Bila tak kunjung mendapat kabar kelulusan setelah mengikuti tes menerjemah dari penerbit, bagi saya itu nyesek bukan masalah. Karena artinya kemampuan diri memang belum memadai. Belum memenuhi kriteria yang diinginkan editor.
Membaca Sejarah Korea
Moving (2023) adalah serial drama Korea tentang manusia supranatural. Mereka hidup sehari-hari selayaknya manusia biasa. Vibesnya mirip Heroes, serial produksi Amerika yang sempat tayang di TransTV. Moving terdiri dari 20 episode. Kisahnya menitikberatkan pada hubungan orang tua dan anak.

Ulasan Singkat: All of Us Are Dead, Squid Game, dan Re/Member
Nggak menulis uneg-uneg setelah menonton film itu rasanya berat. Berasa nahan pup. Mules. Jadi di sini aku kembali menulis kesan yang kudapat setelah aku menonton film-film ini:
Lanjutkan membaca “Ulasan Singkat: All of Us Are Dead, Squid Game, dan Re/Member”Ulasan Film Dua Garis Biru
Makin ke sini, saya lebih suka film Indonesia dibanding film barat. Kaya lebih relevan aja sama kehidupan sehari-hari. Ada aspek-aspek yang memang kita temui di lingkungan nyata sekitar kita. Melingkupi keseharian kita. Muncul di film sebagai refleksi kehidupan. Memotret fenomena yang memang terjadi di masyarakat. Sebagai bahan merenung, berpikir dan introspeksi diri. Berangkat dari situ Gina S. Noer melahirkan film Dua Garis Biru. Memotret fenomena kawin hamil, atau MBA (Married by Accident). Versi Jawanya: LKMD, Lamar Keri Meteng Dhisik (lamar belakangan hamil duluan).

Dunia Persilatan Bahasa Jepang
Di antara kamu mungkin ada yang kuliah bahasa Jepang bukan atas keinginan sendiri. Atau, mungkin kamu jatuh cinta dengan bahasa Jepang, tapi ragu, apakah belajar bahasa ini akan ada banyak peluangnya buat kerja? Kalau ada, peluang kerja apa saja yang bisa diperoleh dengan hanya bermodalkan bahasa Jepang?

Diproteksi: Contoh Terjemahan 1
ðĻðđðŪððŪðŧ ððķðđðš ððķðŪðŋðŪðĩ (ðŪðŽððģ)
Perjalanan mencari kebenaran sejarah itu panjang dan berliku. Saat kebenaran terkuak, belum tentu akhirnya sesuai dengan ekspektasi. Bisa jadi malah menyakitkan hati. Apakah hati memilih untuk menerima, atau menolak?
Lanjutkan membaca “ðĻðđðŪððŪðŧ ððķðđðš ððķðŪðŋðŪðĩ (ðŪðŽððģ)”Sinopsis Pretty Proofreader (Korektor Cantik) Episode 2
Di acara gokon (kencan buta) yang diikuti oleh Kono dan Imai, resepsionis Keibonsha, ada cowok belagu yang pamer wawasan soal mobil. Kono memberinya pelajaran dengan menyebutkan lebih detail sejarah mobil yang dimaksud. Imai tercengang Kono tahu sejauh itu.
Kono puas dan mengaku pada Imai bahwa dia baru saja mengoreksi naskah tentang mobil. Seminggu saja berselang pasti juga sudah lupa sejarah mobil itu. Hanya untuk kepentingan riset sebagai korektor saja. Kono tidak tertarik dengan cowok-cowok di gokon. Dalam pikirannya terus terbayang wajah Orihara yang menubruknya tempo hari.
Lanjutkan membaca “Sinopsis Pretty Proofreader (Korektor Cantik) Episode 2”Sinopsis Pretty Proofreader (Korektor Cantik) Episode 1
Pertama kali saya kenal dorama Pretty Proofreader dari obrolan grup Bahtera. Waktu itu diagih oleh Pak Dewa. Katanya ini drama serial tentang profesi kita loh. Menarik juga nih saya pikir.

Waktu itu saya tidak langsung nonton karena pertimbangan pribadi. Masih pandemi korona, sekitar tahun 2021 kalau tak salah. Dua tahun berselang, dan baru bulan Juni lalu saya pengin menontonnya.
Doramanya sendiri tayang pertama kali di Jepang tanggal 5 Oktober 2016, dan berakhir masa penayangannya setelah 10 episode pada 7 Desember 2016. Pretty Proofreader aslinya berjudul Jimi ni Sugoi! Kouetsu Gaaru-Kono Etsuko ini tayang di Jepang setiap hari Rabu pukul 22:00 waktu setempat di saluran NTV.
Lanjutkan membaca “Sinopsis Pretty Proofreader (Korektor Cantik) Episode 1”Terjemahan Ronggeng Dukuh Paruk: Parukku Mura No Odoriko dan Yoake No Houki Boshi
Tulisan ini masih melanjutkan pembahasan kemarin tentang novel Ronggeng Dukuh Paruk (RDP) yang belum lama ini selesai saya baca. RDP memang telah memenangkan hati banyak pembaca. Karenanya novel ini juga diterjemahkan ke banyak bahasa asing, termasuk bahasa Jepang. Edisi bahasa Jepang menerbitkan trilogi ini menjadi dua jilid buku saja. Jilid pertama berjudul Parukku Mura No Odoriko ( ããŦããŊæãŪčļãå ), terjemahan bagian pertama dari triloginya, sedangkan jilid keduanya berjudul Yoake No Houkiboshi ( åĪæããŪå―æ ), yang merupakan gabungan bagian kedua (Lintang Kemukus Dini Hari) dan ketiga (Jantera Bianglala) dari triloginya. Semuanya diterjemahkan oleh Shinobu Yamane. Menurut info di internet, beliau lahir tahun 1931. Sampul buku edisi Jepang berwarna kuning kehijauan dengan gambar wayang. Diterbitkan oleh Imura Bunka Jigyosha, Divisi Buku Asia Tenggara.
Lanjutkan membaca “Terjemahan Ronggeng Dukuh Paruk: Parukku Mura No Odoriko dan Yoake No Houki Boshi“