Aproveite as ofertas antecipadas do Prime Day
Temporariamente indisponível.
Estamos trabalhando para que este produto esteja novamente disponível o mais rápido possível.
Adicionado ao

Desculpe, houve um problema.

Ocorreu um erro na recuperação de seus Listas de desejos. Por favor, tente novamente.

Desculpe, houve um problema.

Listar indisponível.
Imagem do logotipo do app Kindle

Baixe o app Kindle gratuito e comece a ler livros do Kindle instantaneamente em seu smartphone, tablet ou computador - sem a necessidade de um dispositivo Kindle.

Leia instantaneamente em seu navegador com o Kindle para internet.

Usando a câmera do seu celular, digitalize o código abaixo e baixe o app Kindle.

Código QR para baixar o aplicativo Kindle

  • A Fantástica História (Ainda não Contada) da Tradução no Brasil

A Fantástica História (Ainda não Contada) da Tradução no Brasil

4,5 de 5 estrelas (30)

Neste livro, é abordada a história da tradução no Brasil, destacando tradutores que exerceram papel essencial na trajetória de colonização do Brasil e na formação da língua portuguesa brasileira. Aqui, você descobrirá mulheres guerreiras, que heroicamente exerceram o papel de intérpretes. Conhecerá reis, escritores e até políticos que exerceram brilhantemente o papel de tradutores. Saberá das incríveis peripécias dos tradutores que viabilizaram a exportação de café brasileiro e a chegada das multinacionais no Brasil. E vibrará com as aventuras de quem reinventou a tradução para adaptá-la às novas tecnologias e mídias.

Detalhes do produto

  • Editora ‏ : ‎ Transitiva
  • Data da publicação ‏ : ‎ 2 abril 2018
  • Edição ‏ : ‎
  • Idioma ‏ : ‎ Português
  • Número de páginas ‏ : ‎ 120 páginas
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 8568382150
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-8568382158
  • Peso do produto ‏ : ‎ 160 g
  • Dimensões ‏ : ‎ 20.8 x 13.6 x 1 cm
  • Avaliações dos clientes:
    4,5 de 5 estrelas (30)

Avaliações de clientes

4,5 de 5 estrelas
30 avaliações globais
Interessante, mas tem problemas
3 de 5 estrelas
Interessante, mas tem problemas
É um livrinho de curiosidades, em cada capítulo temos um pequeno compilado de informações sobre algum tradutor/ sobre a tradução em algum período. Seria muito gostoso de ler, se não fossem alguns erros bobos que passaram, o que acaba colocando todo o restante em alerta. Coloquei nas fotos, dois exemplos mais grosseiros de erros: num, diz-se que Rui Barbosa era abolicionista e depois, que ele fazia campanhas contra a abolição; noutro, diz-se que o primeiro dicionário de japonês-português fora criado em 1918 e depois, em 1925. Pessoalmente, me incomoda muito a linguagem usada em certos trechos, pois, através do tom, colonizadores, jesuítas e bandeirantes são colocados como heróis - deste último, há um que é literalmente citado como "herói bandeirante pioneiro, o civilizador". Não só isso, mas eventualmente, ao citar escravos negros e indígenas, atenua-se sua situação pela forma com que se aplicam termos como "trabalhar" ou "atuar", quando todos sabemos que o acontecia era a exploração e extorsão dessas populações através da força. Entendo que isso possa refletir o posicionamento das autoras e também que, como o tema do livro não é a política desta ou de outras épocas, mas sim a tradução em diversos períodos, o que tange a política, o preconceito e extermínio das populações negras e indígenas, entre outros tópicos pincelados no livro, não recebeu atenção delas, mesmo que a tradução tenha permeado também estas áreas. Assim, não só não compactuo com tal posição, como espero que os leitores se atentem a qual posição o texto toma durante a explanação das curiosidades. No mais, é um interessante compilado de curiosidades sobre a tradução e como ela se inseriu na história do país, também vale como um compilado de referências a serem checadas frequentemente (senão constantemente) pelo leitor. É um livrinho de 100 páginas, então realmente não se propõe a aprofundar o assunto. Capa e miolo muito bonitos e bem feitos, com artes bem bonitas nas primeiras páginas de cada capítulo. Traz um pouco de tudo, da tradução, interpretação e dublagem, desde a chegada dos portugueses no Brasil.
Agradecemos seus comentários
Desculpe, ocorreu um erro
Desculpe, não foi possível carregar a avaliação

Melhores avaliações de Brasil

  • 5 de 5 estrelas
    Muito bom.
    Avaliado no Brasil em 10 de julho de 2025
    Brief content visible, double tap to read full content.
    Full content visible, double tap to read brief content.

    Livro imprescindível para quem quer saber a história da tradução.

    Enviando feedback...
    Agradecemos seus comentários.
    Enviando comentários...
    Agradecemos, vamos investigar nos próximos dias.
  • 5 de 5 estrelas
    Muito bom
    Avaliado no Brasil em 19 de março de 2020
    Brief content visible, double tap to read full content.
    Full content visible, double tap to read brief content.

    Livro veio em perfeito estado, dentro do prazo informado. Conteúdo ótimo e informativo, recomendo.

    Uma pessoa achou isso útil
    Enviando feedback...
    Agradecemos seus comentários.
    Enviando comentários...
    Agradecemos, vamos investigar nos próximos dias.
  • 5 de 5 estrelas
    Fantástico!
    Avaliado no Brasil em 14 de outubro de 2022
    Brief content visible, double tap to read full content.
    Full content visible, double tap to read brief content.

    Amei ler esse livro! Fiquei com um sorrisão no rosto enquanto lia de cabo a rabo esse texto muito bem redigido e humorado. Parabéns às queridas colegas tradutoras Damiana Rosa e Andreia Vazquez pela excelente pesquisa e divulgação da história de nossa profissão!

    Enviando feedback...
    Agradecemos seus comentários.
    Enviando comentários...
    Agradecemos, vamos investigar nos próximos dias.
  • 5 de 5 estrelas
    Excelente!
    Avaliado no Brasil em 23 de setembro de 2021
    Brief content visible, double tap to read full content.
    Full content visible, double tap to read brief content.

    Além de ser fruto de uma pesquisa profunda, o livro é divertido de ler e realmente vai surpreender você. Tanto para tradutores quanto para qualquer pessoa que se interesse pela história do Brasil.

    Uma pessoa achou isso útil
    Enviando feedback...
    Agradecemos seus comentários.
    Enviando comentários...
    Agradecemos, vamos investigar nos próximos dias.
  • 3 de 5 estrelas
    Interessante, mas tem problemas
    Avaliado no Brasil em 15 de agosto de 2022
    Brief content visible, double tap to read full content.
    Full content visible, double tap to read brief content.

    É um livrinho de curiosidades, em cada capítulo temos um pequeno compilado de informações sobre algum tradutor/ sobre a tradução em algum período.

    Seria muito gostoso de ler, se não fossem alguns erros bobos que passaram, o que acaba colocando todo o restante em alerta. Coloquei nas fotos, dois exemplos mais grosseiros de erros: num, diz-se que Rui Barbosa era abolicionista e depois, que ele fazia campanhas contra a abolição; noutro, diz-se que o primeiro dicionário de japonês-português fora criado em 1918 e depois, em 1925.

    Pessoalmente, me incomoda muito a linguagem usada em certos trechos, pois, através do tom, colonizadores, jesuítas e bandeirantes são colocados como heróis - deste último, há um que é literalmente citado como "herói bandeirante pioneiro, o civilizador". Não só isso, mas eventualmente, ao citar escravos negros e indígenas, atenua-se sua situação pela forma com que se aplicam termos como "trabalhar" ou "atuar", quando todos sabemos que o acontecia era a exploração e extorsão dessas populações através da força.

    Entendo que isso possa refletir o posicionamento das autoras e também que, como o tema do livro não é a política desta ou de outras épocas, mas sim a tradução em diversos períodos, o que tange a política, o preconceito e extermínio das populações negras e indígenas, entre outros tópicos pincelados no livro, não recebeu atenção delas, mesmo que a tradução tenha permeado também estas áreas. Assim, não só não compactuo com tal posição, como espero que os leitores se atentem a qual posição o texto toma durante a explanação das curiosidades.

    No mais, é um interessante compilado de curiosidades sobre a tradução e como ela se inseriu na história do país, também vale como um compilado de referências a serem checadas frequentemente (senão constantemente) pelo leitor. É um livrinho de 100 páginas, então realmente não se propõe a aprofundar o assunto. Capa e miolo muito bonitos e bem feitos, com artes bem bonitas nas primeiras páginas de cada capítulo. Traz um pouco de tudo, da tradução, interpretação e dublagem, desde a chegada dos portugueses no Brasil.

    Interessante, mas tem problemas
    Interessante, mas tem problemas
    3 de 5 estrelas
    Interessante, mas tem problemas
    Avaliado no Brasil em 15 de agosto de 2022

    É um livrinho de curiosidades, em cada capítulo temos um pequeno compilado de informações sobre algum tradutor/ sobre a tradução em algum período.

    Seria muito gostoso de ler, se não fossem alguns erros bobos que passaram, o que acaba colocando todo o restante em alerta. Coloquei nas fotos, dois exemplos mais grosseiros de erros: num, diz-se que Rui Barbosa era abolicionista e depois, que ele fazia campanhas contra a abolição; noutro, diz-se que o primeiro dicionário de japonês-português fora criado em 1918 e depois, em 1925.

    Pessoalmente, me incomoda muito a linguagem usada em certos trechos, pois, através do tom, colonizadores, jesuítas e bandeirantes são colocados como heróis - deste último, há um que é literalmente citado como "herói bandeirante pioneiro, o civilizador". Não só isso, mas eventualmente, ao citar escravos negros e indígenas, atenua-se sua situação pela forma com que se aplicam termos como "trabalhar" ou "atuar", quando todos sabemos que o acontecia era a exploração e extorsão dessas populações através da força.

    Entendo que isso possa refletir o posicionamento das autoras e também que, como o tema do livro não é a política desta ou de outras épocas, mas sim a tradução em diversos períodos, o que tange a política, o preconceito e extermínio das populações negras e indígenas, entre outros tópicos pincelados no livro, não recebeu atenção delas, mesmo que a tradução tenha permeado também estas áreas. Assim, não só não compactuo com tal posição, como espero que os leitores se atentem a qual posição o texto toma durante a explanação das curiosidades.

    No mais, é um interessante compilado de curiosidades sobre a tradução e como ela se inseriu na história do país, também vale como um compilado de referências a serem checadas frequentemente (senão constantemente) pelo leitor. É um livrinho de 100 páginas, então realmente não se propõe a aprofundar o assunto. Capa e miolo muito bonitos e bem feitos, com artes bem bonitas nas primeiras páginas de cada capítulo. Traz um pouco de tudo, da tradução, interpretação e dublagem, desde a chegada dos portugueses no Brasil.

    8 pessoas acharam isso útil
    Enviando feedback...
    Agradecemos seus comentários.
    Enviando comentários...
    Agradecemos, vamos investigar nos próximos dias.
  • 5 de 5 estrelas
    Fantástico
    Avaliado no Brasil em 30 de setembro de 2020
    Brief content visible, double tap to read full content.
    Full content visible, double tap to read brief content.

    Simplesmente maravilhoso

    Uma pessoa achou isso útil
    Enviando feedback...
    Agradecemos seus comentários.
    Enviando comentários...
    Agradecemos, vamos investigar nos próximos dias.