Yiddish Empowerment Coach has an interesting Facebook post:
What if I told you that sometimes, transliteration is more authentic than using the alef-beys?
We’re often taught that “real” Yiddish lives in the alef-beys. And those who can’t read it yet? They often feel ashamed. Unskilled. Left out of classes and locked out of literature.
And yes — the alphabet matters. Standardization matters. It lets us teach, publish, and build a shared language in an ancient script dripping with heritage. But standardization also smooths. It evens out quirks. It blurs regional music into one correct, homogeneous voice.
Which is why I love a little joke book called Royte Pomerantsn.
In the early 1900s, the ethnographer Immanuel Olsvanger collected Jewish folk humor in Lithuanian shtetlekh — and published it in transliteration. Not neat, standardized YIVO transliteration. A quirky, phonetic system that captures the Litvish dialect of his storytellers. So you see:
– dar instead of der
– id instead of yid
– nit instead of nisht
– zakh instead of zikh
Recent Comments