006 A la señora E. M. Wright
[En 1920 Tolkien fue designado conferencista de Lengua Inglesa en la Universidad de Leeds, puesto que fue convertido más tarde en un profesorado; para la crónica de la entrevista que condujo a esa designación, véase N° 46. Tolkien estaba ahora casado con Edith Bratt; en 1923 tenía dos hijos, John y Michael. En 1922 publicó el glosario de una Selección de Lecturas en Inglés Medio, editado por su ex preceptor universitario, Kenneth Sisam. Empezó también a trabajar con E.V. Gordon en una edición de Sir Gawain and the Green Knight. La siguiente carta, en la que se acusa recibo de un artículo sobre ese poema, está dirigida a la esposa de Joseph Wright, editor del English Dialect Dictionary («E.D.D.»). Tolkien había estudiado filología con Wright en Oxford.]
13 de febrero de 1923 The University, Leeds
Estimada señora Wright:
Le estoy muy agradecido por la separata y también por su amable observación acerca del glosario. Por cierto, le consagré muchísimo tiempo; recordarlo es terrible; demoré mucho la publicación de la Selección de Lecturas, lo cual atrajo múltiples maldiciones sobre mi cabeza, pero resultó instructivo. Apenas me es necesario decirle que su artículo me convenció por completo y estoy encantado de poder confiar en que otro fragmento rugoso del «Sir G.» sea finalmente alisado por usted.
Acabamos de pasar unas Navidades calamitosas, pues los niños escogieron esa fecha para enfermar de sarampión; el 1 de enero yo era el único que quedaba en pie en la casa, pues entre los pacientes estaban incluidas mi esposa y la niñera. El trabajo de las vacaciones estaba en ruinas; pero están todos mejor ahora (no el trabajo). Yo me escapé. Espero que usted esté bien, y también el profesor Wright; no he tenido noticias de él últimamente, lo cual he interpretado de manera favorable.
El del inglés medio constituye un campo estimulante, casi inexplorado estoy empezando a pensar, pues tan pronto como uno comienza a centrar una detallada atención personal sobre uno de sus pequeños rincones, los conceptos e ideas recibidos parecen desmoronarse y deshacerse …. en lo que atañe a la lengua, al menos. El E.D.D. es indispensable, o «unentbehrlich», como se le ocurre a la mentalidad filológica más espontáneamente, y recomendaría a la gente que lo examinara.
Mi esposa les envía sus recuerdos y une sus saludos a los míos.
Sinceramente suyo,J.R.R. Tolkien.
La filología hace progresos aquí. La preparación de estudiantes de «lengua» es muy elevada. ¡Y no hay huellas de la brigada de la prensa! JRRT.
007 A los lectores del profesorado de Anglosajón Rawlinson y Bosworth, Universidad de Oxford

[En el verano de 1915 fue anunciada la vacante de la cátedra de Anglosajón en Oxford después de la renuncia de W.A. Craigie. Tolkien decidió solicitar el puesto, a pesar de que sólo tenía treinta y tres años. Ésta es la carta formal de su solicitud con fecha 27 de junio de 1925.]
Caballeros:
Deseo ofrecerme como candidato a la cátedra de Anglosajón Rawlinson y Bosworth.
Una cátedra que procura semejante oportunidad de expresar y comunicar un ilustrado entusiasmo por los estudios anglosajones y de otras lenguas germánicas antiguas me es naturalmente muy atractiva; además, no podría aspirar a nada mejor para quedar de nuevo asociado de este modo con la Oxford English School. Fui miembro de esa escuela no sólo como estudiante, sino también como preceptor, y durante mis cinco años de ausencia pasados en Leeds, me alegro de haber permanecido en contacto con ella, especialmente los dos últimos años como examinador en los exámenes finales.
En 1911 ingresé en el Exeter College como becario de Stapledon. Después de escoger el estudio de Moderaciones Clásicas (en el que me especialicé en filología griega) me gradué con honores de primera clase en Inglés en 1915, siendo Islandés Antiguo la asignatura a la que me dediqué especialmente. Hasta fines de 1918 tuve una misión en los Fusileros de Lancashire, y en esa fecha entré al servicio de la redacción del Oxford English Dictionary. Fui uno de los ayudantes del doctor Bradley[1] hasta la primavera de 1920, cuando mi propio trabajo y las acrecentadas labores que me cupieron como preceptor hicieron que me resultara imposible continuar en el cargo.
En octubre de 1920 ingresé en Leeds como profesor de Lengua Inglesa, con el libre cometido de desarrollar el aspecto lingüístico de una gran Escuela de Estudios Ingleses en expansión, en la que no se habían adoptado todavía planes regulares para el especialista en Lingüística. Empecé con cinco pioneros vacilantes de una escuela (exclusivamente del primer año) de unos sesenta miembros. La proporción es en la actualidad de 43 estudiantes de Literatura y 20 de Lingüística. Los lingüistas de ningún modo se encuentran aislados o excluidos de la vida y el trabajo en general del departamento, y comparten muchos de los cursos y las actividades literarias de la Escuela; pero desde 1922 su trabajo exclusivamente lingüístico viene desarrollándose en clases especiales, y se examinan mediante ensayos distintos de nivel y actitud especiales. La instrucción ofrecida ha ido ampliándose gradualmente y abarca ahora gran parte del campo de la filología inglesa y germánica. Se imparten cursos sobre el verso heroico en Inglés Antiguo, la historia del Inglés,* variados textos en Inglés Antiguo y Medio,* filología del Inglés Antiguo y Medio,* introducción a la filología Germánica,* Gótico, Islandés Antiguo (un curso de segundo* y tercer año) y Gales Medieval.* Yo mismo he dictado todos estos cursos de vez en cuando; los que he dictado personalmente el año pasado llevan la marca*. Durante esta última sesión, un curso voluntario sobre textos no especialmente considerados en los programas de estudios corrientes atrajo a más de quince estudiantes, no todos ellos de la sección lingüística del departamento.
La filología, en verdad, parece haber perdido para estos estudiantes su connotación de terror, si no de misterio. Se organizó una clase-debate de acuerdo con una alineación más frecuente en las escuelas de literatura que en las de lengua, que dio como fruto una amistosa rivalidad y una abierta discusión con la correspondiente reunión literaria. Los antiguos y los nuevos estudiantes de Islandés Antiguo han fundado un Viking Club que promete desarrollar la misma clase de actividad con independencia del personal. El Islandés Antiguo ha alcanzado un punto de desarrollo superior al de otras asignaturas especiales, pues se estudia durante dos años y casi con el mismo detalle que el Anglosajón ….
Las vastas tareas impuestas por la enseñanza y la dirección de mi cargo, junto con mi participación en la administración de un departamento en expansión y últimamente los deberes propios de un miembro del Senado en una época de especial dificultad en la política de la Universidad, han entorpecido seriamente mis proyectos de publicación de trabajos; pero adjunto una nota sobre lo que el escaso tiempo de que disponía me permitió llevar a cabo. Si soy elegido para ocupar la Cátedra Rawlinson y Bosworth, intentaría hacer un uso productivo de las oportunidades de investigación que ofrece; de acrecentar, en la medida que me sea posible, la vecindad de los estudios lingüísticos y literarios, que nunca pueden resultar enemigos salvo por desinteligencia o con pérdida para ambos, y continuar en un campo más amplio y fértil el aliento del entusiasmo filológico entre los jóvenes.
Caballeros, soy vuestro obediente servidor,
J.R.R. Tolkien.
[1] Henry Bradley (1845-1923) estaba a cargo del Oxford Dictionary mientras Tolkien formaba parte del personal que trabajaba en él.
008 De una carta al vicerrector de la Universidad de Leeds

22 de julio de 1925
Me acaba de ser anunciada la designación para ocupar la cátedra Rawlinson & Bosworth en Oxford y la he aceptado -se hará efectiva a partir del 1 de octubre- sólo con pena ante la súbita separación, a pesar de la inesperada fortuna que para mí significa.
Ha sido la súbita renuncia de mi predecesor la que me ha brindado esta oportunidad tan pronto. La deseaba oscuramente, como algo que quizá me estaría destinado en años más distantes, pero ahora, después de la bondad mostrada por esta Universidad y la gran felicidad del breve período de trabajo llevado a cabo aquí, me siento ingrato al solicitar tan pronto la separación de mi cargo. Tengo esperanzas de que usted me perdone.