Does anyone watch TG4? And is it really great?

article.wn.com
article.wn.com

TG4  has been gaining a reputation as one of the best TV stations in Ireland because of it’s programming and documentaries. And while in this bloger’s personal opinion that is well deserved there is a huge elephant in the room.

Subtitles. Yes, notwithstanding fiscal restraints and the need to import cheap programming from abroad,  there is a hardened policy of open subtitling (non removable) of all Irish and English language content, and it’s not helping.

Why? Well when there are subtitles people are drawn to them as this synopsis points out. And if they’re in English only then people will tend to read them and process them rather than listen to what is being said. This does not help native speakers but hinders them. Likewise with learners. But it does make Irish language programming more appealing to the vast majority of monoglot English speakers in Ireland.

But hang on a minute, we’re in the digital age, are we not? Well, yes we are and that means that all TV channels are now digital and as such the provision of subtitles in Irish, English or none at all is only really a button away.

So why doesn’t TG4 or BBC Alba for that matter, just give people the option of Gaelic, English or no subtitles. It would really help all learners improve their language skills by watching programming in Irish and it would make a lot of native speakers happy not to have to read the English subtitles. It would also keep the rest of the population happy as they could just use the English subtitles as they are right now.

On a slight tangent though, much has been made of young people in Irish speaking communities having better English than Irish. Well if they’re forced to read subtitles on even Irish language programming from the only TV channel available to them then it’s not surprising that their grasp of English is better than their grasp of written Irish.

So why not make the TV world a better place for native speakers, learners and English monoglots by just introducing a button.

‘Learn on the Loo’: A pile of shite or a sweet idea?

Coiste na bhFocal Nua have launched a new campaign to promote Irish a few days ago. Learn on the Loo is a sticker/poster campaign that does exactly what it says. Stickers are being stuck up in the lavatories of the country that include all sorts of phrases in Irish (new words ostensibly) that would primarily be used by drunken patrons to initiate romantic contact.

learnontheloo

The phrases themselves are not old school but modern, direct and dirty and will certainly cause lots of patrons to lol or at least giggle while they piddle.

As we all know, many, many promises are made in the pub and we might see some in the coming weeks along the lines of  ‘ I really must learn Irish’ or ‘maybe I should go to a class’. These promises will soon be forgotten after a few more jars along with other such as ‘we must meet up more often’ and ‘sure I’ll see you tomorrow to do xxxx’.

But then again that’s not the real point of the campaign and herein lies the beauty of it. It’s an exercise in prestige building, and a very clever one at that.

For a long time Irish has been saddled with a specific image in the public mindset at large, that of a backward, old, rural ‘useless’ language only spoken by bog-monkeys and cross-roads dancing, shelelegh wielding fanatics. Read any Irish mainstream newspaper and you’ll see the periodic article by the self-loathers foaming at the mouth about what is a modern European language recognised at EU level and spoken by hundreds of thousands of people on a daily basis. But then again these establishment leaches don’t let facts get in the way of their bile, as An Sionnach Fionn brilliantly points out on a regular basis.

So back to the Loo campaign. What it does do is that it plants a seed in the pub-going crowd’s mind that Irish can be funny, dirty, sexy and irreverent, adjectives not generally associated with the language. Of course many people know this already but it’s the complete opposite of what is force-fed us by the gate-keepers of culture in the traditional media.

So people may forget to go to those classes and not meet up the day after but they will have laughed, learned some rude words and seen just how normal Irish is during their foray into the toilets and if that stays with them then the cultural struggle for prestige and normality for an Ghaeilge will be a very important step closer to being won.

Because at the end of the day, people curse, insult, argue, shag and make love in Irish as well, despite what we are constantly told by those who have a gripe with a long dead Island woman whose book they read over 40 years ago.

peig

The Fall of Language in the Age of English – Minae Mizumura

Image from the Slate.com
Image from the Slate.com

Having read a great review of Minae Mizumura’s book, The Fall of Language in the Age of English over on the Slate (thanks to the miseCiara blog),  I couldn’t help but dedicate a post to what promises to be a fascinating read. The review points to several fascinating points and questions raised in the work on the nature of languages in the global age of English, their positions, the relevancy of literature and the validity of world views in the new global lingual context.

One such issue, as pointed out in the review, is that

…every language creates and nourishes untranslatable truths. Dominant languages infuse their verities into the wider world, crowding out alternative visions from more minor tongues.

Now we must remember that this statement is made in the context of Japanese and other very large languages, and it’s almost a moan that those languages are being crowded out by English. Interestingly, those of us who have studied minorised languages and the processes of language shift and or death have been dealing with this situation for a long time. Indeed that a language contains and conveys a particular world view is an argument itself for language preservation but what is startling is that such powerful languages like Japanese, with well over 120 million speakers, are now undergoing the very same language processes that led to language shift and death around the globe, indeed the very same process that saw Irish begin a huge decline in the 17th century.

On a different note though, the idea that every language intrinsically contains an untranslatable world view, or truths, is one that has been in dispute for centuries if not millennia. For example, in Irish a black man is actually a fear gorm or ‘blue man’. Of course people of African descent are neither black or blue but one can’t help speculate on how these denominations colour (excuse the pun) our perception of people of African descent. Black in English is subconsciously associated with dirty, negativity, danger or evil (look at how the ‘baddies’ are dressed in Hollywood films) for example, and there is an argument that on a subconscious level that calling someone black, from a ‘white’ perspective, may lead to prejudice. Blue on the other hand is certainly more culturally neutral, even if it is just as ridiculous in terms of the real skin-colour of African descended people.

Coming back to Minae’s book, she argues that in this new age…

A writer writing in English can count on her words reaching people all over the world, whether in translation or the original, but there’s no guarantee English-speaking readers will ever encounter experiences first framed in Japanese.

Thus English extends it’s world view upon others but not vice-versa, making Globalisation a very one-way process, linguistically and culturally.

This universality of English is not complimented by universality of other languages, languages that in theory are equally important in speaker numbers and literary production and thus cultural importance. Again, it occurs to me that this process has already taken place on a smaller level as ‘national’ languages were imposed on what they deemed ‘regional’ languages, making those national languages ubiquitous in the nation-state and as such, confining the other languages to their ever shrinking geographical realm. Spain with Castillian and France with French being two examples from Europe.

Once again we come back to the idea of imposition of intrinsic values, truths and world views and just as Castillian was elevated to occupy a national language role, pushing back other Spanish languages and thus inherently dictating cultural norms, so English is doing the same on a universal level in the 21st century.

I think it would be interesting to tease out the neutrality or validity of these processes, but that is not for me to do here and maybe remind the lamenting author of those other Japanese languages that were marginalised by what we know as ‘Japanese’ nowadays.

In any case, the author does make a case for multilingualism as a defence mechanism to this cultural hegemony because at the end of the day, only a deep knowledge of different languages will allow people to discover the hidden truths in those languages and their own language(s) and as such decipher the inherent prejudices of a language and, importantly, be able to truly use a language to better understand and interpret the world around us.

 

New Project

Inishowensatmap

Here at Diaga Language we’re involved in setting up a new community group in Inis Eoghain, Dún na nGall which will be orientated at promoting the Irish Language in the local community.

The aims are simple but we would really appreciate some feedback and hope to get the opinion of people from all over Ireland and the world about what we’re doing and how to go about it. And considering we had visitors to this blog from places such as Ethiopia, Zambia and Thailand, we hope to get some great worldwide input!

The main aim is to create situations whereby local people can use and improve their Irish language skills outside the classroom context and using new technologies. To that end we’re not going to be offering any classes at all but gathering people together and encouraging them to form activity groups, during which they can communicate in Irish. One such group we will be founding is a walking club. Other activities will depend on what people want to do and in what context they want to use their Irish.

On the technology end we’ll be setting up a Duolingo learning group where all members can see each other’s progress and get together every now and then to see how they are coming along.

One of the key things we’ll be organising are monthly workshops. So far we will definitely have a Irish language technology workshop, a photography workshop and a crafts workshop and we hope to get more of these programmed as we get more people involved.

Apart from all this, the organisation aims to create a youth club for you people to get together, decide what they want to do, and do it as gaeilge. This youth club model has been very successful for some groups around the country such as Gaeilge Locha Riach and elsewhere.

Now this is only a basic outline of some of the things we’re planning and we’d really like to get feedback from interested people all over the country and globe to really kick-start this project and bring Irish out of the classroom and into people’s everyday lives.

So here’s to a great 2015 as gaeilge! Keep and eye out for further updates and analysis of our language promotion strategies!

Nollaig Shona ‘s Athbhliain faoi Mhaise Daoibh uilig

athbhliain-faoi-mhaise-daoibh-2014-mixed-languages

Here @DiagaLanguage we’re on a Christmas and New Year break, taking advantage of the great weather and fun time with all our family and friends.

Don’t forget to stop by in the new year as there are big things brewing and it looks like Diaga Language will be involved in a very interesting community language project. All updates will be found here on the blog and on twitter @diagalanguage and of course our FB page .

Feedback, suggestions and most importantly, online participation will all be gladly welcomed during this new and exciting project.

So enjoy the festivities and beirigí bua!!

 

 

Kashubian: No, not the band

kashubflowers

Kashubian is a language spoken by and estimated 100,000 people in the north of modern day Poland and it’s special in this context as it is the only other language with any official status in Poland.

It’s a slavic language and somtimes known as Pomeranian but linguists generally agree that it is more a derivation of Pomeranian than the same language.

It achieved official status in 2005 (here’s the law for those interested) and is now a co-official language in parts of Pomerania (capital Gdankz) where it’s used to provide local public services, on signage and in certain cases, if desired by the parents, in education.

For a long time, as was common all around Europe, it was repressed and not even considered a language. This was par for the course, not only for communist countries, despite early pointers towards tolerance and promotion of minority languages by communist countries, but also for all the major western european countries and their colonies. Language tolerance was few and far between until the last quarter of the 20th century and the point must be made that when there is no tolerance of minority languages there is language repression.

This repression can be overt by banning the language and forcing it’s speakers to learn and speak another language, often by accompanied by violence or punishment. Other more subtle language pressure involves limiting it’s use in most spheres of life and treating it’s speakers with disdain.

Kashubian speakers suffered under these forms of oppression during years under many different empires, especially the Prussian and German empires, but mainly from non-violent forms of oppression. Over the last few decades though they have won recognition for their language and some concessions from the Polish government regarding education cultural expression.

The first documents were published in Kashubian in the 16th century and nowadays there are radio programmes in the language, a language management agency, classes and a moderate digital presence.

The most important part of this mini-revival has been the official recognition as this had bestowed a certain level of prestige upon the language. As a result of this there has been a moderate revival of the Kashubian language and it may well continue being a living language throughout the 21st century if it can be organised effectively and create a place and prestige for the language so that the younger generation continue to use the language.

 

Meanscoil nua: But why so few?

shadylanguage

So a new Irish language immersion school has been announced for Dún Geimhin, which would make it only the second post-primary immersion school in the 6 counties. While progress is progress, with 27 bunscoileanna already up and running for decades, and as such huge demand for second-level immersion schools in every one of the six counties, the question must be asked why has so little progress been made in this regard? And whose shady hands are behind this hold-up?

Yes, the political institutions have not been very supportive of anything related to the Irish language thanks primarily to the unionist veto, but there must be more here than meets the eye.

Maybe the catholic church don’t want to give up their control of secondary education or maybe the powers that be in nationalist areas aren’t really interested in seeing a booming Irish medium secondary sector. But why?

Something fishy is going on because the demand is clearly there and with a solid base of 27 primary schools you would think that there would be more than just 1 immersion secondary school. Or maybe this mysterious blockage is being removed and we’ll see lots of new post-primary immersion schools being set up in the immediate future. One can only live in hope because without a solid educational base, all the rhetoric in the world will not lead to the normalising of an Ghaeilge in the 6.

What’s in a name?

telecom eireann

Telecom Éireann, Bord Gáis, ESB, etc. In the past state agencies, mainly utilities were orientated at the people of the state and followed an informal policy of being named in Irish, except the ESB.

These were public state monopolies who supplied essential utility services but with the advent of globalisation and neo-liberalism all were at least partially privatised. Through the 20th century many other state agencies were set up to promote or manage different aspects of the economy, including the IDA, Enterprise Ireland, Bord Bia amongst others.

Clearly with the advent of the semi-state companies and government agencies the government and state has decided to either rename these agencies in English or just name the new ones in English, ignoring Irish speakers completely.

The point here is that it’s clear that in the past governments held the Irish language in high-esteem and as such decided to name public companies in Irish, which in turn gave a certain prestige to the language and was a way of asserting our independence and unique cultural difference from similar utilities across the water in our old colonial masters’ country. But this is no more, it seems.

Recently, Bord Gáis has been announcing that it’s changing it’s name to Irish Gas Networks (it has been bought by an English company), joining the brand change from Irish to English that took place in many other state agencies over the past two decades. Indeed it’s interesting to see that the only two state or semi-state agencies that retain their Irish name are Bord Bia and Bord Iascaigh Mhara.

However, a cursory look at the websites of Bord Iascaigh Mhara and Bord Bia reveals that neither have any Irish except the names. Bord Bia does have language options of French, Spanish, Italian and Chinese (presumably Mandarin). Interesting that priority is given to foreign languages, isn’t it?

If we look at Ordinance Survey Ireland and Enterprise Ireland (both orientated at Irish citizens) it’s clear they have no language policy whatsoever and just ignore our first official language.

The IDA, being orientated towards foreign markets has a hidden away option of several languages, all of which belong to the strongest growing international markets, which is a relatively spot-on language policy.

Interestingly, it’s only the Competition Authority that has a clearly marked version in Irish, but without the news updates, but at least it complies with the guidelines set out by the Official Languages Act of 2003.

So one out of over 10 agencies or semi-state companies. I suppose that just shows the continued anglicisation of the Irish civil service and political establishment. Even worse is the fact that we now have a law obliging these agencies to offer a minimal amount of information to the public in Irish which is being flouted completely.

And then they say that Irish speakers are a loud minority, being fed millions of Euros a year and given preferential treatment by the state!!

Surreal, it really is surreal that some bigoted people cling to the myth that Irish is given preferential treatment, never mind equal treatment from the establishment.

The language crusade is well and truly in full-swing and it doesn’t speak Irish!

 

Scéim Phobail Gaeilge – the best we’ve got

sceimphobailgaeilge

Scéim Phobail Gaeilge is an Irish language community scheme whereby Foras (FnaG) award grants to community groups allowing them to hire a Irish language development officer. It has been a very successful scheme in the past and continues to this day, but changes are afoot and some are not happy at all.

At present 19 groups have been awarded these grants under this scheme but there are a few concentrations that FnaG seem to be worried about, namely that 5 are in Beal Féirste with the rest distributed around the country. Currently there is great work being done by several groups and maybe especially groups such as Glór Cheatharlach and Gaeilge Locha Riach. These groups and their work are fine examples of a dedicated few working in the community to create an Irish language community outside of the classroom by offering a range of activities for all ages through the medium of Irish.

They work as agents for normalising the use of Irish in everyday activities in their communities. And most of the groups are doing a great job at that.

If we go back to the reforms, it seems that FnaG are proposing to spread out the awarding of the grants to counties which have never received it before as well as limiting the awarding of the grant to two community groups per county. While there is an argument to be made that Beal Féirste doesn’t need 5 development officers (especially while 14 other counties haven’t ever had even one), there is also an argument to be made for the need for extra resources in the 6-counties where Irish language communities there are still struggling against the tide with regards to basic rights and a complete lack of positive movement towards promotion of the language, never mind the bigotry and prejudice.

Maybe the fundamental issue here is that of all the FnaG schemes this is by far the best one and with a little bit of tweaking and sensible language management this could really be a vehicle for not only growing the numbers of Irish speakers in the galltacht but also providing them with a context to use their Irish when they want to.

It’s all about building communities and this scheme is the best vehicle for doing that that we have.

Maybe FnaG should be looking to maintain this scheme as it is but instead of penalising Beal Féirste, go out and actively set up groups, or encourage their setting up, and expand the scheme to every county and then every town with more than say 5,000 inhabitants.

Make each group carry out an annual survey to gauge whether they are meeting their targets to increase the daily and weekly speakers in their communities and as such grow the language in the most favourable context that it can grow: small urban areas.

Naturally money comes into this and considering the already great results this scheme has produced, I cannot see why this scheme should not be given priority and expanded. Let Beal Féirste retain its 5 development officers but let Dún na nGall, Liathroim, Slígeach, srl get their own development officers and maybe we could see the language thrive in the small urban context, much as it is in places like Ceatharlach, An tAonach, Inis and the rest. All important county towns and all with a growing percentage of people speaking and just using their Irish in the most normal and mundane of contexts: everyday life.

Design a site like this with WordPress.com
Get started