
A braccia distese
Come un modello disteso nudo posa,
le braccia abbandonate ai fianchi ,
per il Cristo velato dalla tenerezza delle onde
che vogliono imitare l’eternità
anche io poso immobile.
Sono il Cristo
a braccia distese sui frantumi del mio tempo.
Cullato dalle onde gonfie di lacrime
le mie parole muoiono nell’oblio.
Non ho piaghe né sangue
che sgorga dalle ferite alle mani al costato
alla fronte incoronata dalle spine degli anni.
I miei capelli sono erba le cui radici
succhiano dalla tomba di un senzanome
la linfa che dona un po’ di vita
a certi alberi a certe piante .
Il profumo di anemoni
che esala dalle mie labbra
e il riflesso delle lacrime avvolgono
e esaltano quanto di umano c’è in loro
ne rompono le catene ne mescolano i destini
ne accrescono la consapevolezza
d’essere gli eletti della terra e dell’ acqua
di amare la primavera di godere dell’ estasi
primordiale delle selve che guardano
faccia a faccia la bellezza dell’ universo
alla luce che sorge dall’ aurora.
Les bras tendus
Comme un modèle nu pose,
les bras abandonnés le long du corps,
pour le Christ voilé par la tendresse des vagues
qui veulent imiter l’éternité
Moi aussi, je pose immobile.
Je suis le Christ
avec les bras étendus sur les fragments de mon temps.
Bercé par les vagues gonflées de larmes
mes paroles meurent dans l’oubli.
Je n’ai ni plaies ni sang
qui jaillit des blessures aux mes mains au mon côté
au front couronné par les épines des années.
Mes cheveux sont de l’herbe dont les racines
sucent de la tombe d’un anonyme
la lymphe qui donne un peu de vie
à certains arbres à certaines plantes.
Le parfum des anémones
qui sort de mes lèvres
et le reflet des larmes enveloppent
et exaltent ce qu’il y a d’humain en eux
ils brisent les chaînes, mêlent les destins
ils prennent conscience
d’être les élus de la terre et de l’eau
d’aimer le printemps de goûter à l’extase
primordiale des forêts qui contemplent
face à face la beauté de l’univers
à la lumière qui se lève de l’aurore.
Arms outstretched
Like a nude model posing,
arms relaxed at my sides,
for Christ veiled by the tenderness of the waves
that want to imitate eternity,
I too pose still.
I am Christ
with arms outstretched over the fragments of my time.
Cradled by waves swollen with tears
my words die in oblivion.
I have neither wounds nor blood
that springs from the wounds on my hands, on my side
on my brow crowned by the thorns of years.
My hair is grass whose roots
draw from the tomb of an nameless
the lymph that gives a little life
to certain trees, to certain plants.
The scent of anemones
that rises from my lips
and the reflection of tears envelop
and exalt what is human in them
they break chains, intertwine destinies
they become aware
of being the chosen ones of the earth and water
of loving spring, of tasting the ecstasy
primordial of the forests that contemplate
face to face the beauty of the universe
in the light that rises with dawn.
Brazos extendidos
Como el modelo desnudo que posa,
brazos relajados a mis costados,
para Cristo velado por la ternura de las olas
que buscan imitar la eternidad
yo también poso inmóvil.
Soy Cristo
con los brazos extendidos sobre los fragmentos de mi tiempo.
Arrullado por olas henchidas de lágrimas,
mis palabras mueren en el olvido.
No tengo heridas ni sangre
que brote de las heridas en mis manos, en mi costado,
en mi frente coronada por las espinas de los años.
Mi cabello es hierba cuyas raíces
extraen de la tumba de un alma anónima
la linfa que da un poco de vida
a ciertos árboles, a ciertas plantas.
El aroma de las anémonas
que sube de mis labios
y el reflejo de las lágrimas envuelven
y exaltan lo humano en ellas
rompen cadenas, entrelazan destinos
toman conciencia
de ser las elegidas de la tierra y el agua
de amar la primavera, de saborear el éxtasis
primordial de los bosques que contemplan
cara a cara la belleza del universo
en la luz que nace con el amanecer.








