
Zichorie
Es ist nur eine Pflanze,
nur der Schatten einer Pflanze
im Licht
It’s just a plant,
just the shadow of a plant
in the light
I wrote this for you.
I want it to be perfect,
its verses as bright as a
summer day in a garden
we created
among billows of blossoms
and ascending carnations.
Lean back in my rose colored swing
while I surrender to a dream
until it’s time for me to go.
I don’t want to own
I just want to be near.

Translation By Bernd @ Neues Vom Hutschi
Ich schrieb dieses Gedicht
nur für dich.
Ich möchte, dass es perfekt sei,
mit Versen, hell wie ein
ein Sommertag.
Wallende Wolken,
aufsteigende Nelken
aus einem Garten, den ich erschaffen habe.
Lehn dich zurück in meine Rosenblüte,
eine farbige Schaukel und
geb dich Tagträumen hin,
bis es Zeit ist zu gehen.
Ich möchte, dass du regierst …
Ich will nicht besitzen,
nur dabei sein.
Ich erinnere mich oft an Gurkski. Er ist nicht vergessen.
Hutschi
For Gurkski
die streichholzschachtel reicht
24.09.2000
ich bin ein schatten von gold
wenn der kuckuck ruft
bedecke mich mit dem schleier
der aus dem nebel schwebt
augen schaffen ferne
und glut verzaubert den wald
lege die hand in mehl
und backe
mich
das taschentuch ist zu klein
als welt für die abenteurer
die streichholzschachtel
reicht
I often remember Gurkski. He is not forgotten.
the matchbox is enough
24.09.2000
I am a shadow of gold when the cuckoo calls
cover me with the veil that floats from the fog
eyes create distance and embers enchant the forest
put your hand in flour and bake
me
the handkerchief is too small as a world for the adventurers
the matchbox is enough