I did come across modh coinníollach, which means “conditional mood.” I’ll leave that in until an Irish speaker shows up to correct yet another misunderstanding.











