Jesse McKinley writes for the NY Times (archived) about a word that is apparently showing up all over the place:
With roots in the Renaissance and a long history of use by economists, tranche has been given new prominence in recent weeks as writers and pundits seek to describe the some three million pages released by the Justice Department in relation to Jeffrey Epstein, the deceased sex offender and financier.
In the month since the Jan. 30 release, there have been tranches heard on the radio, on television, online and in print. There have been descriptions of “massive” and “enormous” tranches, “giant” and “voluminous” tranches, and — conversely — “small” tranches inside big tranches. There have been “recent” tranches and “new” tranches and “possibly last” tranches. There have been Spanish-language tranches (“tramo,” roughly) and, of course, French tranches, a natural outgrowth of its ancestry as a French verb, trancher, meaning to slice.
In English, tranche has made the leap from verb to noun, and is generally defined as a portion of a larger whole. […]
Recent Comments