The Nights Are Quiet in Tehran is Sheda Bazyar’s debut novel, originally published in German in 2016, and translated by Ruth Martin. The novel is elegantly constructed of four sections each set ten years apart (1979, 1989, 1999, 2009) and with a different narrator representing the different perspectives / generations of the same family. The story begins in Iran but by the second section the family have left for Germany, a path undertaken by the author’s own family in 1987 – Bazyar herself was born a year later. In 1979 the Shah of Iran (an absolute ruler who had been imposed on the country by the Americans to protect their oil interests) was exiled and later deposed. We know now that the country would quickly become an Islamic republic under Khomeini, but the novel opens shortly after the revolution and is narrated by Behzad, a teacher and communist:
“The Revolution is getting older every week, but it hasn’t even begun yet. The Shah has gone, and we’re at the beginning of a new age, a new system, a new freedom for which we are now preparing ourselves.”
Behzad and his childhood friends, Sohrab and Peyman (the latter a late arrival to politics) delight in the revolution, one that has been accomplished by a variety of opposition groups:
“In the struggle and on the streets, they were our brothers and sisters, united against the monarchy, against oppression and American imperialism… Even if some believe in a divine power and armed struggle and others The Communist Party Manifesto and pacifism.”
Of course, now these differing beliefs do matter, and, as with so many revolutions before, one group triumphs and immediately represses the others. By the end of the first section, Sohrab has drifted away from the movement and is getting married, and Behzad, too, has met his future wife.
The second part is narrated by Behzad’s wife, Nahid. They are now in Germany and have two children, “calling out to one another, German sentences that come quite naturally from Laleh’s lips and that Morad tries or copy.” While they have escaped, Peyman, the least interested in politics (and, reading between the lines, the poorest) is in prison. “It’s madness,” a German friend says:
“…madness to stay in a country that locks you up and drives out your friends.”
Her lack of understanding is highlighted by her insistence that Nahid read a book “like a tabloid newspaper… The poor American woman and the wicked Iranian husband.” This section subtly conveys Nahid’s disconnect from both her old country and her new country. We see something similar in the opening of the third section, narrated by Laleh, when she must speak ‘as Iran’ in a school discussion. Most of this section describes a visit to Iran by Nahid and her children:
“…they suddenly start showing you childhood photos of yourself that are completely new to you, hanging on the wall like a commemorative plaque for you, for your father. It’s funny, suddenly seeing him there, and for the first time you realise that he looked really different before.”
Amid the friendliness, however, there is still horror. “A friend of mine painted her fingernails,” one of her cousins tells her, “and they pulled them out.” When they are asked if they prefer living in Germany, Laleh politely answers, “I don’t know,” but her younger sister Tara is honest:
“That’s a silly question, of course it’s better in Germany, everything is better in Germany, in Germany people don’t die, and they don’t put kids in jail.”
The final section is narrated by Morad, now a student, and then there is a brief epilogue from Tara. These are the weakest sections of the novel, simply less interesting than the rest. In fact, the first section is probably the strongest, both in terms of character and tension. It offers us a unique perspective whereas much of what follows – the immigrant experience in Europe – is well worn ground. There is also an issue with the changing narrators in that we rather lose sight of the previous one and therefore character development is minimal. Overall the novel is rather conventional in style and, while it has much to recommend it, seems unlikely to reach the International Booker Prize shortlist.























