MINÄ JA MARGARETA (osa 21)
Tällaisia pieneksi naamioituvia suuria kertomuksia toivoisin julkaistavan Suomessa paljon nykyistä enemmän.
Klemelä on taiteilijaeläkkeellä, mutta Balkanin alueen kauno- ja tietokirjallisuutta julkaisevan Mansarda-kustantamon työ jatkuu.
David Albahari, Juotikkaat
Serbiankielinen alkuteos Pijavice 2006
Suomentanut Kari Klemelä
Mansarda 2020
346 s.
MINÄ JA MARGARETA (osa 20)
The inner side of the wind is the one which stays dry while the wind is blowing throughout the rain.
(Milorad Pavić: Унутрашња страна ветра, 1993; ei suom.)
Sitaatti on kepeän monimielinen, ja siksi tuntuu sopivan myös Juotikkaiden maailmankuvaan – siihen ehkä suorastaan viitataan (s. 94). Mutta onko vilpittömyyteen uskominen koskaan poissa muodista? Fin-de-sièclen mentaliteetti ottaa etäisyyttä, löysää kaiken ironiaksi, väsähtäneeksi kyynisyydeksi... Postmodernismi nosti esiin kysymyksen kulttuurin ja identiteetin säilyttämisestä, turvallisuuden etsimisestä, perustavaa laatua olevana esteettisenä ja poliittisena ongelmana. Talmudilaisittain: tarpeellisen rajanvedon, tarpeellisen arvottamisen ja toisaalta riittävän jouston välinen tasapaino mahdollistaa elämisen. Mutta molempien aktiivinen muistaminen on tarpeen mielekkään elämän elämiseksi.
❧
Puhunnan tasolla Juotikkaat ei koettele kärsivällisyyttä. Teksti on keveää ja helppolukuista, kieli sujuvaa. Kertojan tosikkomaiset mielenliikkeet välittyvät rivien väleistä hiljaa ja ilmeikkäästi. Kertoja ei hapuile eikä pode verbaalista vesipöhöä; hän kirjaa asioita muistiin korrektina, ikään kuin ei itse ymmärtäisi mitä vihjaa... Mutta teksti ennakoi arvostelijan reaktioita:
[k]ovin omaperäinen ei väitteeni ollut, mutta sävyssä ja lauserytmissä oli intohimoa, joka ilahdutti minua. (s. 14)
Natiivilukijan haaviin jää epäilemättä paljon sellaista mille suomalaiselta puuttuu tulkinnan viitekehys: vihjeitä ja sanaleikkejä, viitteitä ajankohtaisuuksiin ja sisäiseen todellisuuteen. Paikat eivät paljasta meille salaisuuksiaan, muistiarkistossamme ammottaa aukko. Monta astetta viattomampi, suomalainen suhde tekstiin on erilainen, jälleen uudella metatasolla "Toisen" luenta.
MINÄ JA MARGARETA (osa 19)
Lukijan osana on esittää joukko enemmän tai vähemmän valistuneita arvauksia. Silti pelkkä aineiston murto-osan nieleskely tuntuu saavutukselta.
Juotikkaat vaatii lukijalta henkilökohtaista suhdetta tai jopa intohimoa aiheisiinsa. Muuten kirja voi olla kova pala nautittavaksi, sillä sen huumori piiloutuu paitsi oppirakennelmiin, myös ja etenkin äärimmäisen vakaviin ja poleemisiin teemoihin. Komiikkaa alkaa löytyä reippaasti myös tulkintapään rämeiköstä. Kukin saa ansionsa mukaan. Epätietoisuus siitä mikä milloinkin on huumoria ja suhteessa mihin, on nokkela keino rajojen havainnointiin ja tunnusteluun. Toisaalta tulkintaprosessi onnistuu kyseenalaistamaan vihan ja väkivallan aikaansaaman näkemyksen arvotyhjästä vaelluksesta ja merkityksettömästä lainakierrättämisestä.
Mutta mitä tehdä, kun aikakauden päättyessä myös itse prosessi vääristyy?
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 18)
Koska absurdi oli viimeisten kymmenen vuoden kuluessa muuttunut tavanomaiseksi ja arkipäiväiseksi maassa joka ei ollut oikea maa, osallistuessamme sotaan joka ei ollut oikea sota, alistuessamme hallitukselle joka oli nostanut itse itsensä valtaan, maassa, joka oli muuttunut saareksi ja kellui muun maailman ulkopuolella kuin spitaalisiirtokunta, jota kukaan ei halunnut koskettaa. Siinä syy, olisi Marko sanonut, miksi asetat niin paljon toivoa ja odotusta tuohon kuvioon, pelkkään geometriseen konstruktioon, joka ei kätke välttämättä mitään mutta on riittävän tehokas ohjatakseen ajatuksesi pois ympäröivästä kaaoksesta ja sekasotkusta. (s. 89)
Miksi Kertoja kirjoitti goleminsa? Uutta, omaa sanottavaa syntyy, kun sanottava ei nojaudu kierrätettyihin muoteihin.
Juotikkaat osoittaa rajojen tunnusteluun ja ylittämiseen liittyviä paradokseja ja paljastaa sen jälkeen kompromissien ja yleistysten avuttoman latteuden.
Sumun kätkiessä kulmat jokainen pureutuu syvemmälle omalle kapealle viihtyvyysalueelleen, omaan maailmanjärjestykseensä; joku omaan avuttomaan varjojen valtakuntaansa, joku gnostilaiseen verenvuodatukseen. En osaa sanoa, parantaako osittaisen jäsentymisen melankolia Kertojan päänsisäistä maailmaa vai toimiiko se jopa hänen vahingokseen. Lukijan tämä kaikki ainakin herättelee jollain tasolla tietoisuuteen; teksti toimii siten hyväätekevänä voimana.
Jälkimmäisillä lukukerroilla huomaan, että todellista tekstipintaa on lukukokemuksesta vain pieni osa: kaikki muu on omaa kehräämääni. Kertojan tarina antaa lukijalle tahallaan kädet, joiden rajallisesta vapaudesta hän on täysin tietoinen. Pedanttista oletuslukijaa johdetaan harhaan, mutta hänet myös pakotetaan peruuttamaan ja tunnustamaan kömmähdyksensä.
Juotikkaat on perinpohjainen karikatyyri paitsi konkreettisesta kohteestaan, myös niin tekijä-, teksti- kuin lukijalähtöisistäkin tulkintateorioista.
MINÄ JA MARGARETA (osa 17)
Mitä todella tapahtui? Ja mitä kuuden vuoden aikana on tapahtunut? Onko teksti itse asiassa kasvusto kuuden päällekkäisen vuoden kerrostumia, päällekirjoitusten mätäs? Länkkärien tapaan kuudestilaukeava?
Signaalit (ja niiden poissaolot) sekä tuhrukohdat loistavat jälkimmäisellä lukukerralla voimakkaammin, mutta toisaalta olen Kertoja-antisankarille armollisempi. Hän ei ehkä ole kaikkein tavallisin kauniita ajatteleva humanisti. Hän saattaa olla mitä raskaimmin syyllinen – mutta ainakin hän on edelleen tekstinsä kautta jokseenkin yritteliäs.
Politisoituneessa ilmastossa, ideologisen kiihkon keskellä, ei moninaisuutta tunneta eikä tunnusteta mistään suunnasta. Kun kaikki on hajoamassa, metakerroksin huippuvarusteltu teksti saa golem-hirviön roolin. Ajassa jossa tarvittaisiin ihmisten yhteisponnistuksia kulttuurin ja sivistyksen säilyttämiseen, muistamiseen ja uudelleenrakentamiseen, vain tekstikö pystyy kokoamaan kaiken yhteen, haltuun ja hallintaan?
Teksti on hirviö, joka luodaan mättämällä osia yhteen.
Mutta kuka uskaltaa sanat sanoa tai kirjoittaa, puhaltaa savijaloilla seisojaan oman henkensä? Entä kenen totuuteen muut uskaltavat luottaa?
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 16)
Kirjan barokkirunsaus huimaa, vaikkei enää outouta. Lukijassa herätellään aivan tiettyä reaktiota: nimittäin reaktioiden tylpistymisen, vaimentumisen, resignaation kokemusta informaatio- ja emootiotulvassa, liiasta keskustelusta ja tulkintojen särmistä väsyneenä. Kirjan loppupuolella hämärä on jo niin sakea, että kaikkea pitää epäillä. Samalla kaikki ratkaisut käyvät merkityksettömiksi. Hotelli Jugoslavian eksyttävässä peilisalissa sekä pieneltä mieheltä että lukijalta jää paljon määrittelyä ja selitystä vaille. Syvällisiin kysymyksiin ei löydy vastausta; ympäröivän todellisuuden silmänkääntötempuista kehräytyy vain epämääräistä nöyhtää.
Onko uusi elämä, siirtymä järjestelmästä toiseen murrosvaiheen jälkeen mahdollinen? Pystyykö siihen yksittäinen ihminen? Kansa? Jos oletetaan, että Juotikkaat piirtää kuvan traumatisoituneesta sotasyyllisestä tai vapautukseen ponnistelevasta Serbiasta välitilassa vailla aikaa ja paikkaa: vastausta ei ehkä kirjan ilmestymisvuonna 2006 vielä ollut hahmottunut.
Tilanteen kiristyttyä Kertojan ainoaksi vaihtoehdoksi jää näyttämöltä poistuminen. Hän jää tarkkailemaan ja osallistumaan kaukaa, fyysisen välimatkan päästä ja kirjoittamisen kautta. Tapahtuneesta hän turhautuneena toteaa:
Elämä muodostuu pohjimmiltaan joukosta menetettyjä mahdollisuuksia. (s. 346)
Luetaan uudelleen: oliko jokainen kirjan episodi epäonnistuminen? Pudottiko Kertoja vastuun ja muutoksen mahdollisuuksien pallon? Entä lähihistoria: kenen häviö, kenen voitto? Kuka on herra ja kuka narri? Matkan päässä tekstistä tulee eräänlainen viattomuuden museo, mutta onko Kertojan puutteellinen ymmärrys myös synninpäästö? Miten yleensäkään suhtaudumme Kertojaan: vilpittömänä vai valehtelijana?
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 15)
Sota, inflaatio, köyhyys, poliittinen terrori, viha, se kaikki todisti tämän maailman perverssiksi paikaksi, vaikka sen olisi pitänyt olla kotini. Marko oli oikeassa: tällaisessa ympäristössä oli turha odottaa mitään ikuista elämää. Ehkä pikemminkin ikuista kuolemaa ja elämästä parhaassakin tapauksessa vain sirpalekokoelmaa, paikattua lauttaa, joka pysyy enää hädin tuskin pinnalla. (s. 34)
Balkanin sodan jälkeen kansainvälinen yhteisö ja länsimainen media pitivät Serbiaa maalitaulunaan. Kosovon sodan aikana vuonna 1999 kaupunkia pommitettiin raskaasti. Juotikkaat sijoittuu vuoteen 1998, jossa merkit tulevaisuudesta ovat jo näkyvissä.
Historian heiluri päättää, kenen identiteetti missäkin ajassa ja paikassa tulkittuu ”juotikkaaksi”. Belgradin juutalaiset ilmeisesti todella pyörittivät verijuotikaskauppaa 1800-luvulla, jolloin iilimatoja käytettiin yleisesti lääkinnällisiin tarkoituksiin. Juotikkaiden kerääminen, myynti ja välitys oli harvoja ammatteja, joissa juutalaiset saivat toimia. Atavistisesti iljettävät, vertaimevät nivelmadot vahvistivat antisemitistisen vihakuvaston myyttiä loiskansasta. Sodan todellisten veriuhrien myötä ajan ratas on sittemmin kirskahtanut toiseen suuntaan. Niin käy uudelleen ja taas uudelleen. Niille joilla on halua tutkia ja ymmärtää, taide voi avata näkymiä kansakuntien sisäpintoihin, sisälläoloon, identiteettirakenteita paljastamalla.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 14)
Mitä nyrjähtäneessä dekkarissa lopulta etsitään? Viehkoa Margaretaa, koodimerkkejä, sadetakkimiehiä, matemaatikko Mišovićia, kabbalistista maailmanjärjestystä? Ei kai sentään. Piilomerkityksiä, salaliittoa, mitä tahansa liittoa; alkulähdettä, niiden takaa syntyä ja syytä, anteeksiantoa – sielua ja ydintä, kaikkea mikä postmodernista maailmasta puuttuu. Kotia – mutta onko koti siellä missä sydän vai missä vatsa?
Kabbalisti syö vapaasti jokaisesta puusta, lukija muistelee nöyränä Umberto Econ rajoittamatonta semiosista. Missä kulkee tulkinnan ja ylitulkinnan ero?
❧
Todellisten serbien ja todellisten juutalaisten kohtalot limittyvät yhteen yllättävilläkin tavoilla. Molempiin identiteetteihin, serbin ja juutalaisen, on eri tavoin isketty pahuuden ja syyllisyyden leimoja. Historiaa lukemalla voi ymmärtää, miksi Juotikkaiden kertojan on tasapainoiltava tuskallisesti sortajan ja sorretun, tuhoajan ja rakentajan identiteettien välillä. Raja voi olla elämän ja kuoleman kysymys, ei ainoastaan yksilölle vaan koko yhteisölle. Epäilys Kertojan luotettavuudesta kasvaa tarinan edetessä ja varjojen langetessa.
Missä ammottaa aukko? Kertoja ei käsittele serbien lähihistoriaa, Jugoslavian sotavuosia eikä omaa toimintaansa sodan aikana. Sen sijaan sivuille on mahdutettu tuhti paketti serbianjuutalaisten historiaa 1700-luvulta asti: historiaa, jonka olettaisi Kertojan näkökulmasta olevan marginaalin historiaa, lainatavaraa.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 13)
Talmudin rabbeille vesi oli toiminnan ja tilan sapattiraja; muita symbolisia tiloja määrittävät Juotikkaissakin korostuvat piha- ja käytävämuurit. Kertoja istuu, seisoo ja kävelee; yrittää ottaa julkisia, puolijulkisia ja yksityisiäkin tiloja haltuun; muttei aivan normatiivisesti. Kahvilassa, taidegalleriassa, meluisassa baarissa, kaduilla, rappukäytävässä, Jašan ateljeessa, kerrostaloasunnoissa, puistonpenkillä, puhelimessa. Erilaiset tilat nostavat esiin erilaisia rajapintoja ja mahdollisia lähestymistapoja – niin Kertojalle kuin lukijallekin. Kertoja esimerkiksi kokee yliluonnollisia elämyksiä torinlaidan sisäpihan suihkulähteellä. Sisätila-ulkotilaleikkiä, ympyrän neliöintiä, utooppista turvapaikkaa haettiin kirjan alussa matematiikan avulla – onnistuuko se yhtään paremmin transkendentissä ulottuvuudessa? Kaiken kukkuraksi Talmudin varjoista alkaa lukijan mieleen muistua turvakaupunkien rajamäärittely: kaupunkien, joihin tahattomaan tappoon syyllistyneet pystyivät pakenemaan kostajilta.
Kertoja kohtaa ajan ja paikan maamerkkejä Belgradin vanhoissa kortteleissa ja toisen maailmansodan jälkeen rakennetuissa ankeissa esikaupungeissa. Hän jäljittää salamerkkejä vienon historiatietoisen ironian ryydittämänä: Slavija-hotellilta Juutalaisen historian museolle ja synagogan pihalta Marsalkka Birjuzovin kadulta Nikola Teslan kadun särjettyjen lyhtyjen alle. Mutta Kertoja on joko naiivi tai tahallisen varovainen; mahdollisesti molempia. Enkä Belgradia tuntemattomana tiedä, miten totuudenmukainen Kertojan kartta on. Käyttääkö hän mahdollisesti jo vanhentuneita subjektiivisia totuuksia tai kuvitteellisia kauttakulkuja?
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 12)
Juotikkaiden kappalejaoton, päätön ja hännätön tekstivirta fiksoituu fragmentteihin. Yksityiskohdat toimivat merkkipaaluina Kertojan hahmottelemissa alijärjestelmissä. Tekstuaalinen prosessi yrittää epätoivoisesti (gnostilaisesti!) luoda koherenttia kertomusta ja paaluttaa pölkkyjä sinne, missä paikan henki näyttää olevan pelkkää sumua ja suota. Huomio kiinnittyy häilyviin rajapintoihin ja epäluuloihin ihmisten, kansanryhmien ja kansojen välillä. Epäröivät hipaisut ulottuvat myös ihmisen sisäiseen kontaktiin – mystiikan muodossa.
Lainat juutalaisesta perinteestä korostavat tehokkaasti ajan ja paikan välitiloja. Usein Kertoja mainitsee viikonpäiväksi perjantain, erityisesti perjantai-illan – siis sapatin aaton, arjen ja pyhän välisen hetken ja tilan. Juutalaisen kalenterin huolellinen tarkastelu paljastaa, että kirjan tapahtumat edeltävät pesach-juhlaa ja päättyvät yhdeksän viikkoa sen jälkeen. Tuo ajanjakso pesachista šavuotiin on etsikkoaikaa, siirtymätilaa, 40 vuoden aavikkovaellus Egyptistä vapautumisesta Tooran saamiseen.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 11)
Kun teksti on liian täynnä keinoja ja kokonaisuutta mahdoton hallita, lukija voi vain tavoitella optimaalisen loogista kokonaiskuvaa ja keskeisintä merkitystä parhaan kykynsä mukaan. Hän jättää pois elementit joita ei pysty jäsentämään mukaan, takertuu vahvimmilta vaikuttaviin oljenkorsiin ja lisää mukaan omia konnektorejaan. Valikointi ylikorostuu: prosessi on kovakätinen.
Intertekstuaalinen lähestymistapa korostaa näkemystä lukijasta sisällöntuottajana. Nääemmekö tällä tavoin identifioimassamme tekstissä pelkän omien käsitystemme kuvajaisen? Yhdistäisikö antisemiitti pisteet toisin ja lukisi kirjasta kokonaan toisenlaisen tarinan? Mitä on varaa jättää huomioimatta? Muuttuuko Kertoja Kerrotuksi, pettääkö tekstuaalinenkin turvapaikka? Mitä tapahtuu, jos tekijä kuolee ja lukijoiden kirjo syntyy – 1980- ja 1990-lukujen reseptioteoreetikoiden hokeman mukaisesti?
Reseptioestetiikassa tekijän ylivallasta siirryttiin painottamaan joukkoa tasaveroisia, "vääriäkin" luentoja. Kaikista lukijoista tuli nyt legitiimejä moninaisuuden toimijoita.
Sama ajatus pyörii kuolemantanssin tematiikassa: kaikki ovat kuolemassa tasa-arvoisia. Makaaberin keveät kalmantanssikuvat muistuttavat elämän kudoksen hauraudesta ja maallisen kunnian katoavaisuudesta. Toisaalta hajoaminen ja haihtuminen tekee toimijoista flegmaattisia, ilman tukipistettä horjuvia.
Talmudista sanotaan, että siinä jokaiseen sääntöön on olemassa poikkeus. Postmodernismin ja dekonstruktion maailmassa marginaali keskiöön, poikkeukset osaksi sääntöä. Raja-atoihin törmäily alkoi muuttua liukujanalla hoippuroinniksi. Ajattelutavan muutos vaati uuden resitatiivin.
Mutta vaikka uudet rajat vedettäisiinkin, kuinka pysyviä ja muuttumattomia ne olisivat? Olisivatko ne vain ajan spiraalissa kiertävää lainaa?
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 10)
Jokainen on juutalainen; hän ei vain ehkä tiedä sitä.
(Bernard Malamud)
Juotikkaiden juonessa on pikimustan vakoiludekkarin parodiaa, mutta yhtä kolkosti se naljailee kääntymysaiheista genreä, jota edustaa joukko sotienjälkeistä britti- ja amerikanjuutalaista kirjallisuutta. Tyypillisessä juonikuviossa ei-juutalainen kääntyjä identifioituu juutalaisiin yrittäessään prosessoida omaa tai viiteryhmänsä antisemitismiä. Prosessiin liittyvät hengenvaaran, epätoivon, syyllisyyden tai häpeän motiivit, mutta myös sielun mysteeri. Kun juutalaisen kirjailijan tekstissä ei-juutalainen minäkertoja omaksuu asteittain juutalaisia/"juutalaisia" ajattelutapoja ja maneereja, identiteettien raja alkaa hämärtyä ja määrittyä uudelleen. Tekstit haastavat lukijan pohtimaan identiteettejä, lähestymistä ja poistumista, pysyvyyden rajoja sekä sitä, miten pitkälle pinta on heijastuspintaa, missä alkaa sisus ja voiko sisuskin olla lainaa.
Lajityypin kääntyjähahmo näyttäytyy sekä anti- että filosemiittinä. Toisaalta hän jatkuvasti pelkää vaikuttavansa muiden silmissä "juutalaiselta", toisaalta taas tieten tahtoen tekee itsensä tyyppipiirteiseksi "juutalaiseksi" narsistisessa narratiivissaan. Hän pyrkii kenties keräämään sympatiaa sulautumalla toisten/Toisten joukkoon. Muiden katseko, tai katseen vinouma, siis luo "juutalaisen", "serbin", "Toisen"?
Myös Kertoja, serbialainen kynämies, alkaa ainakin puoliksi tosissaan uskoa että hänellä on muinaisen kabbalistin sielu. Mutta kuinka pitkälle hänen ajattelunsa ja toimintansa on ollut toisten ohjailemaa? Mikä on hänen todellinen suhteensa toisiin kansanryhmiin; entä ääriliikehdintään jonka maalitauluksi hän lopulta itse joutuu? Onko hän kaikkien tuttaviensa syöttiläs, marionetti ja aikaansaannos, juotikas joka on helppo asettaa etujoukkoihin pahaa verta imemään?
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 9)
Metatekstit eli fyysisen kirjaesineen lisät (kansitekstit, kuvitus ja typografia) saivat postmodernismissa merkitystä monen muun katvealueen tapaan. Juotikkaiden kansisuunnittelu on Ida Guevin käsialaa.
Etukannen kuvassa on pudotus kaivoon, jonka ylle on asettunut pimentynyt kuu. Tai mahdollisesti jotain muuta. Kyse voi olla myös jamesbondmaisesta revolverinpiipusta, jonka tähtäimessä vallitsee sielläkin täysi pimento.
Takakanteen on valikoitunut sarjakuvatyylinen, muhkean kokoinen musta lierihattu. Hattu viittaa kahtaalle: se on juutalaismiehen, suorastaan kabbalistin, stereotyyppiä mutta myös magrittelainen symboli. Magritten hattu on arvoituksellinen. Sen alla piilee unia ja unelmia – tai kumouksellisia ajatuksia. Juotikkaiden takakannen hatun takaa pilkottaa vielä i ching -heksagrammeilta tai morsen hätäkoodeilta näyttäviä valonsäteitä...
Yhtä kaikki: hattu on suojaava vaateparsi, käyttäjänsä viiteryhmän tunnus, mutta aina todellisen sisältönsä varjoihin kätkevä esine. Hattu voi puhua palturia ja johtaa harhaan; puhumattakaan siitä että hattuun voi kihahtaa jotain juovuttavaa. Ja kun hattu on liian iso, se voi olla myös – varastettu.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 8)
Postmodernismissa ei arkipäivän realismi riitä. Se kurkottaa mielellään fantastiseen ja yliluonnolliseen. Todorovin mukaan lukijan tehtävänä on selvittää tapahtumien illusorisuuden tai todellisuuden taso ja keskinäinen hierarkia. Lukija joutuu asemaan jossa hänen on pakko prosessoida, löytyykö tapahtuneelle jokin rationaalinen (uni, hallusinaatio, salaliitto, sattuma) vai yliluonnollinen selitys.
Myös Juotikkaat saattaa lukijan epävarmuustilaan mahdollisuuksien välille – aivan oikeaoppisesti, mutta kieli poskessa. Mahdollisia selityksiä lyödään peliin täydeltä laidalta. Viimeistään Kertojan saama juutalainen käsikirjoitus tuottaa häiriön rationaaliseen ajatteluun. Alati muuttuva käsikirjoitus antaa eri tekstin joka lukukerralla ja kadottaa samalla edellisen lukukerran merkit; tekstejä tutkiessaan Kertoja hakeutuu todellisen yliluonnollisen alueelle ja alkaa aktiivisesti myös itse mytologisoida. Tässä ulottuvuudessa ajassa matkaava kabbalisti, belgradilainen vedenkantaja Volf Enoch, alkaa seurustella Kertojan kanssa ja liudentua häneen – pelastajahahmo Enokin sielu voi midrašien mukaan vaeltaa myös ei-juutalaiseen – ja kaikki tuntuu olevan kovin selvää Kertojan ystäville...
Eläinradan merkki vesimies eli vedenkantaja on usein nähty juutalaisen kansan symbolina. Vedenkantajan virkana on kuljettaa viestiä, elävää vettä. Jotain työnnetään alulle, tapahtumaan; mutta onko asialla sittenkin vain Margareta, joka lisäilee käsikirjoitukseen omiaan.
Paranoidista esoteeriseen kurottava merkkikerros sujahtaa näppärästi maagisen realismin piikkiin. Sielullinen ulottuvuus helpottaa paitsi Kertojan oloa, myös tietyllä tavalla lukijan työtä hänen setviessään faktoja fiktiosta. Äkkiä eskatologinen ulottuvuus onkin yksiselitteisin ja turvallisin suojapaikka... Siihen on helpompi uskoa kuin sielultaan kuolleeseen todellisuuteen, sillä sen lupauksissa on elävä ydin.
Kertojan näkökulmasta juutalaisuus näyttäytyy protestina, jonka sankarit eivät tyydy hyväksymään maailmaa sellaisenaan vaan ottavat aktiivisesti vastuuta tilanteista. Toisaalta kabbalistiikka sen sivuraiteilla uskoo jatkuvuuteen mieluummin sisäisenä prosessina. Myös kabbalisti on aktiivinen hahmo sen sijaan että olisi pelkkä asioiden muistiinkirjaaja tai välittäjä, passiivinen rantatöyräällä seisoja, jollaiseksi Kertoja itsensä kokee. Kabbalisti kuitenkin seikkailee symbolijärjestelmissä herme(n)e(u)ttisen tyynesti siinä missä Kertojalla subjektiviteetin, syyn ja seurauksen suhteet alkavat synkeästi keikahdella.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 7)
Kulttuurisemiootikkojen mukaan koko kulttuuri koostuu merkkijärjestelmistä ja se voidaan määritellä, miksei myös luoda, niiden avulla. Kertoja omii tarkoituksiinsa rituaaleja juutalaisesta perinteestä, mutta näyttää toimivan kaiken aikaa vailla merkitystä: laulaa äänen tummumatta...
Yksityiskohdat houkuttavat myös lukijan ajatuksia monenlaisiin määrittelyihin ja symbolikartastojen käyttöön. Esimerkiksi Talmudissa ruoan asettelua voidaan käyttää kotipaikan symbolisten rajojen määrityskeinona. Kertoja luettelee pikkutarkasti: krempitaa, šampitaa ja lenja pitaa, tulumbaa ja baklavaa, lokumia ja napolitankeja; sudžukia; kotijuustoa ja hapankermaa; lozaa, bozaa, vinjakkia.
Tekstiin asetelluissa paikallismauissa on häivähtävinään myös ripaus poliittista maantiedettä. Suomalaiselle lukijalle poikkeamat soittavat kelloa kuitenkin pelkkinä mahdollisuuksina. (Miksi 'lenja pita' kääntyy suussani 'Banja Lukaksi'?)
Toisesta päästä: kertojan kolumneista provosoituneet antisemitistit tuhrivat hänen kerrostaloasuntonsa ulko-ovea ja rappukäytävää jatkuvasti ulosteilla ja virtsalla. Haisevat vastalauseet toimivat tyhjentävän tylsämielisesti matalan tason reviirimerkkeinä.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 6)
Viestijän ja vastaanottajan välisen kanavan, kauttakulun, häiriöitä korostava kerrontatapa on tuttu Albaharin aiemmin suomennetusta romaanista Syötti (1996, suom. 2007).
Tapahtumat avautuvat lukijalle sisäisenä monologina, pääasiassa Kertojan kertoessa tapahtunutta itselleen ja välillä ystävälleen Markolle.
Näkökulmaa rajoittavat voimakkaasti minäkertojan kielellinen muistaminen ja retorinen työstö, joiden ansiosta lukija saa koko ajan tietää vähemmän kuin Kertoja. Viesti saa uutta ulottuvuutta ihmisistä joiden kanssa se jaetaan, mutta samalla kerrotun keinotekoisuus korostuu ja kaksinapainen, lineaarinen viestintämalli kyseenalaistuu. Kaikkialla muodostuu moniaistista hälyä, kohinaa ja kihinää eikä todenvastaavuudesta ole mitään takeita. Epäselväksi jää, miten paljon on lopultakin kyse tekstin avulla poseeraamisesta, vedätyksestä tai vedätetyksi tulemisesta. Onko Kertoja sittenkään pelkkä hyväuskoinen hölmö, joka joutuu jatkuvasti erilaisten vaikutusten alaiseksi? (Ainakin Markon seurassa marisätkiä kuluu pyörryttävät määrät. Kertojan juutalaiset ystävät taas pehmittävät tä runsailla annoksilla hedelmäviinaa.)
Kommunikaatiomalli muuttuu ensin kolmiomaiseksi, lopulta kehämäiseksi. Irrallisilta vaikuttaviin viestintätapahtumiin liittyy kafkamainen epäilys laajemmasta kehäprosessista. Mutta hermeneuttisen kehän tapaan: yksiselitteinen alku- tai loppunappi jää puuttumaan, samoin luotettava tilanneyhteenveto.
Asetelma on joka tapauksessa sellainen, että lukijan on pakko toimia Kertojalle alisteisena – siitä huolimatta, että Kertoja saattaa olla hivenen herkkäuskoinen tai mahdollisesti epäluotettava ja ystävät mahdollisesti vielä epäluotettavampia mutta eivät ainakaan herkkäuskoisia... Kuka pettää ketä?
Entä lukija? Kirjallisuustieteellä varustautuneenakin hän tempautuu pyörimään Kertojan kehälle manipuloitavaksi, jekutettavaksi ja antautumaan tulkinnasta toiseen. Ehkä kuitenkin sentään astetta Kertojaa kyynisempänä...
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 5)
1990-luvun muodikas tekstienvälisyys suuntautui myös muihin taiteisiin.
Juotikkaissa vilisee viitteitä musiikkiin ja elokuviin, mutta omassa luennassani etualalle pyrkivät itsepintaisesti Magritten kuvat. Hattu, kissa, omena, kaivo, kasvottomat miehet...
Yhteistä Magrittelle ja Albaharille on epämääräisen pahaenteinen narratiivi ja yksityiskohdat joita on vaikea niveltää koherentiksi tarinaksi. Albaharin tavoin Magritte suurentaa ja pienentää, haastaa aistien toiminnan, vääristää representaation ja todellisuuden. Molempien raottama maailma on konstrukti täynnä ansoja, epävarmuustekijöitä. Se on vakavalla naamalla esitetty kuva, joka ei sittenkään naurata.
Aivan absurdeiksi Albahari muuttaa omimansa visuaaliset yksityiskohdat itseään kommentoiden: montenegrolaisella ruoholla. Kertojaa vaivaa usein "Liisa", hallusinaatiohuuruinen perspektiivin vääristymä. Vastamyrkkyjä todellisuudelle tarvitaan: maasta on sammutettu valot ja paikan henki on täällä jokseenkin aina sumentunut. Asiaan kuuluu että lukijalle on epäselvää, milloin puhti on huumausaineen vaikutusta, milloin pelkän rakijan; milloin taas ajattelua sekoittaa näiden lisäksi kerronnan tason maaginen realismi, suoranainen sumutus, umpihulluus tai yksinkertaisesti näkymä pimeään todellisuuteen.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 4)
Juotikkaat on ääriään myöten täynnä, mutta ilma on myös sakeanaan tyhjää. Viitteiden sirpaleita puristuu kohti lukijaa joka suunnasta: serbialaisesta, eurooppalaisesta ja juutalaisesta kirjallisuudesta. Albahari riehuu pelikentällä, palauttaa ilmasta huvikseen Borgesille ja Pavićille, Joycelle, Gogolille ja Bulgakoville, Kišille ja Faulknerille... Harrastaapa Kertoja myös aamupäivisin Pinterin kääntämistä (s. 29), Pinterin, jonka näytelmissä on tunnusmerkkisesti kyse kilpailusta, tilan hallinnasta ja siitä, miten kiistan osapuolet muistavat menneet tapahtumat. Pelin henki on materiaalien limittyminen ja arvostatuksien poistuminen.
Kaikki on tekstiä ja tekstit ovat moninaisuutta, arkipäiväistä ja ylevää. Lainakirjastona, kierrätyspaperisilppuna toimii jokapäiväinen elämä, vaikkapa Miles Davis ja Cream, Batman ja Yoda, elokuvien ja mainosten populaari ja perifeerinen kuvasto; ja toisaalta ihanteellisuus ja viattomuus, Buber ja Chaim Vital, korkeampi matematiikka, magia ja esoteeriset opit. Samaa logiikkaa soveltaen heittävät yhdessä häränpyllyä totuus ja valhe.
Vim on paras pesuaine (s. 49)
ja
Laplacen differentiaalioperaattori [jossa tyydyttyy] Dirichletin reunaehto. (s. 28)
Totisen ylitäsmällinen arkitilanteiden kuvaus lienee vähintään tyylilainaa Talmudista. Tanachista ja midraš-tulkinnoista taas saadaan kaikkien aikamatkaajien esi-isä Enok, kuolematon. Pintaviitteet ja juutalaisten klassikoiden idiomit antavat huvitukselle hyytävän tunnun. Varjot varoittavat pinnanalaisista syvyyksistä ja karikoista, mutta toisaalta myös metafysiikan avovesistä, joita kohti Kertoja totuudenetsinnässään ajautuu molskahdettuaan ensin teoreettisen matematiikan syväänpäähän.
Luoko teksti laina-aineista todellisuutta, totuudellisuutta vai pelkkää mössöä?
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 3)
Minä tempauduin kaluamaan 1990-luvun kirjallisuustieteen dogmia, joita Juotikkaat liioitellen ironisoi – paljastaen jälkiviisaille lukijoille joukon onttouteen irvistäviä saumoja. Nykyajasta luettuina tyyppipiirteet näyttäytyvät niin selvinä, että niiden kanssa voi ryhtyä juttelemaan ja kerrassaan pilailemaan – yhdessä tekstin kanssa ja sen rinnalla, lukijan ominaisuudessa. Mutta tarjoaa ajassa sahaaminen todellista ja tuoretta pohdittavaakin. Intertekstuaalisuus ja taiteidenvälisyys, viestintäteoria ja semiotiikka sekä maagisen realismin näkökulmat tarjoavat Juotikkaiden kanssa painijalle hyödyllisiä apukäsiä.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA (osa 2)
Albahari tähtää nimenomaan päinvastaiseen: hurjaan fragmenttien kaleidoskooppiin, näennäisten ja todellisten viittaussuhteiden monitasoiseen peliin. Kierrellen ja kaarrellen, uskollisena tai "uskollisena" 1990-luvun hajoaville ihanteille, Juotikkaat luotaa kaoottista maailmaa tyrmäävän keinoarsenaalin avulla.
Näköharhojen näreikössä syntyy metafiktio – teksti joka symboloi yhteiskunnallista tilaa ja tilannetta ajassa ja paikassa, sodan jälkeisessä Serbiassa. Keskittyneestä hetken kuvauksesta heilahdellaan äärimmäisen epäselvyyden tiloihin.
Kertoja harhailee vieraalta tuntuvassa maisemassa eri tavoin todellisuuspakoisena, tietämättä missä on järkeä ja miten ottaa vastuuta. Lukija pääsee jakamaan sivustakatsojan syndrooman. Onko merkeillä merkitystä vai vellooko kaikkialla pelkkä tyhjyys? Mikä on merkkijärjestelmien keskinäinen järjestys? Kenen todellisuus on todellisin, kenen totuus painavin?
Itsensä tiedostavan, itseään kommentoivan ja itseään kirjoittavan fiktion ystävät tunnistavat lajityypin helposti Juotikkaista – mutta missä valossa, se lienee jokaisen lukijan itse päätettävissä.
Perinteisiä rajoja ja ajattelumalleja aikoinaan rikkonut postmodernismi näyttäytyi 2000-luvulle tultaessa jo ankeana arvotyhjiönä. Tyhjiö on sinänsä hyvin vaarallinen paikka.
Postmodernin fiktion keinot, jo laimenneet patsuliparfyymit, korostivat todellisuuden keinotekoisuutta ja pöhötilaa. Juotikkaat tönäisee lukijan aikamatkalle menneeseen.
(jatkuu)
MINÄ JA MARGARETA
David Albahari, Juotikkaat
Serbiankielinen alkuteos Pijavice 2006
Suomentanut Kari Klemelä
Mansarda 2020
346 s.
Jos nykymaailma tuntuu kaoottiselta ja käsittämättömältä, kannattaa tarttua Juotikkaisiin.
Serbianjuutalaisen Albaharin teos on pyörryttävä kalmantanssi, tummasävyinen vyörypilvi sodanjälkeisestä Serbiasta ja etnisestä vainosta, läsnäolosta ja poissaolosta, mahdollisista ja mahdottomista maailmoista.
Tunnustettakoon: romaani on monin tavoin työläs jo pelkkänä keskustelunavauksena. Mutta sille, joka varoituksesta huolimatta houkuttuu imaistuksi kirjan maailmaan, on luvassa huikea ja tärkeä lukuelämys.
Albahari liehuu järjestyksen ja kaaoksen rajapinnoilla ja yhteenkietoutumissa. Rajan teema kertautuu rakenteissa ja imeytyy yhteen ja samaan suoneen, sirpaleista maailmankuvaa ja henkitoreissaan sinnitelleitä valtateorioita irvien ja eri trooppien kanssa flirttaillen. Tätä häkkyrää ei rakenneta: sitä puretaan. Vuosikymmen sitten Nina Herzog kirjoitti Words Without Bordersissa ilmestyneessä arviossaan:
Ultimately, the book becomes a meditation on the novel as a living paradox of chaotic order.
Myös minä tulkitsen tekstin irvailevan kirjallisuuden ja kirjallisuusteorioiden tilaa 1990-luvulla – kirjallisuuden painostavan pilvikentän toimiessa tietysti ympäröivän todellisuuden peilinä.
Sanojen ääni on maailman ääntä, sen todelliset kasvot. (s. 344)
Mistäkö romaanissa on kyse? Nimetön viikkolehden kolumnisti (jatkossa "Kertoja") joutuu todistamaan salaperäistä läimäytystä Tonavan rannalla. Alkaessaan selvittää tapausta hän tutustuu kauniiseen Margaretaan, yhteen matemaatikkoon ja ainakin kahteen kabbalistiin. Alun perinkin huumehuuruiset tutkimuspolut haarautuvat Belgradin juutalaisyhteisöön ja kabbalan mysteereihin. Juttuun perinpohjaisesti sotkeuduttuaan kolumnistiparka joutuu antisemitististen hyökkäysten kohteeksi.
Katkeamattomassa tekstivirrassa (ei kappalejakoja!) ja päättömissä yhteyksissä on mahdotonta pysyä selvillä siitä mikä on totta ja mikä Kertojan vuoroin naiivin, vuoroin harhaisen mielikuvituksen tuotetta. Mikä pitää merkityksenannossa kyseenalaistaa ja miksi? Mikä kierähtää valoon, mitä jää sysipimeään?
Borgesin, Pavićin, Pynchonin ja Econ ystävät: tämä on teille.
[jatkuu sivun alalaidan linkistä MINÄ JA MARGARETA osa 2]
THE AUTOGRAPH MAN: IMAGINARY CONVERSATIONS WITH ZADIE
Hamish Hamilton / Penguin 2002
Even before I started reading The Autograph Man I knew I wanted to write about it. I was familiar with Zadie Smith’s novels and I knew to expect something I’d most likely have trouble remembering without making notes alongside reading; and I knew I might just as well expect a need to summarize.
So I set up my pen and paper and before I knew it, I’d engaged in a one-way conversation with the novel, or rather, with the imaginary author figure.
I do this from time to time if I really want to immerse myself with a work of art, but I have never written out the process, the route of thoughts and opinions branching out of the exchange.
I don’t know if I ought to call my conversations with literary works ’conversations’. Rather an informed commentary maybe, an inner monologue on whatever arises in my mind while reading? Not a ritualized exchange or a polite convention, but words selected for the purpose of establishing and maintaining, insisting a relationship between me and the text.
So I took various topics and wanted see where the conversation would take me. Sometimes the path was a dead end; but sometimes I felt like I was getting somewhere and sometimes I got further.
The Autograph Man: Imaginary Conversations with Zadie
1. ON COMMUNICATION
Catharina L: Zadie, hi, I’m so glad you could join me today.
Zadie S: I’m glad to be here.
CL: So this is my copy of the Hamish Hamilton/Penguin hardback first edition of The Autograph Man. Quoting the front flap, ”The Autograph Man is a deeply funny, existential tour around the hollow things of modernity – celebrity, cinema and the ugly triumph of symbol over experience. Through London and then New York, Alex is sent on a paper-trail, searching for the only autograph that ever mattered to him, resisting the mystical lure of Kabbalah and Zen, and avoiding all collectors, conmen and interfering rabbis who would put themselves in his path. Pushing against the tide of his generation, Alex-Li is on his way to finding enlightenment, otherwise known as some part of himself that cannot be signed, celebrated or sold...”. A very nice summary indeed. Did you write this?
ZS: I suggested something like it in the synopsis.
CL: It’s a funny synopsis. Much funnier than the book. I felt that the book was deep. Not that cerebral is the opposite of comic.
ZS: Thank you. It was supposed to be.
CS: Before we get to the humour, I’d like to talk about communication in general. A major part of any face-to-face communication is non-verbal.
ZS: [Tilts her head]
CL: Your book seems to claim that even non-verbal communication is reduced to a minimum these days. To International Gestures for this-and-that, for the lack of or the skill with more nuanced methods? We resort and reduce to symbols that have preceded us on TV and the movies?
ZS: Entertainment for the masses.
CL: And opium. So what’s to be done? What’s your solution?
ZS: That’s the reality we live in. All things, not just language, have a tendency to be reduced to a shadow of themselves.
CL: I’m inclined to read The Autograph Man as a meta-level book about communication, one-way and two-way communication. In a communication process, questions are asked and answered. What questions and what answers did you want to highlight?
ZS: The entire process, and the messy traffic in and out, in the search for something, in this particular frame. From inbred cultural customs to any vague and hollow aphorism. [Points at the dust jacket]
CL: Let’s remove the surface layer.
...
CL: ”Fame! I’m gonna live forever.” This is what is says underneath the dust jacket, printed on the front cover in gold lettering. So this one was a surprise pun and it made me laugh! It’s fame now that makes you live forever, not religion?
ZS: It’s recognition, just a different type... Plus the convincing lures of somebody being recognized. (The pun is also a reflection of my fame of course.)
CL: You had your breakthrough and massive global success with White Teeth, and this is your second novel. Your claim to an encore–
ZS: ”Remember my name.” [grins]
CL: I used to love Fame the TV spinoff. The first time I was in New York I even went to see that high school. But now I got the earbug!
ZS: Sorry.
CL: So the dust cover folds out into a poster-size sefirot chart featuring… the key sources of energy and their channels in Alex-Li Tandem’s life? So for Alex-Li, the British Chinese Jewish protagonist, this just about sums about his life: Kabbalah out of context, freely mingling with other new-age themes. Symbols corrupted by pop culture. This is what he thinks will help him take control of his life? How can such symbols claim to sustain any intellectual or spiritual life? Yet this is what you draw my attention to: this seems to be happening everywhere in the world today; it’s not just Alex-Li. Is this what you wanted to communicate?
ZS: That, and celluloid dreams. The reel keeps moving but in reality you’re going nowhere.
CL: Easy answers. Brain candy. The entire meta-level of make-believe. Adhering to an ideology is another meta-level; the one that maybe promises enlightenment. Alex-Li is congratulating himself for resisting all these lures. He adopts an air of superiority in relation to everything else.
ZS: Particularly in relation to any kind of duty. Because he has a problem with anything that’s being fed to him. He, too, wants to communicate with, and control, the flow but doesn’t quite know how.
CL: Trading in collectibles and consumer clichés would be a way of doing just that. He wouldn’t be giving in to seriousness and duty, but he would be fiddling with symbols the only way he knows.
–Would you say the foldout poster is some kind of a parody of a collectible item, too?
ZS: You know a printed book is an object. Preferably something beautiful and special and distinctive. Not only as a marketing aid but also as a extra-textual device. So it’s both really: an added attraction; and a meta-level thought on that attraction.
CL: Clever design. Helps to keep a separate market in the time of the e-book, too. Don’t some of your books come jacketless, too?
ZS: ’Casewrapped’ is the term. Yes.
***
CL: Why did you choose Judaism and Zen? You’re neither a Jew or a Zen Buddhist. I never thought of you as a populist, either: I’m not going to discuss your potential target market of celebrity ”kabbalah” centers and the like.
ZS: For a moment I thought you would. About me controlling my fame and all that. That’s my publisher’s and my agent’s job, though.
CL: No, I wasn’t going to go there. And I don’t think you or your team are surfing on a wave or even criticizing the waves that exist. But you ride the surface: Judaism in a fashionably postsecular wrapper? So why would you write about Judaism?
ZS: I wanted to delve into something that still exists in all human endeavour despite our frantic attempts at hiding it or forgetting about it. A search for the sacred, eventually, if you will.
CL: I was expecting your text to build into a matrix. ”A fragmented worldview with an overriding postcolonialist/pluralist ideology”? A theology of sorts.
ZS: A reviewer once put this elegantly about my novels: ’the colonisation of life by representations of itself’.
CL: Oh, that’s spot on.
ZS: I thought so, too.
CL: When I set to reading I thought, will this one be fractal, and will I be reading with keen enjoyment or forced concentration? Because in your novels, you always show us something fundamental about inclusion and exclusion. And things are hard to outline when they're fractal.
ZS: Writing it called for forced concentration at times but mostly it was a great joy.
CL: You’re being elusive.
ZS: I’m not sure about your idea of fractals. The book is about something that’s not supposed to make sense. It’s not supposed to help one reach enlightenment, or whatever.
CL: I still can't help feeling you're calling for a search of spirituality... But there's the obvious problem with a spiritual/religious identity. Can an identity ever be ’full’ anymore in our fragmented and pluralistic, multiethnic society? Even a spiritual identity?
ZS: You have a lot of questions there.
CL: Right. A great many brilliant reviews have been written on The Autograph Man. I’ve read a few of them. This is not a review. I have real questions.
So. You’ re also talking about the balance between enlightenment and entertainment. Can the latter bring about the former? If so, is it necessarily always a mere easy fix? I can see how this can be an achingly contemporary problem. Or ’situation’ for those who don’t regard it as a problem.
ZS: Kabbalah centers.
CL: Right. Madonna.
ZS: Entertainment does not bring enlightenment. But that’s a dichotomy and we should be talking about dismantling them.
CL: To be in, to be out: the interface, in touch with both surfaces. What it’s like being at the interface of everything, at the interface of life? Is that entertainment? Is interface the same as surface? Sandwiched between surfaces, touching the surface of both but not penetrating?
ZS: A binary construction is only ever entertaining as a work of fiction, a story. And I’m not sure we even need those kinds of stories in today’s world.
CL: So here’s the identification of the problem. In real life, everything is essentially intermingled and smudged. There are no two separate schools of thought, but their produce, which is Alex-Li. Do you think no belief system is pure and need not be?
ZS: It’s easy to lose your identity. And sometimes you have to expand it. So it’s not static and its boundaries are like fractals, using your term.
CL: In many places you extend well beyond the personal boundaries of Alex-Li the person. You do write about Judaism, and Zen, a great deal. Well, maybe not so much about hardcore theology but about the meaningfulness or meaninglessness of observance and rituals. And your starting point seems to be the universalist stance that all religions and all basic truths about the human condition are basically the same. Attempts at a good life? Attempts at giving meaning to our lives, to the symbols around us, to the words we say? So why not intermingle – is this your message?
ZS: Remember it’s all seen from Alex-Li’s viewpoint. He’s the kind of a person who does with face value. It’s a very limited viewpoint, one of devaluation.
CS: But there are other characters in the book, including rabbis who should know better. Of course whatever they say is filtered through Alex-Li because the viewpoint is his. You don’t fiddle with the viewpoint technique.
ZS: I was imagining what it’d be like to be Jewish and Chinese. I wanted to know what it’d be like to be this one particular person in this particular situation with these particular feelings.
CL: So what is Alex-Li’s moral problem? How did he end up like this? Is it that he thinks too much about things, or too little?
ZS: He thinks it’s Judaism’s fault. In fact, he’s obsessive about that. It’s his attitude that’s wrong. He renders flat everything he comes to contact with. His world is tarnished and corrupted by unoriginality.
CL: There’s the big picture and there’re the individuals. ’The Big Picture’. ’It is impossible these days to follow a man or quit a job without an encyclopaedia of cinematic gesture crowding you out.’
ZS: Yes, and this is my expression of an attitude that is present on both levels.
CL: There’s an interesting error in book. The date of Alex-Li’s Dad’s yahrzeit, commemorating his date of death, is given as February 26. Isn’t a yahrzeit always counted according to the Jewish calendar, so the actual date varies from year to year? Is this your breaking point, the intended error we’re supposed to understand as ’Goyish’? A fourth-wall effect of sorts?
ZS: I don’t remember about the yahrzeit date; maybe it was something I overlooked. Did I write it like that? I don’t think it was an intentional error, no.
CL: Let’s say it was just Alex-Li’s limited viewpoint and limited knowledge. He wouldn’t know about Hebrew months, would he?
ZS: I think deep down he would know but chooses not to care. He must’ve gone to Hebrew school and we definitely know he’s had his bar mitzvah.
CL: But still I have a feeling you do have something to say about religion after all. About religious identity and religion as identity, one possible identity among many? And about the potential of a religious identity, what one can achieve with that, about its value is in today’s world. So let’s talk about that. Identity. Who we are.
ZS: And our different ways of relating to life and the universe.
CS: So there’s Jewish identity.
ZS: Balancing between particularism and universalism.
CS: Right. So what should we think about interfacing in this case? Alex-Li is most obviously trapped in between, not reaching to on interfacing with either side of his identity. Yet you insist on taking us there: we see what he doesn’t. But do we see the whole picture?
ZS: To understand Alex-Li we need to understand something that’s maybe outside of our own personal boundary, outside of our identity. And not be fooled by appearances.
CS: Pretty much everything, all human actions are such an attempt in the contemporary world.
ZS: Different cultures and different times tell different stories. But yes, there’s a reason and a need for story-telling.
CL: So our time calls for something beyond dualistic story-telling? Not a battlefield of dualistic forces or dualistic identities or dualistic perception of identities, but room for reconciliation, for negotiating? That we shouldn’t focus on a conflict narrative?
ZS: That’s where the struggle is, yes. In the crossover.
CL: Do you ever acknowledge duality?
ZS: There can be no duality; there is only one person. But it takes time for any person to recognize and be in touch with the various characteristics and qualities within himself.
CL: So that’s why you chose Judaism and Zen as the two sources of ideas and symbols in the novel. Both have something to offer, and both operate and deal with an empty centre of sorts; but they apply very different perspectives and paradigms. But Jewishness certainly dominates here. The Jewish story looks forward to an open future rather than reaching closure. It’s a process.
ZS: It’s interesting on the level of story-telling as well. A different narrative convention.
***
ON SURFACE VALUE
CL: Let’s talk about the structure of the book. In Part I, each chapter is dedicated to one of the sefirot of the Kabbalah chart. In Part II, we follow a Zen line of positions. Each chapter in Part II opens with a crude illustration of a human form carrying out some action, similarly to traditional Zen illustrations.
ZS: You seen those?
CL: Yes. There’s an obvious resemblance. You know I’ve always hated those drawings. Maybe you thought the same thing – how they force our attention to poor imitation and artificiality. How life imitates art, or art imitates… how does it go again? Words imitate the truth? The clumsiness and un-perfection of it all. Our futile attempts as human beings. I think it's depressing.
ZS: Just like autographs, they’re ink on paper, ink on surface, not penetrating. Symbols.
CL: Exactly.
ZS: Don’t forget the pacemaker.
CS: Yes. Inside Esther, Alex-Li’s girlfriend. And I was wondering whether Alex-Li will ever be able to reach there, beyond the surface? But frankly, I don’t even care about their relationship. I’d like for Alex-Li to find himself first. Because that’s the only way he can ever aspire to become a writer, or a better person, or whatever we want him to be. To fulfil our aspirations. Which is what he so obviously is, deep inside, if only he’d manage to solve all his problems and embrace all the things that are his.
ZS: I don’t care much about them, either. It’s a B plot. But then again that’s the cruelty of fiction. Esther is a flat character but everybody can tell she would not be flat in real life; whereas Alex-Li would be flat as a real person yet at least potentially round-ish as a literary character. But basically, the novel just postulates a character who’s interesting or rather, who has the potential of becoming interesting. The creation of a person. A starting point, a point of reference.
CL: I feel there’s also an element of individualism (vs. community) in the book. Would you say individualism leads to hollowness?
ZS: There’s a destructive potential there, yes.
CL: The topics lead to so many directions. But I wanted to talk about what’s in the book, the inherent things, rather than where they could possibly lead.
ZS: Me too.
CL: The thing about face value, appearances that shouldn’t be interpreted in dichotomies (black/white) but in pluralistic terms... Racial, ideological, cultural ambivalence? If we interpret things in binarisms, the trap of cultural appropriation soon closes up on us everywhere.
ZS: Yes, it’s about fuzzy and smudged, vulgar limits in that sense.
CL: I recall you’ve talked about that in the media. But when are the boundaries fuzzy naturally and when are they purposefully smudged?
ZS: That’s an interesting question and I’ve thought a lot about that, actually. On how to challenge our ideas and arguments about that division. On the particular areas where we err, for example. But maybe not so much in this particular novel.
CL: There’s only so much one can fit in a novel, true. Even in the genre of ’irrelevant intensity’ or ’excess of reference’ or what do they call it now.
ZS: A 'cartoonish wave of trivia'. [laughs]
CL: From fractals to beauty, then. Beauty and morals are your trademark themes, aren’t they? External good and internal good. Maybe this book is about finding beauty as well? Alex-Li seems to equal Beauty to Goodness and Goodness to Beauty. Maybe that’s the beauty gained by meditation? But the problem is, Alex-Li is not doing anything about it… Judaism is about action, about doing things, repairing the world, improving it. That specific immobility, passivity (being only at the ’receiving end’, kabbalah = reception, of things), the inability of not taking thoughts/words/experiences into action, is at the root of so many problems in the world… Taking drugs is just another variation of the same phenomenon, and so is watching movies (’watching’ vs. looking). Can true beauty ever be static or passive?
ZS: Beauty, maybe; but morals, now. We need back-and-forth argumentation, we need movement, constant oscillation as our lifeblood. Did you notice the thing with Alex-Li’s car?
CL: It certainly was very much static and stationary. He wrecked it during his three days of drug-induced insanity. And he had no idea of what had happened to the car, and he was stuck. And then his Jewish friends arranged for a new car. And all along there was trouble with the three and a half rabbis who were also worried about Alex-Li and wanted to help him…
ZS: A symbolic number in Judaism.
CL: Three. And four. And 3.5. The book is peppered with these things. I love it. It’s obsessively Jewish, super Jewish. Or should I say supra Jewish?
ZS: Hmh. What else can it be, really? Authentic achievement requires effort and intelligence, not magic tricks. Or literary tricks.
***
ON STYLE
CL: Zadie, at this point I’d like to take the opportunity to thank you for your style.
You are a master of to-the-point! You’re in complete command, knowing how to pull out a maximal effect out of your words. Every single item sharp and perfectly placed. And there’s your aesthetic intelligence as well as your philosophical intelligence… But of course I don’t have to tell you this.
ZS: Thank you.
CL: You make each sentence originally, anarchistically your own. To balance the poetic conciseness and precision, you capture speech: banter, wisecracks, the variety of registers. You turn the knife with ethnic/socio-political/educational hierarchies – as a reminder of the reality we live in and the crucial role of language in it. And you metawrite and parody on ’how to write a good novel’. Whatever you do, you enthuse the reader on many levels.
ZS: ’Muuu through the streets of the city’... (p. 245)
CL: Whitman. And Kerouac on the next line, ’subterranean’. The names of masterly American writers pass us by so quickly in the text – in contrast to the ubiquitous tedium of ’popular actors’. Clever; I like the effect.
ZS: Did you notice Nabokov?
CL: I didn’t, actually. Ummm…
ZS: How I withheld some names that were plain to see in the style? Amis?
CL: I guess there’s a lot of that going on. I see you’re playing a game of naming/non-naming and valuation/devaluation. Extend the theme to the lexical level. But no, I can’t say I noticed the Amis references. I guess I only picked up on the most obvious. A non-native reader can only know so much… Yup, and I had to google Lenny Bruce.
ZS: You had to google Lenny Bruce.
CL: I see what you mean. But what I really wanted to talk about was this other way you make this novel a book about meta-communication, meta-text. I can see how this adds another, deeper level to the story, that of human communication and language.
ZS: I am drawing on real life, human life, and I’m making the assumption that people are interested in these people’s lives, and I’m making hypotheses on them and drama with them, shape the world with them and through them. To see and show how it’s told. The way of making a story.
CL: So on page 206 I was starting to get bored with the story and I guess everybody else was getting bored, too. When’s the next layer coming up? Is this the place where we take a moment to breathe deep before things start getting crazy? A hint for the reader to mentally start preparing for a more ’spiritual’ latter part?
ZS: Do you feel the hiatus was clichéd? Overtly artificial?
CL: For one, it’s perfectly timed and perfectly mastered from there on. Up until that point I hadn’t had a revelation of any sorts. Part I of the book was the Kabbalah of Alex-Li and Part II is the Zen of Alex-Li. The bridge is where it all starts to come together.
ZS: Good for you!
CL: It soars. From approximately from page 215 on. The style(s) and the plot start to go hand in hand. Alex-Li goes to America in search of the forties’ movie actress Kitty Alexander: finally he takes action, does not contend himself with mere words/autographs on paper but wants to meet the person.
ZS: Alex-Li is so clueless. He’s still being clueless. Despite everything that’s been done for him and offered for him.
CL: Normally I hate clueless characters in a novel! I don’t think they’re funny when the cluelessness goes this deep. But so, anyway, on the plane, Alex-Li is introduced to Zen. And likewise the readers just start getting something essential on every page from there on.
ZS: ”All fandom is a form of tunnel vision: warm and dark and infinite in one direction.” (p. 216)
CL: Are you likening fandom to religion?
ZS: Alex-Li is, obviously. He isn’t very profound a mystic, you see. He’s stupid. It’s been really, really fun creating him. Sometimes you just can’t approach the subject directly; we have to pursue a different goal to show the real picture.
CL: I see. On page 221, Alex-Li meditates on Zen koans on the plane: ”In this context, leaving the interface, crossing over the white line, is pretty unthinkable. It’s a hero’s job–or a madman’s. Accompanied by birdsong, the Zen lady says, ’Knowledge is the reward of action, because it is by doing things that we are transformed. Executing a symbolic gesture, truly living through a role, this is when we come to realize the truth inherent in the role.’”
Does Alex-Li find his Judaism in Zen, or his Zen in his Judaism? via looking into something else, the other side of the boundary, Zen? Or: what does he find? A universalism, a cathartic solution to relax into; or an acceptance of things as they are? Is he in fact looking, but in all the wrong places?
ZS: Could be. One would certainly like to think he finds his place and his path! I like to experiment with borders and boundaries, including the limits of the readers’ sympathy and empathy potential for a less attractive character. And our reactions to other characters helping out and sympathizing with that character. -On the characters’ level, see, Alex-Li doesn’t get any of this.
CL: No, he doesn’t. But the others don’t seem to, either, not Adam the Kabbalist or the three rabbis. None of the characters function to their assumed full potential.
ZS: They don’t.
CL: And when Alex-Li travels to America and starts tracking down the ancient Hollywood star Kitty Alexander – this is not just autograph-hunting anymore, but the real thing, as much as anything can be real in Hollywood – everybody thinks he’s looking in a completely wrong place and he’s seeing something that isn’t there. It’s the wrong place and the wrong time. They try to stop him.
ZS: Like they say, Those who are going nowhere can have no fellow travellers.
CL: An aphorism to the point. –Meanwhile in London, his girlfriend Esther, the Kabbalah guy’s sister, is undergoing an operation to have her pacemaker replaced, and there’s his father’s yahrzeit coming up and he should be learning his Kaddish in time and making all the arrangements and finding a minyan. But instead Alex-Li chooses to board on a plane to New York, to attend an Autographicana Fair and to track down Kitty Alexander. Like I said, I enjoyed reading the ’bridge’ part so much. This is honestly a thing of beauty, wintry Manhattan, a new world, a breathing place; and you paraphrase those American writers so brilliantly.
ZS: ’I’m feeling quite awake actually, now’ (page 229).
CL: I know I’m boring when I write like a fangirl. I just can’t help it. Sorry.
So Alex-Li embarks on a journey, out of Britain and out of himself, and there’s comedy, and it just so happens that reaching New York and then actively working towards bringing Kitty Alexander into his life might actually make the necessary change for him. Or is it Zen that causes this? The change of scenery mental and physical? Something flesh and blood instead of names on paper?
ZS: It’s one of the possible choices he makes.
CL: Does America represent a change of scenery, fresh new ideas, new points of view to you?
ZS: There’s a lot of that in the novel. The Jacobs kids, Adam and Esther, from America; Mark Rubinfine becoming an ’ultra-progressive’ rabbi; all the Hollywood kitsch; the kaleidoscope of writers and styles of writing that you mentioned – representing a break from the British and the European tradition. Yes, it’s definitely a symbol of choice and of necessary movement.
CL: Embarking on a journey normally involves a certain amount of anguish and disorientation. But Alex-Li’s everyday life is so full of anguish and disorientation–
ZS: –he is actually enjoying the shift. Like you are, as a reader.
CL: Oh! I didn’t realize there was an analogy. -In the last chapter of the book, they manage to organize a minyan for the yahrzeit and Alex says Kaddish. But everything else is still pretty much ambiguous. Do Alex and Esther part ways? Will Alex choose Judaism, Zen, or neither? Will he, for God’s sake, quit taking drugs? Will he write a great novel instead of Jewish-vs.-Goyish rubbish; will he come into his creative powers?
Whatever he does, one thing is clear: he will always be Jewish and he will always be Chinese. It’s up to him whether he’ll interpret any of these as commanding forces in his life.
ZS: ”You draw a circle in the sand and you agree to stand in it and believe in it. It’s faith, you idiot.”
CL: Exactly. But it’s not a dog chasing his own tail.
ZS: No, it’s a spiral rather than a circle.
ON BEING FUNNY
CL: It’s just, I thought we could, you know, get back to the topic of style and your use of language. We seem to be constantly drifting off.
ZS: You’re funny.
CL: You’re not. I have a hardest time with that word, you know! Comes up every time in the reviews of your books. ”Funny”. I never laugh. They just make me think, because I think you’re a visionary and a philosopher in a robe of light-heartedness.
ZS: You just don’t have a shtick for comedy. And what was that figure of speech: ’a robe of light-heartedness’?
CL: Shtick, me? But seriously. The puns, wisecracks, the jokes… I keep thinking, why are they there? To showcase their failures, their shortcomings, their utter helplessness. The Autograph Man is a prime example of exquisitely good writing/communication and extremely poor/failed writing/communication. Various methods of storytelling. Like, how to deliver banter, like making an unexpected turn in the flow of structure (interrupting a comfortable structure), taking the conversation towards an expected crude form with evoking questions, doubts, self-conscientiousness (creating intentional misunderstandings) or layering the existing pattern with multiple anchors etc. It is important to quit the bantering with the sensibility of playground rules… And it’d have been enough to stop the onomatopoeia on page 304 at ’the sibilant swishes of a silk dressing gown’.
ZS: Thank you. Did you google this?
CL: Wikipedia.
ZS: Thought so. But the humor, you’re right on the theory part and about communication, but the humor you know, it’s very much there, exactly on that painful point where two identities meet, something you’re constantly working on, that split, those codes. It’s painful, but it’s also a core of self-conscious, culturally ambivalent humor. Something that looks like trauma can be so productive and so interesting. But you have to have experience to spot that and laugh at that, I guess. That was the idea.
CL: Point taken. Thank you.
ON IDENTITY
CL: ...Yup, I still don’t get it. I must have a blind spot there.
ZS: You most certainly do.
CL: Yeah. So let’s move on.
ZS: I’d like to hear your thoughts on Li-Jin Tandem.
CL: Li-Jin, Alex-Li’s father; the source of all his problems. Li-Jin who died when Alex-Li was only 15.
ZS: I wouldn’t place Li-Jin at the source.
CL: You’re right. Li-Jin didn’t do anything, it wasn't his fault that he died way too early when Alex-Li was just a schoolkid. Actually, the book opens with a scene where Li-Jin dies. At a wrestling match where he’s taken the boys. Big Daddy vs. Giant Haystack. Wresting, Judaism, Big Daddy – I get it.
ZS: Go on.
CL: So we’re talking Jacob’s wrestle. The core of Judaism of sorts. The game. The two wrestling idols are performing a show of entertainment and make-believe – it’s not really a Jacob’s wrestle, quite the opposite of it. Everybody knows that, it’s the point of wrestling. Nothing internal or deep about it.
ZS: Good…
CL: You’re encouraging me, so OK. A giant haystack, a good-for-nothing guy, a dreamer, someone who floats through life… who’s this? Alex-Li. what’ll be the outcome of this wrestle that he is inevitably landing himself into? Jewish or Chinese, Judaism or Zen? Father or no father? C’mon: their last name is Tandem.
ZS: Do you think the two can be reconciled?
CL: Li-Jin represented and continues to represent Alex-Li’s Chinese side. But ’Chinese’ does not have to equal ’non-Jewish’. It’s not the same dichotomy as Entertainment versus Enlightenment. The real thing versus the fake illusion? How come Alex-Li hasn’t figured that out sooner?
ZS: Easy for you to say.
CL: Touché. Thanks, Zadie. But yeah, about the duality.
”Ambivalence cannot sustain an identity. It creates a tension that is ultimately resolved by children walking away and ceasing to be Jews… and this makes no sense in terms of where we are and who we are. – Ambivalence spells the end of an identity because it cannot be passed on to our children. They will seek to escape from it. – It is only by being what we uniquely are that we contribute what we alone can give.”
ZS: I think I once read that book, too. Rabbi Sacks?
CL: Yeah. Religious identity as opposed to other identities. Alex-Li’s ethnic group(s) (Chinese, Jewish/British) carry no obligations. His secular culture (London) does not command. Memories (of childhood, of popular actresses on film) do not ask him to commit himself to perpetuating what it is he remembers. So Alex-Li’s other identities besides his religious one are not foundations that would or could not disappear over time? But what about his religion, Judaism? He has effectively tried to free himself from its claims on him, swearing only to Chinese medicine (the same Chinese doctor who misdiagnosed his father’s brain tumor), not observing Jewishly at all, not even once mentioning his Jewish mother Sarah in the course of the book…
ZS: He doesn’t mention his mother because he doesn’t want to perpetuate that part of his identity.
CL: ”I am a Jew because I’ve got something to give to it?” Alex-Li doesn’t know what he has to do with it, to give to it?
ZS: Right. But I don’t take a stance.
CL: Of course you don’t. It’s on the plot level. Alex is half-hearted and leaning on hollow imitations in just about everything he does, but you’re not: that’s why you’re the storyteller and he isn’t.
ZS: This much is clear.
CL: But still, this is not completely pure fiction. You have a framework of an existing religion there, with its ethics and morals and behavioral expectations. An exclusive spiritual heritage that appears to be very hard to shape into personal ’degrees’ or ’nuances’?
ZS: I could have invented a whole new religion. But no-one would’ve liked to read a book like that. The story has to have something the readers can build on, something they can relate to, a familiar setting or a familiar situation, briefly outlined, with the minimal or the optimal number of familiar icons, symbols if you will. I once talked to Philip Roth about this.
CL: True. You do touch upon some existing sore points maybe in that religion, and maybe there is humour there. But I see it as using the material of a religion to tell a story, and that interests me more than makes me laugh.
ZS: You seriously lack a sense of humour.
CL: Maybe that’s the very reason I’m not a great novelist. I feel you also formulate and slip in your own ideas about religion to some extent. For example, on page 333, you have Joseph explain ”God is in the act of wanting”. Creating and maintaining a desire; and there’s a blatant parallel here to the advertizing/entertainment business and of course to the autograph business as a case in point.
ZS: Don’t you think that’s funny?
CL: You just taught me a lesson.
ON SYMBOLS
CL: You cultivate two tics in the novel: 1) people are making the International Gesture for this-or-that with their hands and 2) we meet the popular actor this-or-that in the glossy photographs.
ZS: What do you make out of it?
CL: Gestures, limbs and bones; like the Kabbalistic aleph-bet form the world, bodily gestures and the surface symbols excessively make for our contemporary world. Symbol over experience. A symbol, a title presiding over the lived experience, of a personality intimately known and experienced, felt.
ZS: Look what happens when Esther meets Kitty: she meets, feels, knows a human being. There’s depth, there’s penetration, a deeper level.
CL: Would you say there’s a feminist undercurrent then?
ZS: Oh, very much so. But again it’s not what the symbols are for in this novel.
CL: I also wanted to ask you about the cover design, the sign the kohen makes with his fingers in blessing that’s drawn on the back face of the dust jacket. This sign has been so prominently featured in pop culture. Star Trek, you know. Everybody knows the story of how Leonard Nimoy came up with the Vulcan salute for Mr Spock. He got it from the rabbi’s blessing. If people unassociated with Judaism know anything about Judaism, this would be the one meaningless detail.
ZS: That’s just my point! This sign that the rabbi makes, it’s a symbol removed from context and placed in a new context with Star Trek and then with the viewers of that show. No-one has to go google the story behind it, like you said it’s common trivia. The original sign and the Vulcan sign have both become symbols for the cultural collective that feeds on pop culture trivia.
CL: Such collectives are in a state of free-flow and free-trade.
On the front flap it says in bold: ”We live in a world of signs. But not everybody has to trade in them...”. Are you claiming all ideologies are traders?
ZS: Trading in signs, trading in belief systems… Both exist in our world today. Trade is essential up to a certain point. A flow, fluidity between entities. But language is made up of signs, and language is our way of being distinct, of being ourselves in the world. Our narrative is our personal bricolage of signs chosen and arranged that makes us us. The things we choose to not let go of.
CS: And we have rhetorics to help highlight what we want to say. But this only happens if we are willing to learn how to operate the system. Of rhetorics and of everything.
ZS: Otherwise we end up using signs and symbols because the things and ideas behind them are not clear to us. Yes. Losing the ideas. The book itself has been criticized for a "lack of real interest or engagement" with Jewish themes.
CL: I don’t think it’s a Jewish novel in that sense. I don’t think it has to know everything about how to operate Jewishly or within a Jewish framework. I think its fundamental ideology is quite something else. In today’s world where nothing, not a single ideology or culture represents true difference: the diverse, pluralist, multicultural world where everyone is different, everyone a majority. But at the same time, that very world is losing the idea(l)s of the cultures of difference, the Judaic values, the traditions. They do not seem to matter anymore, like they have ceased to matter for the most casually indifferent Alex-Li.
ZS: The novel doesn’t intend to challenge religion and neither does it have to; it’s simply just a portrayal of one man’s possible journey. And a study into what is a symbol and what’s its role. I must’ve imbibed a bit of Jewish rhetorics while at it.
CL: Yes. Alex-Li doesn’t seem to be at home anywhere. He’s doing Kabbalah while not knowing the basics of Judaism? Doesn’t know how to read Hebrew but has a habit of meditating on the letters? Now he’s having rabbis try to make him understand what the Mourner’s Kaddish is about; even the fact that there are four different Kaddishes is news to him, and he’s not making any effort at learning?
ZS: His relation to the material and his relationship to others are both equally warped.
CL: He criticizes religion a lot but doesn’t have enough knowledge to really have a stance. He focuses on the esoteric and the mystical and doesn’t even realize the gaps in his basic knowledge. And he’s not an aspiring Kabbalist like his friend and guide Adam, let alone a rabbi like his friend Rubinfine; and he doesn’t have a secure job like his friend Joseph. He just does everything for the fun of it. Actually, I just noticed, he only seems to criticize his Jewishness, not his Chineseness. In any case, he also very much refuses to learn from others. And he’s a coward. He’s only drawn to any tempting option of an Easy Way Out.
ZS: Absolutely. His is a homeless mind. He doesn’t cross-traffic. But we need to see him and relate to him without condescension.
CL: You do have a nice ”home” symbolism there. Alex-Li first bangs at Kitty’s door and then brings Kitty Alexander to his home. ”Home is where ’when you have to go there, they have to let you in.’
ZS: He’s ignorant and arrogant. How’s that for a dualism?
CL: Nah… He’s like Adrian Mole. You know, wanting to present a learned veneer but not really possessing any actual learning.
ZS: You read midrashim?
CL: Yeah, they’re wonderful. But I don’t know much about them.
ZS: I tried my hand at writing one. On page 374: And this guy walks on with a bike missing a wheel. And then at the next stop, this other guy gets in, in the same carriage, with a bike wheel but no bike. Everybody noticed, everyone in the carriage. It was driving us all crazy. Except these two gaylords. They didn’t even look at each other.
CL: Could also be a koan.
ZS: Yes. But I don’t know much about them. Anyways, a worldview devoid of causality makes good humour. I want to write about the real thing.
CL: Do you know Hebrew or Aramaic?
ZS: I know something. On page 340, Adam says God is a verb.
CL: OK :-) This is just something I thought, since the Kaddish features so prominently in the book. The Kaddish is made up of verbs that belong to a group called hitpa’el. The hitpa’el verbs are mostly reflexive or reciprocal: doing things to myself as well as to the other party concerned. Also, in the Kaddish, these verbs are in the future tense, masculine third person singular. Yitgadal, v-yitkadash; yitbarach, v-yishtabach v-yitpa’ar, v-yitromam, v-yitnase, v-yithadar, v-yit’ale, v-yithalal…
In Judaism, the Shechinah or the Divine presence, is said to dwell among a collective, a group of people… not so much in individual meditation? It dwells in the reciprocity…
ZS: The matrix has to exist. We need both a communal matrix and the matrix of personal vision. The Kaddish is also a ritual.
CL: Very much so. A responsibility and orchestrated beauty. A collective AND individual gesture in the largest sense of the word. On page 415 you have it, quoting Peter Handke, ”Suppose I weren’t allowed the gestures people make when they don’t know what else to do [–]. In the end I’d have nothing to sustain me, I’d be lost.”
ZS: There’s the reciprocity in Alex-Li’s relationships with other people, towards the world. His only interaction.
CL: Maybe if his friends spelled these things out to him in Kabbalistic terms… Would he get it then? Like on page 384: The world is made out of letters, words. Under every friendship there is a difficult sentence that must be said, in order that the friendship can be survived.
Yeah, I feel like Alex-Li will understand eventually.
ZS: You reckon? What about the reader?
CL: It’s the dust jacket that does it for me. The other side has stories in it; the other is one of these phony sefirot charts. Just surface – I didn’t get much out of it. The upper sefirot: the vessels of Keter, Chochma and Bina, could hold the light, but the lower vessels from Chesed to Yesod could not withstand the pressure and they broke... I guess that’s the whole point of it: to show us the utter foolishness and the superficiality of a) Alex’s autograph sefirot and b) of stories without meaning, thus commenting on literature and writing as such, wittily commenting on the absolute core of Judaism as a religion of the Book, of Written Word, of the Word and of Letters.
ZS: Alex-Li on page 411: There’s no other good but feeling good, [–] Ads, that’s what good is. That’s what you’ve never understood. It’s not a symbol of something else. Good has to be felt. That’s good in the world.
CL: You’re an individualist.
ZS: Ah, but that’s not me speaking.
CL: I thought it was you coming through those words. It sounds so… authentic.
ZS: Hum, thanks a lot. But it was not. I always think you need something to get a grip on life. Something to guide us through the messy darkness.
CL: Yeah. Something else than just a hedonistic feeling of feeling good every now and then.
ZS: I quite agree.
CL: I didn’t recognize either deep-level Judaism or Zen in the book. It’s intentionally superficial, like a misleading blurb, and there’s a lot of noise in it. Who wants noise? Who wants to be in Alex-Li’s particular position of between-ness? Alex-Li is dual everything, up to his double-barreled name and a tandem for a surname. He has a dualist relationship to his parents, or rather, no relationship at all, with his mother Sarah completely absent from his thoughts and his father Li-Jin dead. But his yin-yang is completely messed up. Like in the movie A Serious Man, by the Coen brothers? In the movie, too the protagonist prefers easy mystical solutions to a “serious” study of Jewish sources, which makes an existential crisis inevitable.
Isn’t it the human condition and tragedy to strive for something pure, something beautiful, to believe in. We like to believe it all becomes clear, pure, in the end. We want a sense of completion.
ZS: And when it doesn’t happen?
CL: Then we need to say a Kaddish, to help us? To help those of us who still have a life left to live?
ZS: I like to write about hybridity because hybridity exists. And about noise in particular. Our world is a hybrid. It’s not always comfortable or satisfying. You mentioned Jewish cinema. Indeed, it now creates a new reality in which ’comfortable’ stereotypes are no longer enough to create credible representation. Like here: Alex-Li’s family, friends, even rabbis, try to force him out of his comfort zone until he’s left to his own devices.
CL: I think Alex-Li is messed up because his duality is too rigid. It ought to be a working hybrid, not a merciless dichotomy or a messy mutant. And not a ’hip’ kind of a hybrid, not a hedonistic or a show-off hybrid.
ZS: He has to learn to ride his tandem, obviously. Make some choices. Navigate the system his way. Whether it should be divine guidance or inspiration, or whatever. It’s up him and him only. To create his particularist vision; but he also needs a communal vision to support that. This fits well with aspects of global communication, I think. Not only as dissemination of information, but as a complex cultural, political, and psychological process.
CL: Yes: and we’re not the ones to feed him this or that thought, particular, communal or universal. But I just can’t help sympathizing with his particular problem. Will he be riding with the Jewish God? Or with the Chinese heritage? Or some other option? It’s a tandem, not a triple, a quad or a quint bicycle… Hey, maybe that’s the point. Alex-Li should just throw out his blooming bike! Stop thinking in doubles. Like what he did when he discarded his manuscript of Jewish Things and Goyish Things. Let his Dad rest in peace.
ZS: That’s the idea with the Kaddish storyline. It won’t bring an instant sense of relief but it heals and supports him at the end of the day. It’s a laborious process. To find happiness. There are no easy solutions because this is a hybridity, of multiple narratives. The straightforward world where our (one) community automatically gave us our identity is no longer, if it ever was. It would be easier to avoid these things, sure. It would be easier to write a scenario that’d powerfully bring Alex-Li home; but that wouldn’t be real life or worth writing about.
CL: That’s something to think about. That’s also Judaism as I see it. The stories leave us with a sense of a promise not yet fulfilled, a task not yet completed, a future seen from afar but not yet reached.
ZS: I’m glad you feel this way. We have ethnic representation, linguistic performance, and identity formation. Such identity is not inherent, but requires an active involvement and personal responsibility.
CL: The Autograph Man came out in 2002. Do you think the world has changed 16 years (and three novels) later? Would you write a different book now?
ZS: I would write the kind of a book that a 44-year-old person would write. I was 27 when The Autograph Man came out. It would be a different book now.
CL: Is it an easier world now?
ZS: Many things around us have changed and continue to change. Our thought processes change, and new ideas emerge out of the interaction. But these specific ideas that were true to me then are true to me now, and even though it would be a different book now, I don’t think the fundamental issues have gone anywhere, nor have the communal structures that continue to shape us.
CL: I just read, in a recent interview with Esther Perel in The New Yorker, that every second book about relationships these days is about belonging and loneliness.
SUMMARIZING
CL: What I most enjoy about your writing, even more than the impeccably spot-on language, is how it allows us to read fantastically too much into too little. (A nice formulation I read somewhere.) And even then we think we should’ve done more. Thinking, I mean.
ZS: ?
CL: Do you realize I just spent three hours contemplating on your book?
ZS: I thought you were talking about your book. Just kidding.
CL: You helped me out of my writer’s block. You are such a luminary.
ZS: I’m glad it wasn’t an empty vessel.
KOLME
Kolme: runoantologia
Elina Vaara, Katri Vala, Katri Suoranta
WSOY 1930
Antologia koostuu kolmesta kokonaisesta runokokoelmasta, jotka kaikki olivat ilmestyneet 1920-luvulla myös itsenäisinä kokoelmina: Elina Vaaran Pilven varjo, Katri Valan Maan laiturilla ja Katri Suorannan Kevättuuli.
LÄHTÖ
Tästä tulee mielenkiintoista. Pyysin kirjan ystävältäni erityisesti Katri Suorannan takia. Hänestä en lähtökohtaisesti tiennyt juuri mitään.
Jonkinlaisessa Tulenkantajien sisäpiirissä Suoranta lienee kaikesta päätellen liikkunut, sillä jopa Olavi Paavolainen mainitsee hänen esikoiskokoelmansa Suursiivouksessaan. Googletus paljastaa, että Suoranta toimi paitsi runoilijana myös runouden kääntäjänä: ainakin Anna Ahmatovaa ja ehkä myös muita venäläisiä modernisteja. Millaiset lienevät olleet Suorannan vaiheet kultakauden jälkeen; ainakaan jälkipolville hänestä ei ole säilynyt paljonkaan tietoa.
*
Intoilin kuusitoistavuotiaana Tulenkantajista. Elina Vaaraa ihailin erityisesti; sittemmin minun on ollut vaikea käsittää, miksi rankkasin hänet niinkin paljon Katri Valaa korkeammalle tai miksi ylipäätään heidän edustamaansa lajityyppiä fanitin. (On kai aika ironista, että Olavi Paavolainen on tuosta joukosta kestänyt aikaa parhaiten?!)
No: jos tekstit olivat naiiveja, niin naiivi oli lukijakin. Kai mielsin etenkin nais-Tulenkantajat vielä jonkinlaisiksi viattomuuden ajan edustajiksi... Olen sittemmin useammalla vuosikymmenellä yrittänyt lukea Valaa ja Vaaraa vakavalla mielellä, mutta ei se ole oikein onnistunut. Saa nähdä, pystyisinkö nyt pääsemään taas maailmaan sisälle, kun mukana antologiassa on "tuorekin" nimi, Katri Suoranta. Esineenä kirja ainakin imaisee tunnelmaan: se on kaunis, aidon ja arvokkaan näköinen.
Ystäväni halusi tutustua sen avulla modernismia edeltäneeseen suomalaiseen runouteen.
Minua 1920- ja 30-luvun suomalainen kirjallisuus kiinnostaa edelleen aika lailla, mutta nykyään lähinnä ideologisten väritystensä puolesta. Toisin kuin ystäväni, 1950-luvun kirjallisuutta tunnen ja ymmärrän huomattavasti heikommin; noihin varsinaisiin modernisteihin nuorta Saarikoskea lukuunottamatta en saa yhteyttä. Se johtuu ehkä siitä, että 50-luvun aatteellinen ilmapiiri on minulle käsittämätön ja siksi myös siihen kantaa ottanut ja sen kanssa vuoropuhelua käynyt taide liikkuu kaukana kokemusmaailmani ulkopuolella.
*
Ennen kuin pääsin varsinaiseen lukemiseen, jumituin kansikuvaan.
Kannessa on kolme kultaista runoilijansoitinta, lyyraa (sanottiinko 1920-luvulla vielä ‘lyyryä’?) samassa kultavirrassa. Lyyria yhdistävä nauha viittaa kaiketi Tulenkantajuuteen tai muuten vain aatetoveruuteen. Lyyrat ovat kuitenkin keskenään kovin erinäköisiä ja -muotoisia. Lisäksi ne on aseteltu kuvaan ikäänkuin palkintopallille: keskimmäinen lyyra on muita aavistuksen isompi ja korkeammalla, ja se myös muistuttaa muodoltaan eniten klassista mm. ylioppilaslyyraa. Oikeanpuoleinen sitävastoin on kuin suureksi kasvanut munniharppu ja vasemmanpuoleinen hahmottuu takkapalkeina. Vain oikeanpuoleisessa lyyrassa on kuitenkin klassinen määrä kieliä, neljä (muissa kolme kuten suomalaisessa jouhikossa).
Kultavirran keskellä olevia “tahroja” en hahmota: onko se pieni saari, onko lyyrakolmikko ajanut karille? Ovatko lyyrat alun perinkin pudonneet virtaan (joutuneet liemeen)? Lyyria yhdistävä nauha voi näyttää myös hautajaisseppeleen nauhalta, jos ajatellaan tässä jo heitettävän jäähyväisiä Tulenkantajien aatteelle (vaikka Suursiivousilmestyikin vasta vuonna 1932).
Entä kuka kukin on kansikuvassa? Kannen alaosassa mainitaan runoilijat tässä järjestyksessä: Elina Vaara (“palkeet”), Katri Vala (“voittajalyyra”), Katri Suoranta (“munniharppu”).
LOITSU
Lueskelin näitä runoja joltisellakin ajatuksella. Kokoelmat erosivat yllättävän isosti toisistaan. Mutta laajempaa vertailua suorittamatta on hankala yleistää, vaikka kovasti syyhyttäisikin sanoa sitä tai tätä ja määritellä niin tai näin. Sanonpa kuitenkin jotain.
Elina Vaaran kokoelma herätti eniten asiaankuulumattomia naurunpyrskähdyksiä. Vanhentumista oli tapahtunut sekä kielen tasolla ("Kasvosi, ah") sekä ajatuksen ja tunnepaatoksen tasolla ("Kuolen riemuhun"). Reaktioistani huolimatta, niiden jälkeen ja ohi, monet Vaaran runot tuntuivat silti taas kovin läheisiltä ja jopa raikkailta. Vaikka runot ovat mitassa ja vaikuttavat päällisin puolin hyminältä, nimenomaan tunteen avoimuus, välittömyys ja inspiratio hehkuvat niistä, tunkevat läpi aivan poikkeuksellisella tavalla ja taitavasti muodon tukemina. Elina Vaara tulee kummallisen tutulle aaltopituudelle; nyt lukemani perusteella pystyn hyvinkin ymmärtämään, miksi hänestä koululaisena intoilin.
Katri Vala sen sijaan, vaikka runot ovat vapaassa mitassa, tuntuu kultivoivan ja koulivan ajatuksiaan liikaa. Meno on hillittyä ja hallittua eikä ollenkaan niin mukaansatempaavaa ja inhimillisesti kiinnostavaa kuin Vaaralla. Yllättävän samoista, mm. uskonnollisista aineksista Valakin runonsa juontaa; vaikka toki mukana tässä kokoelmassa ovat myös kuuluisat lentokoneet, Hispano-Suizat, filmitähdet, bentsiini, asfaltti ja betooni.
Ja SUNLIGHT (runossa ’Matka Eedeniin’), jonka häiritsevää mainosmaisuutta myös ystäväni jäi pohdiskelemaan. Minusta 'Matkassa Eedeniin' täytyy nimenomaan tunkea tajuntaan konkreettinen, "moderni" kuva: saippuareklaami englantilaisen aseman seinällä – ja Eden, turistikohde Pohjois-Englannissa. Mutta mainosjinglejä aikalaislukijat eivät tainneet vielä tuntea; oli vain reklaamijulisteita rivissä seinällä. Uskoisin, että tuotemerkki tunnettiin erittäin hyvin myös Suomessa: se oli kai käsisaippuaa ja vasta sittemmin tiski- ja yleispuhdistusainetta. Juuri 1920-luvun lopussa Sunlight oli ollut otsikoissa: oli paljastunut, että tuotteet oli valmistettu orjatyönä Belgian Kongossa. Mutta kantaaottavuutta en lähde runosta kuitenkaan hakemaan. Puhtaaksipesemisen uskonnolliset, markkinointihenkiset ja seksuaaliset assosiaatiot siinä vain leikittelevät keskenään.
Katri Suoranta näyttäytyy pedanttisimpana. Hänen runonsa ovat muotopuhtaita, mutta ilmaisu tai aiheet eivät tunnu persoonallisilta. ‘Aamu’-runo kiinnosti minua erikoisen rytminsä vuoksi:
Sarastaa.
Ruso arka itäisen aavan rannan
punertaa.
Meri liikahtaa.
Sen kasvoja nousevan päivän hymy
koskettaa.
[--]
Suorannan salaperäistä 55 vuoden vaikenemista runoilijana ja kulttuurihenkilönä – hän on nettitietojen mukaan kuollut vuonna 1985; biografiatietoja erittäin niukasti – pohdin moninkertaisesti enemmän kuin itse runoja. Hetken jopa leikin ajatuksella, että "Katri Suoranta" olisi jonkun tunnetumman Tulenkantajan alter ego, mahdollisesti yksi Paavolaisen naisnimimerkeistä... Se selittäisi antologian nykynäkökulmasta "epäsuhtaisen" kolmikon ja mm. sen, ettei Suorannasta mukamas löydy yhtä ainoaa valokuvaa. Todennäköisemmin kuitenkin Suoranta on jostain syystä kieltänyt kuviensa ja nimensä julkaisemisen Tulenkantajien yhteydessä.
Huumorin häivääkään en näistä kokoelmista löydä; suora huumori ei ilmeisesti tuohon aikaan vielä kuulunut taiderunoon. Keveys ja tietty imagistisuus sen sijaan jo kuuluivat. Reklaamien ja sinänsä sieluttomien sähkölamppujen ja betooniseinien kuvat ovat kuitenkin yllättävän varovaisia, jo yhdellä maininnalla tuntuu olevan shokkiarvo. SUNLIGHT! Kaiken Tulenkantajista kirjoitetun ja muistellun perusteella voisi kuvitella myös runojen olevan rohkeampia, villimpiä, ehkä myös poliittisesti kantaaottavampia; mutta tuo kaikki tuli rytinällä runouteen vasta vuosikymmeniä myöhemmin...
*
Olen kovin hämmästynyt väitteistä, joiden mukaan Elina Vaara olisi nykyään suhteellisen tuntematon ja osittain jo omana aikanaan unohdettu runoilija, jonkinlainen väliinputoaja tai marginaalitapaus, jonka arvoa ei uusimmissa kirjallisuushistorioissa enää tunnisteta tai tunnusteta (lainaukset Vaaran elämäkerran arvosteluista). Ei Suorantakaan unohdusta ansaitse, mutta Vaara kuuluu mielestäni kiistatta kaanoniin; ainakin itse miellän hänet hyvinkin kanonisoiduksi kirjailijaksi, nimeksi joka Tulenkantajista puhuttaessa tulee kärkikolmikossa mieleen (ajattelen Olavi Paavolaista impressaarihahmona, sitten Katri Valaa ja Elina Vaaraa tasa-arvoisina runoilijatähtinä ja hurmaajina). Ja kyllä bibliografiatietojen pitäisi puhua puolestaan: https://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/kauno%253Aperson_12317603885336.
Myös Vaaran aviomiestä, Tatu Vaaskiveä, ollaan aivan suotta tunkemassa unohdettujen ja tunkkaisten joukkoon. Olen fanittanut koululaisena myös Vaaskiveä (jo ennen kuin tiesin Vaaran ja Vaaskiven olleen aviopari), ja edelleen pidän häntä varsin henkevänä ja tasokkaana kirjailijana. Mutta voihan se niinkin olla, että mieltymykset kertovat omasta tunkkaisuudestani ja siitä, millä vuosikymmenellä henkisesti jurnutan...
*
Milloin meillä muuten tehdään elokuva Tulenkantajista? Tomut tuulettuisivat. Esitystapa olisi äärimmäisen stilisoitu ja rytmitetty, kollaasimainen, musiikkivideomainen: tekninen manifesti, mahdollisesti jotain Marinettin ja futurismin hengessä... Bil-Bol! Punaliput! SUNLIGHT!
THREE LITTLE RUMINATIONS ON RUMI
with Reynold Nicholson, A.J. Arberry & John Moyne
HarperCollins 2004
New Expanded Edition
First edition originally published in 1995
I originally picked The Essential Rumi from one of the many piles of books cluttering my friend's living-room floor space in Tampere. This was over a decade ago: thus far I'd read a bit of Rumi as Finnish translations, and had already acknowledged how easy it is to become attached to his poems, or have them become attached to me.
Here's something I wrote about Rumi and Ramon Llull in my journal back in 2007, after reading their poems side by side as Finnish translations.
One of the greatest medieval Catholic mystics, Llull (1232/1235—1315) was a fervent exponent of Christian mission at a time of the Arab rule in Spain. He was also a polymath, a Doctor illuminatus who published encyclopedically in the fields of philosophy, theology, law, medicine, and astronomy. Llull wrote in Latin, Arabic, and his native Catalan; he is considered the Father of Catalan literature.
An excerpt:
II (2013)
It's hardly surprising to find miscellania such as modern-day curry recipes appended at the end of The Essential Rumi. The Rumi + Coleman Barks equation is admittedly very original indeed! Of course, I'm not knowledgeable enough to determine if Barks's textual popularizations do full justice to Rumi, or whether the poems are overly revamped to make them appeal to us more than the original strictly Sufi meditations. Not knowing any Persian, I can only judge by the outcome: the elegance and the sharpness of language and the easiness of the imagery. It seems almost a miracle that texts from over 800 years back can touch me in such a direct way. As an equation of 1) the poet and 2) the translator, however, this collection is nothing short of pure pleasure.
III (2018)
Maybe the best of mystics are more cruel and ruthless than romantic; and what should this say of their readers? Sidetracks aside, I wouldn't go as far as call The Essential Rumi mystic reading. It's far too superficial and removed from context to serve the purpose of either adquisita or infusa. This is not to say the Westernized/streamlined interpretations should become a guilty pleasure. First and foremost I'm reading Barks channeling Rumi, Barks interpreting Rumi, Barks maybe even commenting on Rumi. The essential Rumi is Rumi distilled and flavored to our liking.
KUUKÄVELYÄ
Alkuteos Moonwalking with Einstein. The Art and Science of Remembering Everything (2011)
Suom. Antti Immonen
Atena 2012
Kaiken muistamisen taito on omaperäinen, viihdyttävä ja ajatuksia herättävä matka muistin ja muistamisen lähteelle. Teos ei vain kerro, miten voimme opetella ulkoa piin 200 ensimmäistä desimaalia, vaan ennen kaikkea se osoittaa, mihin kaikkeen aivomme tarvittaessa pystyvät. Kirja on seikkailuromaani ja tietokirja, tutkimusmatka ja kehityskertomus, joka muistuttaa meille, että kaikkein tehokkain muistityökalu on korviemme välissä.
Kyllä nämä Foerin veljekset ovat mahtavia. Jonathan Safran Foer on suosikkiromaanikirjailijoitani (ja suosikkiälyköitäni), ja vaikka Joshua Foerin kevyt tietokirja on dokumentaarinen ja reportaasimainen, sen tyyli ja ote nappaavat messiin melkein yhtä intensiivisesti kuin raskaansarjan romaanit. Ja muistajien raskaassa sarjassahan tässä tietysti painitaan, heh heh.
Keveys, helppous ja pinnallisuus korostuvat Foerin reportaasimaisissa kuvauksissa muistitreeneistä ja -kilpailuista sekä erityisesti toisten muistiurheilijoiden haastatteluissa. Illuusiota ei ole tarpeen avata: paljon taikaa ja glooriaa jätetään raadollisuudestakin huolimatta kimaltelemaan lajin ylle.
MUODISTA JA VAPAUTUMISESTA
Moreeni, 2014
Alkuteos Moemaja, 2012
Suomentanut Sanna Immanen
*
Muotitalo on dokumentti, tietokirjan ja kaunokirjallisen teoksen välimuoto. Se kertoo tuokiokuvamaisesti Tallinnan Muotitalon Siluett-lehden arjesta: muotipiirtäjistä, toimittajista ja malleista.
Lopullinen vapautuminen? Muotitalon sanoin: [I]hmisen suurin vapaus on älyvapaus. (s. 209)
HURJAA MENOA HORNANPERÄLLÄ
Eestinkielinen alkuteos Põrgupõhja uus Vanapagan (1939).
Eestin kielestä suomentanut Aino Kaasinen.
Helsinki : Kansankulttuuri 1964. Sidottu, 304 sivua.
Kerttu Mannisen teosarvio, julkaistu Arvostelevassa Kirjaluettelossa 3/1965 (lähde: Kirjasampo):
Omalaatuinen, kansantarinan muotoon pantu kertomus paholaisesta, joka lähetetään maan päälle kokeilemaan, onko ihmisellä elämässään lainkaan mahdollisuuksia autuaaksi tulemiseen, koska taivaassa on alettu sitä epäillä. Hornanperän isäntänä paholainen joutuu autuutta tavoitellessaan kokemaan isoisten tunnottomuutta ja vääryyksiä aina sietokykynsä rajoille, sillä vanhenevan tekijän satiiri ja pessimismi on kirvelevää ja jokseenkin armotonta. Herkullisen omaperäinen lähtöasetelma lupaa kenties enemmän kuin tekijä sittenkään kykenee allegoriastaan muovaamaan, sillä mukana on tarpeettomankin katkeria kärjistyksiä ja selkiintymättömiä liitännäisiä kuvion ulkopuolelta.
*
Tämä kirja kertoo monestakin asiasta: allegorisesti Viron historiasta, mutta myös (kristin)uskon olemuksesta (Virossa) ja yleisestikin kirjoitusajankohtansa maailmanideologioista ja -tilanteista.
Mielenkiintoiseksi ja erityisen antoisaksi kirjan tekee se, että Jürkan hahmo (Paholainen!) on sympaattinen, jukolanjussimainen jörkki, Hornanperän tilapahasen isäntä. Lukijaa haastetaan jatkuvasti pohtimaan, kuka onkaan tässä myllytyksessä pahis. Ja mitä koko lähtöasetelmalla halutaan sanoa: että taivaassa on alettu epäillä ihmisen kehitysmahdollisuuksia? Mitä ideologiaa tässä ollaan eniten kyseenalaistamassa?
Luterilaista työmoraalia (tai vielä kaameampaa saksalaista aatetta: mihin mahtaa viitata Antsin tokaisu “Jos lunastus ei merkitse mitään, sen korvaa työ.” (s. 153)?) Tammsaare tuntuu irvailevan olan takaa. Virossa tietysti yhteiskunnalliseen järjestelmään/järjestelmiin, maaorjuuteen ja miehityksiin lujasti liitettynä, osana jatkumoa. (Vaikka Suomea sanotaan maailman luterilaisimmaksi maaksi, Suomessa työmoraali ymmärretään ehkä lopultakin keveämmin: meitä ei hierrä yhtä raskas historia.)
Mukana risteili myös aikalaisarvostelussakin mainittuja sivupolkuja. Joihinkin yksityiskohtiin juutuin ajatuksissani pitkiksi ajoiksi. Luulisin, että virolainen Tammsaaren aikalainen tai edes virolaisia kansantarinoita yhtään tunteva saisi paremmin kiinni kokonaisallegoriasta: kuka on kenenkin kuva? Kuka kenenkin palveluksessa? Mielettömäksi kaleidoskoopiksi kiertyvässä kuviossa pyörii virolaisen maanviljelijän historia, hänen ihmisyytensä ja ideologiansa; ehkäpä epäolennaisuuksilta vaikuttavat ovat lopulta jopa suurimpia olennaisuuksia?
Kirjan julkaisuajankohtaan (1939) nähden Kavala-Antsin, Jürkan naapurin ja orjuuttajan, rooli allegoriassa on erityisen kiintoisa. Ants on pahempi kuin paholainen, se on selvää; mutta kuka hän on? Tarinan edetessä Ants tuntuu saavan koko ajan eri rooleja esitettäväkseen. Turvallisinta, helpointa ja korrekteinta on ehkä ajatella, että hän on yksinkertaisesti aina se, joka ajattelee muiden ihmisten olevan Toisia ja Toisten itseään alempiarvoisia, orjuutettavia. Ehkä lukijalle on tarkoituksellisesti heitetty haaste: keitä julkaisuajakohtana tai yleisesti maailmanhistoriassa on pidetty Antseina? Ja keiden mielestä? Kuvaako Ants edes ihmistyyppiä vai kenties ihmisen ideologiaa?
Antsin olemusta pohdin jopa enemmän kuin Jürkan. Onko hän omasta mielestään Ants? Alussa Ants määrittelee itsensä yllättävän tarkkanäköisesti “muuten vain loiseksi”; kirjan keskivaiheilla hänen kerrotaan “rakastavan Jürkaa kuin kotieläintä”; sittemmin tunteitta pitävän tätä eläimenä, orjana ja omaisuutenaan; kirjan loppupuolella hänen suhtautumisensa loppuun nyljettyyn Jürkaan on avoimen halveksivaa ja pilkallista; lopussa Ants kuitenkin pelkää Paholaiseksi epäilemäänsä Jürkaa.
Voidaanko olettaa, että Ants (hänen isänsä, esi-isänsä jne.) ovat aina imeneet Hornanperän isännistä kaiken, että historia on toistanut itseään? Antsin suku on jatkunut aina uudella Antsilla; mutta Hornanperälle ei ole jäänyt mistään suvusta isäntää. Kehittyvätkö Antsit kuitenkin hitaasti parempaan, “inhimillisempään” suuntaan hioutuessaan suhteessa hornanperäläisiin? Mikä mahdollisessa kehityksessä on motiivina: pakotettu pelkoko vai todellinen katumus?
Joka tapauksessa uusi aika on kirjan lopussa koittamassa, koskapa poika-Ants ja Antsin tilukset ovat nyt mennyttä ja vanha Ants kuoleman kielissä. Paljon jää herkullisesti arvailujen varaan: elossa ovat Jürkan Kusta-poika vankilassa, Jürkan nuorin tytär Riia, itse Ants, ehkä muutamia Antsin lapsia sekä Jürka taas omassa Paholaisen hahmossaan. Vaihtuvatko osat nyt? Saavatko Antsin jälkeläiset vakuutusrahat? Vai rupeaako Peeter (!!) heidän orjuuttajakseen?
Kirjan loppuun liitetty Muutama sana tekijästä -osio oli sekin kiintoisaa luettavaa: aikamoinen kylmä kylpy kirjan perään. Kirjailija Rudolf Sirgen omaa ideologiaa tai toimintaa tuntematta en voi kuin luottaa omaan ymmärrykseeni siitä, että teksti on kirjoitettu Viron Neuvostotasavallassa 1960-luvulla. Silti väitteet kirjan ideologiasta/filosofiasta lähinnä kehotuksena luokkataisteluun pöyristyttävät. Erityistä ajattelemisen aihetta herätti häränpyllyn heittämiseen provosoiva
[J]okaisen perinteellisiä arvoja naurunalaiseksi tekevän repliikin taaksekin kätkeytyy syvä huoli oman kansan ja maan, koko maailman ja ihmiskunnan tulevaisuudesta. On liian vähän sanoa, että [se] paljastaa armottomasti luokkayhteiskunnan vastakohdat, osoittaa riistojärjestelmän kelvottomuuden ja kehottaa tuhoamaan riistäjät.
[--] Mystillinen aineisto on olemassa vain tunnelman luomiseksi, pannakseen ihmisen ajattelemaan ja uskomaan. Sillä – kuten teoksessa sanotaan – ihminenhän on sellainen, että esitä hänelle miten mieletön valhe tahansa, hän uskoo heti, mutta yritäpäs puhua totta, heti hän epäilee, kiristää, tutkii… Tammsaare oli itse kymmenissä edellisissä teoksissaan yrittänyt puhua silkkaa totta, viimeisessä hän kokeili satua… ja voitti kaikkein helpoimmin miljoonia sydämiä. (s. 303)
Onneksi sentään sanamuoto on käsittääkseni sellainen, että siitä pitäisi haistaa propaganda kilometrin päähän. Ehkä retoriikka on neuvostoajan virolaisille lukijoille tahallaan noin räikeästi valittukin. Kai kirjassa sentään nähdään kaikki (ml. ja erit. neuvostososialismi) kirjoitusajankohtaan vaikuttaneet, niin punaiset kuin mustatkin, poliittis-ideologiset hyötyajatteluun perustuvat järjestelmät, ihmisyyttä sortavina ja ihmistä orjuuttavina?
*
Suosittelen kirjaa lämpimästi muillekin Virosta kiinnostuneille.
ALL YOURS
Penguin Random House, 2017
Dazzling. A profound novel about the claims of identity, history, family and the burdens of a broken world. (NPR)
Towering and glorious: a tale of social, familial and marital breakdown and the End of the World. (The Times)
Very, very funny. Dialogue pings, as animated and inventive as an Aaron Sorkin script. (Sunday Times)
My first thought upon finishing this book was, "I wish I hadn't read Alastalon salissa this year" — all of me is basically crying to rank Here I Am as my Number One literary experience of 2018.
Here I Am comes a close second, though. Or maybe the two can share the top spot — if I really, really try? Yes?
That said, I'm having a hard time sorting out my thoughts into the kind of review this novel deserves. Or in fact, any kind of an intelligible review. What I can say is, it's the kind of book that yanks your heart out and flagellates your entire being; your entire identity and your entire humanhood. It's the kind of book that you struggle with (the line between mental struggling and actual physical struggling is sometimes infinitesimally fine) and sweat over with everything you got, like Jacob; and while you're at it, it takes you for an emotional and intellectual rollercoaster ride; and like in a fun park or a zoo, it laughs at everything and everyone while all along you know none of it is there for any of the laughs.
I admired Jonathan Safran Foer for Everything Is Illuminated but couldn't really see how he could ever do better with another novel after such a genius debut (without appearing overambitious and overachieving maybe, and making the readers seriously cringe). Then I read Extremely Loud & Incredibly Close and watched If This is Kosher..., read up on Eating Animals and his pro-vegetarian advocacy, tried to think beyond 'best-selling' and 'award-winning', beyond 'pot-smoking' and crash landing 'among the 15 most overrated modern American writers'; and put Here I Am on my wish list.
I'm glad I did. There's no doubt he's done better still.
Ambitious. Quotable. Funny (depending on your sense of humor). Deeply touching. Challenging. Ruthless. Cruel. Beautiful.
LYÖKÖ NOPEAMMIN?
Otava 2013
380 s.
Heian-kaudella eläneen hovinaisen ja kirjailijan Sei Shōnagonin jäljitystä; löytöretkiä temppelien, kirsikankukkien, itkupajujen, zen-meditaation, teehuoneiden, baarireissujen, tsunamien maahan; yhden naisen muistiinmerkintöjä matkalta omaan itseensä.
Huumaavalta tuoksuvia asioita, Sei.
*
Minulle ojennettiin tämä yllätyskirja kesäkuun bookcrossing-miitissä Tampereella. Kiitos kovasti kierrättäjille!

Kuvassa kirja ja oma Sei-furoshikini yhteispotretissa. Yhteensattumat eivät loppuneet vanhaan furoshikiin: törmäsin pari päivää sitten jälleen Seihin ja Tyynynaluskirjaan, vieläpä kahdesti. Tämä sattui kaikista maailman paikoista 1) Vallentunan kulttuuritalon kirjaston kirjanäyttelyssä ja 2) Tukholman haikuseminaarin Japanin kirjallisuushistoriakatsauksessa.
*
Alusta asti minulla oli hytinä, että tämän täytyy olla amerikkalaisin suomalainen kirja, johon olen tutustunut: 'amerikkalainen' merkityksessä amerikkalainen bestseller. Mainostoimittajan tatsi tunkee vahvana läpi, tekstin helppolukuisuus ja flow miellyttävät, kertojan/kirjailijan petollisen naiivisti ja pinnallisen itsekeskeisesti kuvattu persoona kiinnostaa, kohderyhmästä ja kohderyhmän mahdollisesta aliarvioimisesta sen sijaan en halua muodostaa varmaa mielipidettä. Se, mikä tekee tästä teoksesta kiinnostavan eikä pelkästään läpiluettavan, on sen asenteellinen itsetietoisuus ja itsereflektiivisyys.
Pidin kirjan itsetietoisesta länsimaisuudesta ja kollaasimaisesta kokonaisuudesta. Kaikki kirjassa vaikuttaa olevan lainaa, tilkkutäkkiä; suuri osa suoraan eri alojen kirjallisuudesta ja tietynlaisesta suomalaisesta yhtenäiskulttuurista tunnistettavaa. Löytöretki oli riemastuttava: Minullakin on ollut tuo sama Aikuiset ystäväni -kirja! Minäkin olen lukenut nuo sanat haisujuustosta, nehän ovat Pikku Heidistä. Nuo rivit ovat suoraan siitä-ja-siitä Japanin-harrastajille tutusta tietokirjasta, kainiemisestä tai minnaeväsojasta. Ja tuossa pätkässä hölkätään kovasti Rei Shimuran jalanjälkiä.
Varsinaista uutta kulttuuritietoa Japanista en saanut, lukuunottamatta Sei Shōnagonin (n. 966—1025) ja Heian-hovin biografiatietoja. Sydän ei alkanut lyödä nopeammin. Tieto oli tuttua ja turvallista ja surutta kliseistä. Sellaista, jonka parissa voi rentoutua; ei niinkään myllätä ja mankeloida, vaikka varmuuden vuoksi mukana kulkivat yleinen kirjallisuustiede ja yleinen kulttuurihistoria.
Joskus lainaan ja interteksteihin perustuvien kirjojen kohdalla on vaikea arvioida, miten tietoinen kirjailija on vaikutteistaan ollut. Tämän kirjan ehdoton ansio on minäkertojan läpinäkyvyys. Lukija on toivottavasti havainnut joutuneensa itsekin löytöretkelle siinä vaiheessa, kun kertoja/kirjailija paljastaa korttinsa.
Minut kirja sai pohtimaan aivan eri asioita kuin minne se näennäisesti ohjaa: ei japanilaista kulttuuria tai edes japonismia, vaan omaa kulttuurista kollaasiamme suomalaisina, eurooppalaisina, länsimaisina ihmisinä; ja kirjoittamista, kirjallisuutta, oikeutustamme kirjoittamiseen ja tekstin tuottamiseen, oikeutusta kirjailijuuteen missä tahansa kulttuurissa ja minä tahansa aikana. Sei ja Japani toimivat pohdinnan sparrauskumppaneina — niin kertojalle kuin lukijallekin.
ELÄIN PARKA, PIDÄ VARASI!
Xavier de Maistre, Matka huoneeni ympäri ja Öinen tutkimusmatka huoneessani
Savukeidas 2011
Suomentanut Kai Mikkonen
159 s.
Savukeitaan Historialliset matkakirjat -sarjan aatelia
Värikäs ja kiintoisa herrasmies tämä Xavier de Maistre (1763–1852), kirjailija, maalari ja ammattisotilas. Monen jo aikanaankin erikoisen valinnan seurauksena hän asui kotiseutunsa Savoijin (tuolloin osa Sardinian kuningaskuntaa) lisäksi vuoroon Italiassa, Ranskassa, Venäjällä… Vuonna 1800 hän pestautui Venäjän armeijaan ja muutti Moskovaan ja sittemmin vuosikymmeniksi Pietariin. Kirjan loppuun liitetyistä biografiatiedoista voidaan lukea de Maistren toimineen myös mm. satamien sotilasvalvojana Turussa ja piipahtaneen diplomaattiseurueessa Imatrallakin. (Nokkelan kynänkäyttäjän ajatukset 1800-luvun alun Turusta saattaisivat olla, hm, perifeeristä luettavaa!)
Varsin obskuuri “matka”kirja tämäkin teos on. Suomennos käsittää yksissä kansissa kaksi autobiografista matkaa: Matkan huoneeni ympäri (Voyage autour de ma Chambre, 1797) sekä Öisen tutkimusmatkan huoneessani (Expédition Nocturne autour de ma Chambre, 1825).
De Maistren pakotti oman huoneen tarkasteluun 42 päivän kotiaresti. Rangaistus oli määrätty osallistumisesta kaksintaisteluun vuonna 1790.
Sänky, kirjoituspöytä ja tuoli innoittavat de Maistrea pohdiskelemaan (eipäs! Kirjoittamaan tarkkaan harkittua kaunokirjallisuutta, väittäisin) moraalia ja tiedettä, ihmissielua, maalaustaidetta ja musiikkia, naisia ja nautintoja, kauneutta ja rakkautta, kärsimystä, muistia ja muistoja, ihmisten ja ihmisten ja eläinten välisiä suhteita ja hierarkioita, sanalla sanoen: joutilaiden harrastusten monia muotoja.
Suurten matkakertomusten jälkiä nuuskutellaan ja omia hajumerkkejä heitetään.
Sisällöltään, syvyydeltään ja pituudeltaan epätasaiset aihelmat ovat ehkä harkitun epäsuhtainen vertailukohta huoneen säännöllisille muodoille ja järkeville huonekaluille. Lyhyissä, sivun-parin pituisissa luvuissa päästään kuitenkin paikoin varsin herkullisiin (ja mielikuvituksellisiin) filosofisiin pohdiskeluihin. Aivan täysillä ei kuitenkaan paapoteta. Olisin toivonut de Maistren nyhjäisevän tyhjästä vielä enemmän ja vielä täsmällisemmin. Ainakin tämän lukijan tausta-ajatuksiin jää kutkuttamaan mahdollinen yhteys huonekalujen tai kulloisenkin huoneenkolkan materiaalisen kuvauksen ja kertojan muiden mielenliikkeiden välillä.
De Maistre oli sentimentaalisen ja parodisen matkakirjallisuuden kehittäjiä. Se näkyy tekstissä kyllä, kauttaaltaan, joskin hyvin hienovireisenä. Suomentajan lisääminen alaviitteiden muodossa parodista ulottuvuutta on tuotu myös nykylukijan saavutettaviin. Sivun 148 alalaidan suom. huom. esimerkiksi opettaa meille täsmällisen pituusmitan määritelmän, “tarkalleen kaksi millimetriä ja 2558 millin kymmenestuhannesosaa”.
NIIN VALOISAT, eli MAISEMAN POLITIIKKAA
Pohjoissaamenkielinen alkuteos Giđa ijat čuovʼ gadat (1974)
Suomentanut Anneli Rosell. Kuvitus: Nils-Aslak Valkeapää
Helsinki : Kirjayhtymä 1980. Sidottu, 62 sivua
Kevään yöt niin valoisat
niin valoisat
Yksinäisen sydän ikävöi
ajatukset palavat
Olen hieman yllättynyt siitä, millaisella ylivoimalla Valkeapään ensimmäisen runokokoelman kuvitus pesee runot.
Oikeastaan tekisi mieli sanoa, että sanallinen anti on jopa köykäinen, kun rinnalla hehkuu voimakastunnelmaisia tussipiirroksia. En tiedä; tuntuu myös, että runoissa olisi vieläkin enemmän pelkistämisen varaa. Sanat eivät tunnu loksahtavan paikoilleen; efekti on kyllä metka, mutta lukijana en osaa päättää, miten tarkoituksellinen se mahdollisesti on. Ainakin se vaatii lukijalta sanojen yllä pintatasolla edestakaisin liikkumista, höyläämistä, työstämistä; mukavaakin työtä, jollaista ei aivan jokaisen runokokoelman kohdalla koe.
Kokoelma on ohut: se sisältää 62 lyhytrunoa ja 8 tussipiirrosta. Piirrokset ovat (ainakin näennäisen) kielettömiä ja vapauttavat kokoelmaa kieli- ja kulttuurisidonnaisuudesta. Innostuin piirrosten suorastaan järkyttävästä kontrastisuudesta: ehkä se on tuo raju musta tussi, joka tuntuu niin paljon ilmaisuvoimaisemmalta kuin tavallinen painetun tekstin kirjasinlaji. Tussinjälki on samalla luontevaa ja haastavaa, repivääkin. Kun jotkin kuvat on vielä aseteltu aukeamalle niin, että ne ulottuvat kahdelle sivulle ja tekstin lomaan, tuntuu, että ne tekstiä paremmin pystyvät tavoittamaan jotain avarasta maisemasta, ulottuvuuksista, ja ihmisen ilmaisusta ja intohimosta ulottuvuuksien keskellä ja osana niitä.
Piirrokset eivät suinkaan ole kielettömiä; ovatpa vain vähemmän kielestä (kontekstista) riippuvaisia kuin sanataide. Kun kuvassa on luonnonmaisema, kuvatussa maisemassa elävä osaa tulkita kontekstin oikein: mitä on tarkoitus kuvata? mitä tämännäköisessä paikassa tehdään? miksi maisemassa ei ole/on tekijöitä, eläimiä tai ihmiseläimiä? Todellisessa elämässä paikka ole koskaan tyhjiö; vasta taiteessa esitettynä se voi olla enemmän ja painotetummin abstraktio. Kuvataiteen tutkija tai ihailija tulkitsee abstraktiota enemmän kuin kontekstia. Kun kuvattu maisema on jollain lailla Toinen tai Toisena esitetty, tulkitsija toimii tietoisesti myös puhtaan abstraktiotason ulkopuolella, "maastomerkkejä" etsien.
Saamelaisen (tai yleensä pohjoissuomalaisen) maiseman sekä aikansa kuvaajina runot ovat avartavia; mutta kuva avaa aina enemmän. Johtuuko vaikutelma yksinkertaisesti siitä, että runot ovat käännöksiä? Ehkä suomen kieli on niin tiukasti kytköksissä suomalaisuuteen ja eteläsuomalaisen silmin koettuun Lapin maisemaan, että saamelaisia vivahteita on tekstistä vaikea nähdä saati tulkita. Varsinaisia, kääntäjä Anneli Rosellin esipuheessa selittämiä viitesanoja esiintyy runoissa 7 kappaletta; ja vaikka ne ankkuroivat monet sinänsä universaalit runot saamelaiskulttuuriin, olisin kaivannut lisää jotain sellaista hienonhienoa, jota ei ehkä voi ilmaista kuin alkukielellä.
Kokonaisteoksena kokoelma on mielestäni erinomainen, mutta se on paljolti kuvituksen ansiota. Millainen vaikutelma runokokoelman runoista olisi jäänyt ilman tussipiirroksia? Ei varmaankaan yhtä intohimoinen tai vaikuttava. Toisaalta runojen maltillinen kieli ja muoto tasapainottavat hienosti kuvien syvää tunnelmaa. Näin ihminenkin tasapainoilee; näin hänen on hyvä olla.
*
En osaa yhtään saamea. En myöskään ole koskaan käynyt saamelaisalueella enkä edes Lapin läänissä. Se johtuu siitä, etten ole kiinnostunut koiravaljakkoajeluista tai lomakylämeiningistä; enkä ole oikein tuntureillavaeltaja tai soillarämpijäkään. Näitä vaihtoehtoja turistille Lapissa tarjotaan.
Pohjoissuomalainen maisemakaan ei ole välittömästi "minun" maisemaani.
Tietysti voi miettiä, milloin ja miksi maisemasta tulee oma, kokonaan tai edes jossain määrin.
Saamelaiskulttuuri on minusta upea, mutta (syystäkin!) ulkopuoliselle luoksepääsemätön asia. Vieraaseen kulttuuriin tutustumisen voi ehkä syvällisimmin aloittaa kirjojen ja muiden taideteosten välityksellä, kaikessa rauhassa, ei turistireissulla. Onneksi nykyään on internet ja muita apuvälineitä, joiden avulla tutustuminen helpottuu.
Enää ei olla aivan samanlaisessa tilanteessa kuin tämän kirjan julkaisuaikaan, jolloin saamelaisuutta ja saamelaisia ei taidettu vielä arvostaa – tai arvostettiin korkeintaan pintaeksoottisena myyntitavarana. Saamelaispuvuilla, poroilla, noitarummuilla ja tuntureillahan koko Suomea on maailmalle markkinoitu niin kauan kuin markkinoida on täytynyt. Se nolottaa, monestakin syystä: esimerkiksi siksi, että mainoskuvissa näkyy asioita, joihin minulla ei ole ollut mitään kosketusta. En osaisi kertoa niistä mitään ulkomaalaiselle kysyjälle, etenkään en sitä, millä tavalla virheellisiä ja ryöstökäytettyjä nuo saamelaissymbolit ovat.
Olen tietämätön sekä maisemasta että kulttuurista.
Se, joka ei puhu omasta kulttuuristaan tai omasta maisemastaan, voi vain opiskella lisää, sympatiseerata, ihailla kaukaa, tarjota tukeaan. Mutta näissäkin toimissa ulkopuolisen sanat ovat vääjäämättä epäkiinnostavia, epärelevantteja, epäpäteviä. Henkilökohtaiset, subjektiiviset kokemukset, suhteet ja mielipiteet (tai niiden puute) voivat kääntää keskustelun ja sen valtasuhteet täysin egoistisiksi. Nyt ei ole kyse Minusta, vaan Toisesta.
Tulin ajatelleeksi, että hedelmällisintä olisikin ehkä aloittaa löytöretki omasta maisemasta, omasta kulttuurista, ja siirtyä sen kautta tutkimaan oman itsen ja oman kulttuurin suhteita ja suhtautumista muihin. Maiseman politiikka voi valaista ensin pienen, sitten suuremman piirin.
Suomeksi käännetty, yleiselle areenalle tuotu maisema antaa mahdollisuuden, mahdollisuuksia, tällaisten suhteiden tutkiskeluun.Tietyssä mielessä sen pääfunktio voi olla "neukkarin oven" avaaminen.
Valkeapää (1943–2001) tunnetaan saamelaisten ja yleensä alkuperäiskansojen kulttuurin ja elinympäristön puolestapuhujana ja edistäjänä. Kevään yöt niin valoisat -kokoelman julkaisemisesta on kulunut yli 43 vuotta. Se, että kokoelman herättämät ajatukset hyppäsivät minulla esiin tämännäköisinä, kertoo edelleen olemassaolevasta tiedontarpeesta.
HEY
Random House, 2003
"God is nowhere God is now here"
Pregnant and secretly married, Cheryl Anway scribbles her last will and testament - and eerie premonition - on a school binder before a rampaging trio of misfit classmates gun her down in a high-school cafeteria.
This was my second reading of Hey Nostradamus.
Not to mention the zeitgeist, I feel compelled somehow by the effortless beauty Coupland churns at us in every one of his books. I don't know why I'd labeled Hey Nostradamus as slightly second-rate earlier: I now think it flows better almost than any other. But it's a book for a young audience, or for an audience seeking something against which to mirror their own past youth maybe, or an audience who has in fact stayed young inwardly.
I've never praised Coupland for his existential flair: the "floatiness" and thematic ambiguity (for the lack of a better word) mentioned by some other journalers really are there for the zeitgeist only, not intended as a revelation of any kind. What Coupland does in every one of his books is show us snapshots of the world, our context, the context of the generation x I guess, nothing more. He doesn't show where it comes from or where it is heading. All true to the ideology: for us, alienation and detachment were the keys. Now a couple of decades have passed, and gen x has been replaced by gen y and gen z and gen gd-knows-what, each in its turn in popular consciousness, and I don't know if Coupland appeals or is comprehensible anymore to readers outside this particular generation label.
OK, and this is a book about religious fanaticism and terrorism, ultimately of disillusionment with humanity, which makes it a bit special and a bit heavier and less appealing in underlying substance. I guess in order to map out gen x you have to seek its marginal, too: on the fringe of it, a spiritual viewpoint that transcends the horizon of the present moment, an attitude completely clashing with the materialism of the 1980s. School massacres did turn out to be a phenomenon that has marked the era and the subsequent eras in mainstream consciousness, though, and using the perspective of a naïvely religious 17-year-old, and then the perspectives of adults stuck in the past ten or so years later, is one way of tackling the issue and perhaps of attempting to show us the two sides of the coin. Or maybe just reminding us that ideology exists and continues to shape us.
This also got me thinking about gen labels. The specific markings and makings are always easy to spot on other people and other eras, say, on someone who grew up in the 1950s or the 1960s. But when it comes down to us, we're not sure how to step outside of ourselves and whatever ideologies constitute us. And it's difficult really to see any watersheds of where we stopped being gen-x'ers if we ever did, or will. When did/will we see the restrictions of the specific outlook on life that our generation shaped for ourselves, or our era shaped for us?
I read this as my Canada book for the Countries of the World challenge http://www.bookcrossing.com/forum/30/541674/ at bookcrossing.com. But since for me the book is very universal and pan-Western and generation-al in character, I'd rather not concentrate on the place but the place in time. Besides, the all-pervasive pop youth culture and cable and video and MTV made North America feel very much a home for young Finns in the 1980s, or at least so we thought, so much so that for us it started to signify Us and not the Other. Of course, our perception was tinted and narrow and 100% shaped by television sitcoms and music videos, but it felt our cultural home nevertheless, and it still does: in our ability to identify with and feel a common ground in a story like this, even if the narrators' specific viewpoints do not match ours.
Taking the argument further, it'd be interesting to see where our perceived "identification" fails us, to be able to spot the breaking points where reality differs from our trans-Atlantic interpretations. And, more specifically, why we like identifying the way we do, and what it tells about us when we feel it's unpleasant to be reminded of the possible existence of a radical difference in interpretation. But then, of course, we wouldn't necessarily be talking Case Coupland any longer.
*
So I didn't particularly enjoy the contents of the book. But I surely appreciate the writer's skill and the topics he draws from. I've always been a sucker for ideologies and zeitgeist personal and public—maybe you can tell.
I have cherished a Coupland collection in my bookshelf, but I think I could just as well part with this one, having pretty much written it out of my system in this journal entry. And that just tells you something of the book's finiteness: if it was anything more I would have more to say about it, or at least I could see myself as having something more to say about it in the future.
IN ALL SINCERITY AND BITTERNESS
First published in 1726
Penguin Classics, 1967 (reprinted in 1985)
Part I: A Voyage to Lilliput and Blefuscu
Part II: A Voyage to Brobdingnag
Part III: A Voyage to Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, and Japan
Part IV: A Voyage to the Country of the Houyhnhnms
I could not agree more with the back cover: [w]hether it is seen as the product of an embittered mind or a profound comment on the Age of Reason and Nature, there is all the fascination of distorting mirrors in Swift's accounts of Lilliput and Brobdingnag, and far more than mere spleen in the saeva indignatio with which he lashes human passions and institutions.
A satire on human nature and a parody of the "travellers' tales" literary sub-genre: it is very easy to imagine just how controversial Swift's work was at the time of publication and over the centuries to follow. For one thing, Gulliver's Travels certainly failed to fall in with the ideals and tastes of Victoriana! But to perceive it as the work of a diseased mind? True, a great part of the satire and most of the references and witticisms have vanished and lost all meaning over time; but the backbone reminds us upon every reading of the follies of the human race. In doing so, the book importantly forces focus on our time (our exact point in history) in which and against which we construct our judgments.
Time adds yet another distorting mirror to Swift's array. Our current time has surely stripped Part IV of its most monstrous and poignant aspects. Today's people have much more 'humane' ideas of animals: we do not distinguish as radically any more between humans and the rest of the animals; we tend to sympathize with animals, and personify and anthropomorphize them instead of letting the 'beasts' fall in the same category with things vulgar, despicable, and lowly. Neither do our moral values automatically label the book as 'filthy' or 'obscene'. Thus the idea of reversing the roles of, say, man and horse does not terribly shock a 21st-century reader. Consequently, it is difficult for us to say just how bold or humorous the book was, and is, supposed to be. What remains is hardcore by any standard: an utter contempt of mankind, the wisdom and inspiration of which is to be found in contemplation.
Swift based his Gulliver on the newly-discovered ideas of the Enlightenment. It would be interesting to travel back in time and see which factual parts of the book, if any, would have been perceived as implausible or weird (instead of 'educational' or 'veracious and enlightening') by the then contemporary readers. In the closing chapter of Part IV, the narrator insists on truthfulness and sincerity as learned from the Houyhnhnms. I admire the way Swift is blurring reality and thus playing with readers of all educational ranks throughout the book: the least educated would miss the satire altogether and start a heated argument on whether the book is a truthful document in its entirety. The most educated readers of the early 18th century would no doubt learn something new they would nevertheless very seriously doubt, taken the context in which the information was found.
NO ONE KNOWS HOW TO BEHAVE
1935
Granada reprint, 1982
I don't know why it's always so peculiarly relieving to grab a Hemingway and start reading like it's a tabula rasa, an empty canvas.
Bang, you're in Tanzania. Bang, you shoot a rhino.
Easy as that. No predispositions and no prejudice.
Maybe that is the whole philosophy and the whole originality of him. There was no other like him; and if there are such authors now, they're not nearly as famous. Because they're no longer original.
I have a couple of hemingways in my permanent collection, originals and translations. He's not my favorite author, far from it, but I keep the books as specimens of a genre.
Green Hills of Africa is divided into four parts: Pursuit And Conversation; Pursuit Remembered; Pursuit And Failure; and Pursuit As Happiness. The titles distill the essence: elegance and economy, and absolute mastery of subject. The sheer matter-of-factness of expression closes in on poetry and, just miraculously, steers clear of monotony. This is also what I like about Raymond Carver and Truman Capote. But it's the frankness, leveling with the reader I guess, that gives the text its ultimate charm.
(Jabbering on about Charm and Poetry re: Hemingway? Let me just say I find him engaging, OK.)
But how do we see "Africa", Tanzania, through him? A hunting ground, a semi-nameless place of retreat and seclusion, a wilderness, a safari, something that is completely, utterly an Other. As far away as possible from all the
boys who used to be sent to Paris with two years in which to make good as writers or painters after which, if they had not made good, they could go home and into their father's businesses.
Into the way of hunting, then, with only the absolute faintest to remind you of the finiteness of such an existence,
for as long as you live against as long as there is such and such an animal; just as the way to paint is as long as there is you and colours and canvas, and to write as long as you can live and there is pencil and paper or ink or any machine to do it with, or anything you care to write about, and you feel a fool, and you are a fool, to do it any other way.
A place within which to be confident and self-sufficient.
So if hunting is an analogy to writing, real writing, Africa is... paper?
A medium for a message, a medium for self-expression?
A domain that enables your very being, your survival, your status: and thus a kind of a philosophical colony.
There's something very fundamental in this relationship with the Other.
*
My favorite quote?
"No one knows how to behave in America," Pop said.
ASIOITA
1987
Ranskankielinen alkuteos L'enfant de sable, 1985
Suomentanut Annikki Suni
Arabi- ja muslimikulttuureissa on Kauniita, Rumia ja Kaikenlaisia asioita, mutta tiedostan että minulle ne jäävät leijumaan ilmaan eivätkä löydä jalansijaa. Esineellistän lähes kaiken enkä näe muuta kuin konkreettisen pinnan. Tästä kirjasta oli helppo olettaa kulttuurisia koodeja, joiden avulla oikeaan viiteryhmään kuuluvan henkilön pitäisi pintavilkaisulla oivaltaa, missä syvyyksissä mennään. Minulle islam on lähtökohtaisesti luoksepääsemätön, suljettu portti.
Siitä huolimatta kirjan asetelma näkyy selkeänä: perinteinen islamilainen kulttuuri ja kollektiivinen tajunta murrosvaiheessa, Marokon historia ja kolonialismin vaikea perintö, naisten asema ja emansipaatio, sukupuolten ja yksilöiden roolimuutokset... Erilaiset ja eriasteiset alistuskonstruktiot kulttuur(e)issa ja hallintorakenteissa... Konteksti, jossa toimijoiden pitää suhtautua ja sopeutua parhaansa mukaan.
Kirja puolestaan tekee parhaansa johdattaakseen lukijan (minutkin) seitsemän portin läpi. Se rakentuu niin, että jokainen lukija (ei ainoastaan muslimi, marokkolainen tai ranskanmarokkolainen) pystyy muodostamaan prosessin aikana ehjän tulkinnan tarinasta/tarinoista/näiden muodostamasta tarina-/tarinointikokonaisuudesta oman (ja ehkä prosessin aikana omaksutun) kulttuurisen koodistonsa avulla. Siksi pääpaino on narratiivisissa rakenteissa. Salakavalat kertojavaihdokset, lisääntyvät maininnat kerrontapaikoista ja yleisön reaktioista, vaihtuvat näkökulmat päähenkilö Ahmed-Zahraan... Teos rakentuu näiden varassa ja hyvin konkreettisesti lukijan silmien edessä. Sillä, mihin (jos mihinkään) kirjan rakenne pohjaa tai viittaa, ei lopulta ole määräävää merkitystä.
Päähenkilön sisäisen identiteetin etsintä konkretisoidaan lukijalle muuntuneessa, eri tasolle nostetussa muodossa, kerrontarakenteen ongelmina eli tarinan identiteetin etsintänä. Ahmed-Zahra jää tarinan/opetuksen havainnollistusvälineeksi, keinotekoiseksi pisteeksi, johon kaikki prosessissa ankkuroituu ja peilautuu. Ahmed-Zahra on alleviivatusti romaanihenkilö, paperia, kirjaimia ja sanoja niiden perimmäisessä merkityksessä. Ydin tuodaan kuorelle, näkyviin... ja mitä sitten tapahtuukaan?
Kirjallisuustiede on niin äärimmäisellä tavalla läsnä tässä teoksessa, että tekee mieli suorastaan nostaa teoria toimijaksi. Reseptioestetiikka pohjaa tekijän kuolemaan tai ainakin kulttuuriseen tekijän häivyttämiseen ja tekijyyden hajoamiseen, siirtymiseen vastaanottajan/tulkitsijan päähän. Tulkinta ja kääntäminen eli tarinanvälittämisen mekaniikka… Mitä tämä voisi tarkoittaa allegorisesti? Huomion kiinnittämistä kulttuurin ja ideologioiden murrokseen: tapojen ja hierarkioiden höltyminen, vanhojen ja uusien rakenteiden murtuminen, uskon ja olemassaolon olemuksen muuttuminen, paineenalaisena pakollinen assimilaatio, rationaalisen tietoinenkin kulttuurimuutos, muutos valtasuhteissa ja sosiaalisissa konstruktioissa? Toimijoiden yhteistyön korostuminen auktoriteetti-tekijän sijaan? Voidaanko rytmi ja tauot kerrontahetkien välillä, tarinan jatkumisen odottaminen ja lopulta odottamiseen kyllästyminen lukea suorana viittauksena Marokon yhteiskunnalliseen tilanteeseen?
Kirjan kohderyhmiä lienevät nykyaikainen (tai: 1980-lukulainen, 1980-luvulla vallinneita kirjallisuus- ja kulttuuriteorioita tunteva) länsimainen ja/tai länsimaissa toimiva yleisö. Tämä on korostetusti tarina eikä kirja, tarina tulkinnasta ja tulkinnan kohteesta; tämä on prosessi jossa tarina kasvattaa uuden kerroksen jokaisen uuden tason/tahon tulkinnassa. Nurin käännettyä sipulinkuorintaa. Näin ajateltuna kirjan voisi ajatella vertauttavan/törmäyttävän perinteet ja islamin 1980-luvun muodikkaaseen eurooppalaiseen (post)moderniin sekä tasa-arvoa hakeviin individualistista reseptiota korostaviin ajatussuuntiin ja postkolonialismiin. Ensin ajattelin yhdistelmän olevan todellakin äärimmäisen ikonoklastinen; mutta sitten aloin huomata yhtäläisyyksiä menneen ja nykyisen välillä.
Mielenkiinto itse päähenkilön, Ahmed-Zahran, perustason tarinaa kohtaan lopahtaa viimeistään Ahmedin vaimon kuoleman jälkeen. Silloin siirrytään eteenpäin Ahmed-Zahran identiteetin ja Marokon identiteetin tasoille, ja fokus ohjautuu yhä syvemmälle metakerroksiin. Päättämättömyys ja häilyvyys joka tasolla, sisäkkäiskuulijoiden ja -kertojien tulkintayritykset joilla jokainen haluaa antaa tarinalle omanlaisensa, oikeimmalta tuntuvan merkityksen tai nostaa ainakin sen päällimmäiseksi... Kirja muistuttaa Milorad Pavićin Kasaarisanakirjaa (1984): http://www.bookcrossing.com/journal/3411562/, joskin Kasaarisanakirjassa väline ja viesti, tarina ja kerronta tukevat toisiaan saumattomasti; kun taas Seitsemännessä portissa ne törmäytetään. Luku 10, "Kertoja jonka omat lauseet nielaisivat", voisi olla tietoinen interteksti. (Se muistuttaa tyylillisestikin Pavićia: kirjan kauneimmat 2,5 sivua.) Luvun 17, "Sokea trubaduuri", buenosairesilaisen (ailleurs!) kertojan taas onnistuin tunnistamaan Borgesiksi; mutta sitä, mihin henkilöhahmoihinsa Borges luvussa viittaa, en äkkiseltään pysty muistamaan. Kirjallisuushistoriallisia viitteitä bongaillessa ja arvaillessa voisi iloitella tunnin jos toisenkin... Oletan, että tarinoiden, tyylien ja tulkintojen mukana marssitaan melko villisti (jopa parodioiden?) jostain hyvin kaukaa nykypäivään. Oletan myös, että etenkin vanhimman kerrostuman intertekstit eivät välttämättä ole suomalaisille lukijoille yhtä tuttuja kuin Borges tai Pavić. Joka tapauksessa: myös intertekstuaalisuus tukee kirjan tasoja lävistävää teemaa merkitysjärjestelmien muutoksista.
Muuallakin, epäsäännöllisin välein niin kuin narratiivisesti häilyvässä teoksessa pitääkin, teksti on jopa pakahduttavan kaunista. Kerrontatasojen etäännyttävästä vaikutuksesta ja tietoisesta pohjanpudottamisesta johtuen kauneus jää puhtaasti esteettiseksi elämykseksi, ilmassa leijuvaksi. En jaksa olla kiusaantunut siitä, etten ymmärrä kulttuurisia merkitysjärjestelmiä tai osaa asettaa asioita aivan oikeaan kontekstiin, että luen väärin. Sehän taitaa olla aivan oletusarvoista. Kirja siis lopulta vapauttaa myös kulttuurisen lähtökohtansa sitoman lukijan (ja, ainakin omassa tulkinnassani, kaikkein piilotetuimmalla tasolla kyseenalaistaa ja kääntää päälaelleen sidontasuhteet ja -prosessit).
Kirjan loppuosa, sen jälkeen kun sadunkertojien tori on tyhjennetty ja länsimaistettu ja paikalle ilmaantuu kahdeksan kuukautta myöhemmin kolme uutta kertojaa, nousee sellaisiin sfääreihin, että osio oli pakko lukea kolmeen kertaan, joka kerta lähes henkeä haukkoen. Kieli on äärimmäisen runollista ja koskettavaa, jälleen puhtaasti esteettisessä mielessä, iloisesti vailla kulttuurista kaikupohjaa. Kaikki mikä vaatii muistamista; kaikki mikä on kiellettyä; kaikki mikä on häilyvää ja imaginaarista; kaikki mikä on polyfonista... Sehän on (myös) runoutta!
Tämä viimeinen portti on joka tasolla auki, avattu, avoin... Se on taso, josta käsin pääsemme halutessamme operoimaan jokaisella Ahmed-Zahran tarinaan yhtyvällä kerronta- ja tulkintatasolla. Jokainen, joka on lukenut Ahmed-Zahran tarinan, on viimeistään tässä vaiheessa osallistunut sen luomiseen (=tulkitsemiseen) ja antanut sille jotain itsestään.
Miten kertoa tällainen tarina? Miten vastaanottaa ja tulkita se? Miten suhtautua sisäkkäistarinan yleisön tulkintoihin ja olettamuksiin/odotuksiin tarinan juonen kehittymisestä? Miten suhteuttaa toisiinsa eri kertojien osin rinnakkaisetkin tulkinnat? Montako tarinaa tässä lopultakin on; vaiko vain yksi? Miten lukea sisäkkäisyleisön yläpuolella, metatason metatasolla? Millä tavoin tuo luenta poikkeaa sisäkkäistason luennasta? Ja, tärkeimpänä kaikista: miten teos muodostuu näiden tasojen ja suhteiden yhteisvaikutuksesta? Loppujen lopuksi "postmoderneilta" vaikuttavat reseptiot ovat olemassa myös ikiaikaisen sadunkerronnan ja suullisen perinteen ytimessä. Ehkä Ben Jellounin voisi nähdä tekstin avulla visioivan optimistista, tasa-arvoista tulevaisuutta, jossa perinteet kohtaavat mutta kaikesta huolimatta säilyttävät ominaislaatunsa, jossa sekä kirjallisella että suullisella perinteellä, kaikkien tarinoilla, on lopulta sijansa ja yhteisvaikutuksensa?
Omassa luennassani teos siis aukeaa syvimmällä tasollaan vahvasti postkolonialistiseen suuntaan… Saatan heitellä kirjan loppuosasta vielä lisää, kunhan saan sitä enemmän pureksittua.
Jotain tämäntapaista:
1) Mitä tapahtuu, kun kirjailija alkaa kirjoittaa kuin kirjallisuustieteilijä? Vääristyykö kirjallisuus silloin? Jos, niin mihin suuntaan?
2) Mitä kirjoitetulle sanalle tapahtuu, kun sen ottavatkin haltuunsa kertojat, suullinen perinne? Miten se vääristyy? Saako se vääristyä, tai pitääkö sen vääristyä kirjalllisuuden ja kulttuuri(e)n kehittyessä? Mihin kehitys ja emansipaatio johtavat? Vääristyykö perinne liikaa? Mitä on tai mitä voisi olla hybridisaatio? Onko parempi pidättäytyä perinteisissä tavoissa/vaatimuksissa vai emansipoitua ja pyrkiä nykymuodin mukaiseen tasa-arvoon, vaikka se olisi ristiriidassa perinteen kanssa ja muuttaisi perinnettä kenties peruuttamattomasti? Ovatko muutos, kehitys, emansipaatio lopulta mahdollisia (tai miten pitkälle ne ovat) ilman positivismia tai nihilismiä, arvotyhjiö-postmodernismia?
Ja 3) Kumpi painaa enemmän: perinteinen suullinen perinne vai "nykyaikainen" kirjallinen? Kummassa ääripäässä Ben Jelloun käy enemmän heiluriliikkeessään? Palaako reseptiota korostava metodi todella ohi kanonisoidun tekstin takaisin suulliseen, jossa jokainen kertoja ja kuulija lisää tarinaan jotain omaansa ja on oikeutettu niin tekemään? Vai rakentuuko kokonaan uusi kerronnan/olemisen kulttuuri, jonne jokainen hakee oikeutuksensa? Mitkä sen rajoitukset ovat? Onko uudelleenrakentuminen mahdollista vain imaginäärisessä ulottuvuudessa, mielikuvituksessa, kielessä ja tekstissä? Onko kieli tehokkaampi vapautumisen ja vapauttamisen kuin alistamisen ja kontrollin väline?
Ja peräti 4) Missä määrin tarinoiden kertominen länsieurooppalaiselle yleisölle alistaa tarinat siirtomaatavaraksi, kaupalliseksi feminiiniksi? Mitä eri viitekehyksestä lukeminen/kuluttaminen, tulkitsijan vapaa liikkuvuus, lopulta tekee tarinoille? Vertautuuko ylipäätään tulkitsemisakti, yhden merkityksen luominen ja kiinnittäminen, yhden ideologian/merkitysjärjestelmän tyranniaan, oli se sitten kolonialismia tai islamisaatiota?
Näitä asioita ei ratkaistu 1980-luvulla, eikä subjektien vapautumista ole visionäärien näkemissä mitoissa vielä koettu. Yhden/koko Ahmed-Zahra-tarinan tapaan on ehkä siirrytty/jääty elämään tarinoissa, kuvitteellisissa maailmoissa, todellisuuden muuttamisen sijaan? Toisaalta tarinat kertovat ja projisoivat itseensä aina etupäässä maailmasta, jossa ne kerrotaan. Minä uskon vahvasti siihen, että tarinoita tutkimalla ja tulkitsemalla siis myös voidaan ymmärtää, tutkia, opettaa ja lopulta muuttaakin vallitsevaa yhteiskunnallista tai ideologista todellisuutta.
Googlettelin ja sain selville, ettei Seitsemäs portti suinkaan ole ensimmäinen tai ainoa samoilla teemoilla operoiva teos; ilmeisesti paljon lisää löytyy, mutta kirjailijat eivät yleensä ole Maghrebin ja/tai Ranskan ulkopuolella tunnettuja. Joka tapauksessa kirja oli minulle tämän vuoden parhaita lukukokemuksia.
BONUS (ääniraita)
Mieleen tuli jostain käsittämättömästä syystä musiikkivideo, yksi 80-luvun suosikeistani. Marokkoon ja Ahmed-Zahraan yhdistettynä videoteos on ainakin vinkeä. Kai tällainen pop-ikonoklastinen [! (!)] näkökulmakin sopii tarinankerronnan jatkoksi?
Eurythmics: Shame (1987): https://vimeo.com/211687311
HYTTYSTEN TANSSIA
Suomi 100 runokirjaa -kirjasarja
Mediapinta 2017
96 s.
Hyttysten tanssi
kannattelee
ilmaa
Rea Lehtonen [oik. Rea Uotila-Lindqvist] on kääntäjä ja pirkkalaiskirjailija, joka kirjoittaa pienimuotoista, minimalistista runoa. Hänen teoksiaan ovat mm. Harmaan satama (ntamo, 2008) ja Samaa pimeää (ntamo, 2012).
Runojen lisäksi olen kirjoittanut tietokirjallisuutta.
Rea Lehtonen Pirkkalaiskirjailijoiden sivuilla: http://www.pirkkalaiskirjailijat.net/jasenet-l-o.htm
Rea Lehtonen Kirjasammossa: http://www.kirjasampo.fi/fi/kulsa/saha%253AInstance_ID1238927088492/
Rea Lehtonen Lukukeskuksessa: http://www.lukukeskus.fi/kirjailijavierailut/kirjailijat/lehtonen-rea/
Tieteen termipankki: Haiku / Rea Lehtonen: http://tieteentermipankki.fi/wiki/Kirjallisuudentutkimus:haiku
Hyttysten tanssi (Mediapinta, 2017): http://www.mediapinta.fi/isbn/978-952-236-719-8
Samaa pimeää (ntamo, 2012): http://www.ntamo.net/product/523/rea-lehtonen-samaa-pimeaa
Harmaan satama (ntamo, 2008): http://www.ntamo.net/product/62/rea-lehtonen-harmaan-satama
*
Tämä ilmestyi siis joulukuussa. Blogissa esiteltynä se onkin nyt hyvässä seurassa!
Useimmat kokoelman runoista kirjoitin monta vuotta sitten. Tuolloin niiden kanssa opasti mm. nepalilainen haikusensei Janak Sapkota, jonka kovan kritiikin suitsimana opin paljon uutta. Haikuja runoista ei muotonsa, logiikkansa ja sisältönsä takia tullut: lyhytrunon ja suoranaisen minimalismin suuntaan mentiin. Monimielisiä ja useamman tulkinnan kestäviä ne lienevät silti edelleen.
Osa runoista on tuoreempia, muutaman vuoden takaisia juttuja. Niitä olen muutamassa yhteydessä julkisesti lukenut.
Oma suosikkini kokoelman runoista on
Pienet jäljet
painuvat syvälle
milloin on haiku
Kirjaa saa kustantajalta, hyvinvarustetuista kirjakaupoista, kirjastoista tai minulta suoraan. Olisi mukavaa saada kuulla, millaisia tuntemuksia runot herättävät!
