A braccia distese (Ita – Fr – Eng – Esp)

Image
.

A braccia distese

Come un modello disteso nudo posa,
le braccia abbandonate ai fianchi ,
per il Cristo velato dalla tenerezza delle onde
che vogliono imitare l’eternità
anche io poso immobile.
Sono il Cristo
a braccia distese sui frantumi del mio tempo.
Cullato dalle onde gonfie di lacrime
le mie parole muoiono nell’oblio.
Non ho piaghe né sangue
che sgorga dalle ferite alle mani al costato
alla fronte incoronata dalle spine degli anni.
I miei capelli sono erba le cui radici
succhiano dalla tomba di un senzanome
la linfa che dona un po’ di vita
a certi alberi a certe piante .
Il profumo di anemoni
che esala dalle mie labbra
e il riflesso delle lacrime avvolgono
e esaltano quanto di umano c’è in loro
ne rompono le catene ne mescolano i destini
ne accrescono la consapevolezza
d’essere gli eletti della terra e dell’ acqua
di amare la primavera di godere dell’ estasi
primordiale delle selve che guardano
faccia a faccia la bellezza dell’ universo
alla luce che sorge dall’ aurora.

Les bras tendus

Comme un modèle nu pose,
les bras abandonnés le long du corps,
pour le Christ voilé par la tendresse des vagues
qui veulent imiter l’éternité
Moi aussi, je pose immobile.
Je suis le Christ
avec les bras étendus sur les fragments de mon temps.
Bercé par les vagues gonflées de larmes
mes paroles meurent dans l’oubli.
Je n’ai ni plaies ni sang
qui jaillit des blessures aux mes mains au mon côté
au front couronné par les épines des années.
Mes cheveux sont de l’herbe dont les racines
sucent de la tombe d’un anonyme
la lymphe qui donne un peu de vie
à certains arbres à certaines plantes.
Le parfum des anémones
qui sort de mes lèvres
et le reflet des larmes enveloppent
et exaltent ce qu’il y a d’humain en eux
ils brisent les chaînes, mêlent les destins
ils prennent conscience
d’être les élus de la terre et de l’eau
d’aimer le printemps de goûter à l’extase
primordiale des forêts qui contemplent
face à face la beauté de l’univers
à la lumière qui se lève de l’aurore.

Arms outstretched

Like a nude model posing,
arms relaxed at my sides,
for Christ veiled by the tenderness of the waves
that want to imitate eternity,
I too pose still.
I am Christ
with arms outstretched over the fragments of my time.
Cradled by waves swollen with tears
my words die in oblivion.
I have neither wounds nor blood
that springs from the wounds on my hands, on my side
on my brow crowned by the thorns of years.
My hair is grass whose roots
draw from the tomb of an nameless
the lymph that gives a little life
to certain trees, to certain plants.
The scent of anemones
that rises from my lips
and the reflection of tears envelop
and exalt what is human in them
they break chains, intertwine destinies
they become aware
of being the chosen ones of the earth and water
of loving spring, of tasting the ecstasy
primordial of the forests that contemplate
face to face the beauty of the universe
in the light that rises with dawn.

Brazos extendidos

Como el modelo desnudo que posa,
brazos relajados a mis costados,
para Cristo velado por la ternura de las olas
que buscan imitar la eternidad
yo también poso inmóvil.
Soy Cristo
con los brazos extendidos sobre los fragmentos de mi tiempo.
Arrullado por olas henchidas de lágrimas,
mis palabras mueren en el olvido.
No tengo heridas ni sangre
que brote de las heridas en mis manos, en mi costado,
en mi frente coronada por las espinas de los años.
Mi cabello es hierba cuyas raíces
extraen de la tumba de un alma anónima
la linfa que da un poco de vida
a ciertos árboles, a ciertas plantas.
El aroma de las anémonas
que sube de mis labios
y el reflejo de las lágrimas envuelven
y exaltan lo humano en ellas
rompen cadenas, entrelazan destinos
toman conciencia
de ser las elegidas de la tierra y el agua
de amar la primavera, de saborear el éxtasis
primordial de los bosques que contemplan
cara a cara la belleza del universo
en la luz que nace con el amanecer.

Solo i bambini non piangono (Ita – Fr – Eng – Esp)

Image
.

Solo i bambini non piangono

Io sono colui che scompare dietro le parole
e con le parole riappaio vestito di sentimenti.
Amici, voi li condividete credendo di condividere
le ferite del mio cuore . Il mio cuore piange
l’universo le ferite del cielo del mare quando
nel suo grembo cadono le stelle
e le onde si chiudono in sé stesse.
E’ allora che vi ricordate della terra
della fornace che ruggisce nelle sue viscere
della pioggia caduta sui suoi ruderi
creati da coloro che costruiscono disgrazie.
E’ allora che piangete anche voi
la tristezza del mare del cielo delle montagne
il deserto dell’anima umana in cammino
verso la fine del mondo
guidata dalle stelle cadenti.
Oh miei buoni amici piangete.
Bisogna piangere . Solo i bambini non piangono.

Seuls les enfants ne pleurent pas

Je suis celui qui disparaît derrière les mots
et avec les mots, je réapparaît habillé de sentiments.
Amis, vous les partagez en croyant partager
les blessures de mon cœur. Mon cœur pleure
l’univers les blessures du ciel de la mer quand
dans son ventre tombent les étoiles
et les vagues se ferment en elles-mêmes.
C’est alors que vous vous souvenez de la terre
de la fournaise qui gronde dans ses entrailles
de la pluie tombée sur ses ruines
créés par ceux qui créent des malheurs.
C’est alors que vous pleurez aussi
la tristesse de la mer du ciel des montagnes
le désert de l’âme humaine en chemin
vers la fin du monde
guidée par les étoiles filantes.
Oh mes bons amis, pleurez.
Il faut pleurer. Seuls les enfants ne pleurent pas.

Only children don’t cry

I am the one who disappears behind the words
and with words I reappear dressed in feelings.
Friends, you share them believing you share
the wounds of my heart. My heart cries
the universe, the wounds of the sea, sky when
the stars fall into her womb
and the waves close in on themselves.
That’s when you remember of the earth
of the furnace roaring in its bowels
of the rain that fell on its ruins
created by those who build misfortunes.
That’s when you cry too
the sadness of the sea of the mountain sky
the desert of the human soul on its way
towards the end of the world
driven by shooting stars.
Oh my good friends, cry.
You have to cry. Only children don’t cry.

Sólo los niños no lloran

Yo soy el que desaparece detrás de las palabras
y con las palabras reaparezco vestido de sentimientos.
Amigos, ustedes los comparten creyendo que están compartiendo
las heridas de mi corazón . Mi corazón llora
el universo las heridas del cielo del mar cuando
en su vientre caen las estrellas
y las olas se cierran en sí mismas.
Es entonces que os acordáis de la tierra
del horno que ruge en sus entrañas
de la lluvia que cayó sobre sus ruinas
creadas por los que crean desgracias.
Entonces vosotros también lloráis
la tristeza del mar del cielo de las montañas
el desierto del alma humana en camino
hacia el fin del mundo
guiado por las estrellas fugaces.
Oh, mis buenos amigos lloráis.
Hay que llorar . Sólo los niños no lloran.

Una donna o l’ombra (Ita – Fr – Eng – Esp)

Image
Gustav Klimt
.

E’ una donna o un’ ombra che le somiglia.
Ha unghie bianche di luna le dita verdi
come rami di salice in bocca
radici di parole mal masticate
i capelli esili foglie autunnali
conosce il mio domani .
E’ l’ ombra di ieri che viene verso l’ oggi.
Aquile prive dell’ infinito
le volano sul capo come nuvole.
Ombra nel cui petto si spengono
ansia insonnia volontà e dolore
musiche che stridono che mi danno
l’ esatta misura del vivere.
Guardo il fondo dei suoi occhi
il fondo di un mare dolce e silenzioso
con onde che avvolgono i sentimenti.
Cosa vedono in me i suoi occhi?
Paura e tremore per un futuro
che lei conosce
che non mi è dato conoscere .
Solo luci che si spengono
e uno spazio infinito privo di orizzonti.
Allo spalancarsi della mezzanotte
mi circonda i fianchi con le sue braccia
odorose di foglie posate dal vento
sulla tomba dei miei ricordi.

C’est une femme ou une ombre qui lui ressemble.
Elle a des ongles blancs de lune les doigts verts
comme des rameaux de saule dans la bouche
racines de mots mal mâchés
les cheveux fins feuilles d’automne.
Elle connaît mon lendemain.
C’est l’ombre d’hier qui vient vers l’aujourd’hui.
Aigles sans l’infini
volent sur sa tête comme des nuages.
Ombre dans la poitrine de laquelle ils s’éteignent
anxiété insomnie volonté et douleur
musiques qui crient qui me donnent
la mesure exacte de la vie.
Je regarde le fond de ses yeux
le fond d’une mer douce et silencieuse
avec des ondes qui enveloppent les sentiments.
Que voient ses yeux en moi?
Peur et tremblement pour un avenir
qu’elle connaît
que je n’ai pas le droit de connaître.
Seulement les lumières qui s’éteignent
et un espace infini sans horizons.
Au moment où le minuit se réveille
elle entoure mes flacs de ses bras
odorantes de feuilles posées par le vent
sur la tombe de mes souvenirs

It’s a woman or a shadow that resembles her.
She has moon-white nails with green fingers
like willow branches in the mouth
mischewed word roots
the hair the fine leaves of autumn.
She knows my future.
It is the shadow of yesterday that comes towards today.
Eagles without infinity
fly over his head like clouds.
Shadow in the chest of which they fade
anxiety insomnia willpower and pain
music that screech that gives me
the exact measure of life.
I look at thebottom of his eyes
the bottom of a soft and silent sea
with waves that envelop feelings.
What do his eyes see in me?
Fear and trembling for a future
that she knows
that I have no right to know.
Only the lights that go out
and an infinite space without horizons.
At the moment when midnight wakes up
she surrounds my flanks with her arms
scented with leaves laid by the wind
on the grave of my memories

Es una mujer o una sombra que se parece a ella.
Tiene uñas blancas como la luna y dedos verdes
como ramitas de salvia en la boca
raíces de palabras mal masticadas
el pelo fino hojas de otoño.
Ella conoce mi mañana.
Es la sombra de ayer que viene hacia hoy.
Águilas sin el infinito
vuelan sobre su cabeza como nubes.
Sombra en el pecho de la que se apagan
ansiedad insomnio voluntad y dolor
músicas que gritan que me dan
la medida exacta de la vida.
Miro hacia el fondo de sus ojos
el fondo de un mar suave y silencioso
con ondas que envuelven los sentimientos.
¿Qué ven sus ojos en mí?
Miedo y temblor por un futuro
que ella conoce
que no tengo derecho a saber.
Sólo las luces que se apagan
y un espacio infinito sin horizontes.
En el momento en que la medianoche despierta
ella rodea mis flancos con sus brazos
olorosas de hojasabandonadas por el viento
sobre la tumba de mis recuerdos

Ai raggi del sole (Ita – Fr – Eng – Esp)

Image
.

Ai raggi del sole rosso acceso al tramonto
le quattro case indorate in cima alla collina
si guardano dalle finestre buie e tacciono.
Le foglie degli alberi parlano al vento
quando si spegne il sole dietro la montagna
gli usignoli cantano gli amori finiti
quando si arresta il dolce lucore delle acque
che scendono dalla sorgente montana,
le case accendono le finestre
quando le tenebre cancellano il paesaggio.
L’ultima illusione resiste
nella luce tenue delle finestre ingannando
coloro che si attardano a sognare
il sole anche dietro la montagna
e sperano che il buio non torni puntuale
con il suo manto di solitudine e dolore.

Sous les rayons

Sous les rayons du soleil couchant rougeoyant,
les quatre maisons dorées au sommet de la colline
se contemplent depuis leurs fenêtres obscures.
Les feuilles des arbres murmurent au vent
quand le soleil disparaît derrière la montagne,
les rossignols chantent les amours perdues,
quand le doux scintillement des eaux
de la source de montagne s’éteint,
les maisons illuminent leurs fenêtres
quand l’obscurité efface le paysage.
La dernière illusion persiste
dans la faible lueur des fenêtres, trompant
ceux qui s’attardent à rêver
du soleil même derrière la montagne
et espèrent que l’obscurité ne reviendra pas
avec son manteau de solitude et de douleur.

Under the rays

Under the rays of the bright red setting sun,
the four gilded houses atop the hill
look at each other from their dark windows and are silent.
The leaves of the trees speak to the wind
when the sun fades behind the mountain,
the nightingales sing of lost loves,
when the sweet glimmer of the waters
falling from the mountain spring ceases,
the houses light up their windows
when darkness erases the landscape.
The last illusion endures
in the dim light of the windows, deceiving
those who linger to dream
of the sun even behind the mountain
and hope that the darkness will not return
with its cloak of solitude and pain.

Bajo los rayos

Bajo los rayos del brillante sol poniente,
las cuatro casas doradas en la cima de la colina
se miran desde sus oscuras ventanas y guardan silencio.
Las hojas de los árboles hablan al viento
cuando el sol se esconde tras la montaña,
los ruiseñores cantan amores perdidos,
cuando cesa el dulce resplandor de las aguas
que caen del manantial de la montaña,
las casas iluminan sus ventanas
cuando la oscuridad borra el paisaje.
La última ilusión perdura
en la tenue luz de las ventanas, engañando
a quienes se demoran en soñar
con el sol incluso tras la montaña
y esperan que la oscuridad no regrese
con su manto de soledad y dolor.

L’ impermeabile giallo (Ita – Fr – Eng)

Image
.

L’ impermeabile giallo.

Leggo e rileggo i simboli fiammeggianti
che Emi Yagi sparge come farfalle
sulle pagine intorno all’amore
di Hourachi nel romanzo La Venere e Io.
Più rileggo e più mi sento
chiuso in me stesso dal peso
del mio vecchio impermeabile giallo.
Con stupore mi accorgo
d’essermi innamorato anch’io
della Venere immobile sul piedistallo
scolpita nel marmo
senza pupille né ciglia
il corpo nudo sino all’ inguine piegato
in flessuosa esse
le labbra un dolce sorriso
come il sole di un’alba primaverile.
Affinché la sua carne di pietra
s’intenerisca come il suo cuore
e libera scenda dal piedistallo
le parlo dei miei malesseri
del mio soffocante vivere
la prego che mi tolga di dosso
quest’ impermeabile giallo
che è la distanza tra me e lei.
Ai miei lamenti sorridendo mi dice
che in amore le parole bastano
a carezzare palpebre e spalle
a suscitare le onde dei nostri cuori
a sospingere i gemiti della carne
fonderla in un’ unica identità.
I suoi splendidi occhi mi guardano
senza pupille mi spogliano
del mio giallo impermeabile
mi chiamano mio poeta mio sogno.
Io non ho ancora la forza di rispondere
alla mia Venere adesso libera
del suo silenzioso piedistallo.
Penso a Hourachi che per amore
ha chiuso Venere nella sua borsa capiente
la porta a visitare le meraviglie del mondo
lo spazio dove vivono le stelle.
Non avrò mai il coraggio
di chiudere nella borsa la mia Venere
e portarla nel mio mondo
sconosciuto anche a me.
Per questo vedo
che non l’ impermeabile giallo
m”isolava in me stesso
ma non aver saputo amare e amarmi.
Chiudo il libro e dalle pagine giunge
l’invito di Venere e di Hourach
a smarrirmi e volare sulla folla di Haneda.

L’imperméable jaune.

Je lis et relis les symboles flamboyants
qu’Emi Yagi disperse comme des papillons
dans les pages entourant l’amour
d’Hourachi dans le roman La Vénus et moi.
Plus je relis, plus je me sens fermé en moi-même
par le poids du vieil imperméable jaune.
Avec étonnement je réalise que moi aussi
je suis tombé amoureux
de la Vénus immobile sur le piédestal
sculptée dans le marbre
sans pupilles sans cils
mais splendides son visage, ses cheveux
son corps nu courbé jusqu’au ventre
en un S souple
ses lèvres en un doux sourire
comme le soleil d’une aube printanière.
Pour que sa chair de pierre
s’adoucisse comme son cœur,
et qu’elle descende libre du piédestal
je lui confie mes malaises
mon existence étouffante,
je la supplie de me déshabiller
de cet imperméable jaune
qui est la distance entre elle et moi.
À mes gémissements, elle souriante me dit
qu’à l’amour les mots suffisent
à caresser les paupières et les épaules
à susciter les flots de nos cœurs
à pousser les gémissements de la chair
à nous fondre en une seule identité.
Ses yeux splendides me regardent
sans pupilles, me dépouillent
de mon imperméable jaune
m’appellent mon poète, mon rêve.
Je n’ai pas encore la force de répondre
à ma Vénus, désormais libérée
de son piédestal silencieux.
Je pense à Hourachi, qui par amour
enferma Vénus dans un sac spacieux
l’emmène visiter les merveilles du monde
l’espace où vivent les étoiles.
Je n’aurai jamais le courage
de fermer ma Vénus dans le sac
et l’amener dans mon monde
Inconnu à moi aussi.
C’est pourquoi je vois que ce n’était pas
l’imperméable jaune
qui m’isolait en moi-même
mais ne pas avoir su aimer et m’aimer.
Je referme le livre, et des pages jaillit
l’invitation d’Hourachi et de Vénus
à me perdre et à m’envoler
au-dessus de la foule d’Haneda.

The yellow raincoat.

I read and reread the flaming symbols
that Emi Yagi scatters like butterflies
across the pages surrounding Hourachi’s love
in the novel Venus and I.
The more I reread, the more I feel
closed in by the weight
of my old yellow raincoat.
With amazement, I realize
that I, too, have fallen in love
with the Venus immobile on the pedestal
sculpted in marble
without pupils or eyelashes
her body naked to the groin bent
in a supple S
her lips in a sweet smile
like the sun of a spring dawn.
So that her stone flesh
may soften like her heart
and descend free from the pedestal
I tell her of my ailments
of my suffocating life
I beg her to take off me
this yellow raincoat
which is the distance between me and her.
At my moans, smiling, she tells me
that in love, words are enough
to caress eyelids and shoulders
to stir the waves of our hearts
to push the moans of the flesh
to fuse it into a single identity.
Her splendid eyes look at me
without pupils, they strip me
of my yellow raincoat
they call me my poet, my dream.
I don’t yet have the strength to respond
to my Venus, now free
of her silent pedestal.
I think of Hourachi, who for love
locked Venus in his capacious bag
takes her to visit the wonders of the world
the space where the stars live.
I will never have the courage
to lock my Venus in my bag
and take her into my world
unknown even to me.
This is why I see
that it wasn’t the yellow raincoat
that isolated me within myself
but my failure to love and to love myself.
I close the book, and from the pages comes
Hourachi and Venus’ invitation
to lose myself and fly above the crowds of Haneda.

Cieca e sorda (Ita – Fr – Eng – Esp)

Image
Dipinto di Carmelo Lombardo
.

Cieca e sorda

Verrà la morte senza occhi e senza voce.
Cieca e sorda ci toccherà con le sue dita scarne.
Ci volteremo e non vedremo che il nostro vizio assurdo
e pentimenti come cani che sbranano gli incauti
avventuratisi nella vita scambiata
per un gioco d’amore .

Sapremo allora che l’ inganno ha un viso dolce
labbra che tradiscono, voce che si perde
nell’ eco dello specchio dove ogni mattino
i nostri occhi increduli vedono
quella vana speranza.

Verrà la morte senza occhi e senza voce.
Cieca e sorda ci toccherà la spalla.
Ci volteremo e sapremo allora che la morte
non ha il dolce viso dell’ inganno
che le sue labbra donano il solo bacio
di speranza eterna.


Aveugle et sourde

La mort viendra sans yeux et sans voix.
Aveugle et sourde, elle nous touchera
avec ses doigts maigres. Nous nous retournerons
et ne verrons que notre vice absurde
et des regrets comme des chiens
qui dévorent les imprudents
aventurés dans la vie échangée
pour un jeu d’amour.

Nous saurons alors que la tromperie a un visage doux
lèvres qui trahissent, voix qui se perd
Dans l’écho du miroir où chaque matin
Nos yeux incrédules voient
cette vaine espérance.

La mort viendra sans yeux et sans voix.
Aveugle et sourde nous touchera l’épaule.
Nous nous retournerons et saurons alors que la mort
n’a pas le doux visage de la tromperie
que ses lèvres donnent le seul baiser
de la espérance éternelle.


Blind and deaf

Death will come without eyes and without a voice.
Blind and deaf she will touch us
with his gaunt fingers.
We will turn around and we will not see that our absurd vice
and regrets like dogs that tear to pieces the unwary
ventured into the life exchanged
for a love game .

We will then know that deception has a sweet face
lips that betray, voice that is lost
in the echo of the mirror where every morning
our incredulous eyes see
that vain hope.

Death will come without eyes and without a voice.
Blind and deaf she will touch our shoulder.
We will turn around and know then that death
he does not have the sweet face of deception
that his lips give the only kiss
of eternal hope.


Ciega y sorda

La muerte vendrá sin ojos ni voz.
Ciega y sorda nos tocarácon sus dedos flacos.
Nos voltearemos y no veremos que nuestro vicio absurdo
y arrepentimientos como perros que despedazan a los insensatos
aventurados en la vida intercambiada
por un juego de amor .

Sabremos entonces que el engaño tiene un rostro dulce
labios que traicionan, voz que se pierde
en el eco del espejo donde cada mañana
nuestros ojos incrédulos ven
esa vana esperanza.

La muerte vendrá sin ojos ni voz.
Ciega y sorda nos tocará el hombro.
Nos voltearemos y sabremos que la muerte
no tiene la dulce cara del engaño
que sus labios dan el único beso
de esperanza eterna.

Vittime e eroi (Ita – Fr – Eng – Esp)

Image
.

Vittime e eroi

Il rombo di un aereo tra le nuvole
e l’azzurro cielo sposta la mia attenzione
agli angoli del mondo dove calderoni
d’acciaio e fuoco
– non voglio immaginarli,
ho paura, io sono carne, non sono pietra –
contengono l’ odio e lo lasciano ribollire
come un filtro esoterico che
in improvvise volute di fumo fa sparire la vita .
Ad alimentarlo bastano una mano, una bacchetta
di comando e i sorrisi ipocriti di una voce
risonante del rombo vittorioso dell’aereo.
Dalle nuvole dall’azzurro cielo
intimoriscono il nemico
che indegnamente sfrutta le risorse
della terra promessa ai vincitori.
Tornano in subdolo silenzio
più duro dell’ acciaio più ardente del fuoco
gli invisibili droni che salvano la vita
ai burocrati della patria e hanno spento
quella incolpevole delle vittime.
E’ triste morire nel sonno come bambini
che tremano spaventati dal bagliore
dei fuochi che all’ improvviso arrossano
nel buio insidioso i vetri delle finestre .
Nessun eroe muore nel silenzio.
Una bandiera tra gli applausi copre
con un velo di orgogliosa pietà
gli eroi caduti, figli immortalati
per espandere la patria
fin sui corpi inermi delle vittime .
Incisi sul marmo nero dei vincitori
dai loro nomi gronderà sangue.
Le nuove generazioni li troveranno
su quella pietra e con rinnovata pietà
li carezzeranno sulle lunghe lapidi di nomi.
Le vittime non saranno che ombre necessarie
a mantenere rosso il sangue degli eroi.
(Povere vittime che senso ha avuto
essere figli della vostra perduta patria?
Senza cuore, madre preda delle voglie
ogni patria partorisce solo eroi).

Victimes et héros

Le rugissement d’un avion parmi les nuages
et le ciel bleu détournent mon attention
vers les recoins du monde où des chaudrons
d’acier et feu
– je ne veux pas les imaginer,
j’en ai peur, je suis chair et non pierre –
contiennent la haine et la laissent mijoter
comme un filtre ésotérique qui
dans de soudaines volutes de fumée, fait disparaître la vie.
Pour l’alimenter, il suffit d’une main,
d’un bâton de commandement
et des sourires hypocrites d’une voix
qui résonne du rugissement victorieux de l’avion.
Des nuages du ciel bleu,
ils intimident l’ennemi
qui exploite indûment les ressources
de la terre promise aux vainqueurs.
Ils reviennent dans un silence sournois,
plus durs que l’acier, plus ardents que le feu,
les drones invisibles qui sauvent la vie
des bureaucrates du pays et ont éteint
celle innocente des victimes.
C’est triste de mourir dans le sommeil comme des enfants
qui tremblent de peur devant l’éclat
des feux qui soudain rougissent
les vitres dans l’obscurité traîtresse.
Aucun héros ne meurt en silence.
Un drapeau, au milieu des applaudissements, recouvre
d’un voile de fière pitié
les héros tombés, fils immortalisés
pour étendre la patrie
même sur les corps sans défense des victimes.
Gravés sur le marbre noir des vainqueurs,
leurs noms dégoulineront de sang.
Les nouvelles générations les trouveront
sur cette pierre et, avec une pitié renouvelée,
les caresseront sur les longues pierres tombales.
Les victimes ne seront plus que des ombres nécessaires
pour que le sang des héros reste rouge.
(Pauvres victimes, à quoi bon
être les enfants de votre patrie perdue ?
Sans cœur, mère proie aux désirs,
chaque patrie ne donne naissance qu’à des héros.)

Victims and heroes

The roar of a plane among the clouds
and the blue sky shifts my attention
to the corners of the world where the cauldrons
of steel and fire
– I don’t want to imagine them,
I’m afraid, I am flesh, not stone –
contain hatred and let it simmer
like an esoteric filter that
in sudden wisps of smoke makes life disappear.
To fuel it, all it takes is a hand, a control stick,
and the hypocritical smiles of a voice
resonating with the victorious roar of the plane.
From the clouds from the blue sky
they intimidate the enemy
who unworthily exploits the resources
of the land promised to the victors.
They return in a devious silence
harder than steel, more burning than fire
the invisible drones that save the lives
of the homeland’s bureaucrats and extinguish
the innocent lives of the victims.
It’s sad to die in your sleep like children
who tremble in fear from the glare
of the fires that suddenly redden
the windowpanes in the treacherous darkness.
No hero dies in silence.
A flag amid applause covers
with a veil of proud pity
the fallen heroes, sons immortalized
to expand the homeland
even over the defenseless bodies of the victims.
Engraved on the black marble of the victors,
their names will drip blood.
The new generations will find them
on that stone and with renewed pity
will caress them on the long tombstones of names.
The victims will be nothing but shadows necessary
to keep the blood of the heroes red.
(Poor victims, what was the point of
being children of your lost homeland?
Heartless, a mother prey to desires,
every homeland gives birth only to heroes.)

Víctimas y héroes

El rugido de un avión en las nubes
y el cielo azul mueve mi atención
en los rincones del mundo donde los calderos
de acero y fuego
– no quiero imaginarlos,
tengo miedo, soy carne, no soy piedra –
contienen el odio y lo dejan hervir
como un filtro esotérico que
en súbitas ráfagas de humo hace desaparecer la vida .
Para alimentarlo basta una mano, una varita
de mando y las sonrisas hipócritas de una voz
resonante del rugido victorioso del avión.
De las nubes del cielo azul
intimidan al enemigo
que abusa de los recursos
de la tierra prometida a los vencedores.
Vuelven en sutiles silencios
más duro que el acero, más ardiente que el fuego
los drones invisibles que salvan la vida
a los burócratas de la patria y apagaron
esa inocente de las víctimas.
Es triste morir en el sueño como niños
que tiemblan asustados por el resplandor
de los fuegos que de repente enrojecen
en la oscuridad insidiosa los cristales de las ventanas .
Ningún héroe muere en silencio.
Una bandera entre los aplausos cubre
con un velo de orgullosa piedad
los héroes caídos, hijos inmortalizados
para expandir la patria
hasta los cuerpos indefensos de las víctimas .
Grabado en el mármol negro de los ganadores
Sus nombres derramarán sangre.
Las nuevas generaciones los encontrarán
sobre esa piedra y con renovada piedad
los acariciarán en las largas lápidas de nombres.
Las víctimas serán solo sombras necesarias
mantener roja la sangre de los héroes.
(Pobres víctimas que sentido tuvo
ser hijos de su patria perdida?
Sin corazón, madre presa de los deseos
cada patria da a luz solo héroes).

In sonno (Ita – Fr – Eng – Esp)

Image
Ragazza dormiente di Venetsianov
.

Nel sonno

La natura in lacrime nella notte innalza
un immenso muro, palpabile ma etereo.
Non divide. Isola ciascun essere
nel dolce universo che nel sonno
placa le ansie del cuore.
E’ appena l’ alba e il silenzio
stende ancora la sua ombra misteriosa
sui nostri sentimenti, quasi una preghiera
che continuino i sogni nella ritrovata realtà,
quella tumultuosa che ci accompagna
ogni giorno sino all’ oblio del sonno
quella che ci attanaglia il cuore
con le braccia gelide della solitudine.

Dans le sommeil

La nature en larmes dans la nuit élève
un immense mur, palpable mais éthéré.
Il ne divise pas. Il isole chaque être
dans le doux univers que dans le sommeil
apaise les angoisses du cœur.
C’est à peine l’aube et le silence
étende encore son ombre mystérieuse
sur nos sentiments, presque une prière
que les rêves poursuivent dans la réalité retrouvée,
celle tumultueuse qui nous accompagne
chaque jour jusqu’à l’oubli du sommeil
celle qui nous saisit le cœur
avec les bras glacés de la solitude.

In sleep

Nature in tears in the night raises
an immense wall, palpable but ethereal.
It does not divide. Island each being
in the sweet universe that in sleep
calms the anxieties of the heart.
It’s just dawn and the silence
still casts its mysterious shadow
about our feelings, almost a prayer
that dreams continue in the newfound reality,
the tumultuous one that accompanies us
every day until the oblivion of sleep,
the one that grips our hearts
with the icy arms of solitude.

En el sueño

La naturaleza en lágrimas en la noche
levanta un inmenso muro, palpable pero etéreo.
No divide. Aísla cada ser
en el dulce universo que en el sueño
calma las ansiedades del corazón.
Apenas amanece y el silencio
extiende su sombra misteriosa
sobre nuestros sentimientos,
casi una oración
que continúen los sueños
en la realidad reencontrada,
esa tumultuosa que nos acompaña
cada día hasta el olvido del sueño,
esa que nos agarra el corazón
con los brazos helados de la soledad.

Esther (Ita – Fr – Eng – Esp)

Image
.

ESTHER
Esther che bruci il tuo armonioso corpo
sulla sabbia dorata dal sole
di questo incantevole settembre
ricordi quando tra le braccia
dell’angelo eternamente vagheggiato
godevi estasi infinite
tra effluvi sconosciuti e luminosi?
La testa all’ indietro i capelli riversi sul viso
percossa da improvvisi singulti giù sino al ventre
dicevi addio piangendo felice alla vergine
che svaniva nel ribollente caos.
Sognavi un mondo rischiarato dalla luna
e nel mondo la tua casa illuminata
da un azzurro cielo al di là dei cieli
e nella casa la tua stanza
e nella stanza l’alcova soffusa
di luci e carezze dell’angelo
che accanto a te si consuma inebriato .
Ah quell’ angelo come era assetato
del tuo sangue che inarcava le tue vene
e come tu bevevi dal suo viso
lo spazio infinito dell’amore!
Era per te quasi una cosa docile
da tenere stretto al cuore .
Ma le stelle che occhieggiavano
dagli angoli più segreti dell’ alcova
t’inondarono con il loro splendore
e celarono al tuo cuore accecato
l’ angelo tremendo abitatore degli spazi celesti.
Nelle sue vene invase da un torrente divino
il tuo corpo è uno spinoso letto
che suscita esaltazioni e smarrimenti
desideri eterni, colpevoli e infinitamente pericolosi.
E mentre tu non sai – non sapere
è dell’umano destino – l’ angelo a te si nega
t’inietta nelle vene quell’ oscuro sonno
che ti ha condotta inerte sulla spiaggia dorata
dove il tuo armonioso corpo abbandonato brucia
al sole di questo incantevole settembre.

Esther, ricordi l’implacabile Samael
l’ardore del suo sguardo
l’abisso incantevole delle sue braccia?

Samuél è un arcangelo con il ruolo di accusatore, seduttore e distruttore,: È considerato fra gli angeli che si unirono alle donne umane.

ESTHER

Esther, qui brûles ton corps harmonieux
sur le sable doré par le soleil
de ce enchanteur septembre,
te souviens-tu quand, dans les bras de l’ange
éternellement désiré,
tu savourais d’infinies extases
parmi des senteurs inconnues et lumineuses ?
La tête renversée en arrière,
les cheveux retombant sur ton visage,
secouée par des sanglots soudains jusqu’à ton ventre,
tu disais adieu en pleurant joyeusement à la virginité.
Tu rêvais d’un monde éclairé par la lune,
et dans ce monde, de ta maison illuminée
par un ciel bleu au-delà des cieux,
et dans cette maison, de ta pièce
et dans cette pièce, de l’alcôve
inondée de lumières et de douces caresses
où l’ange ivre se consume devant toi.
Ah, cet ange, comme il avait soif
de ton sang qui courbait tes veines,
et comme tu buvais à son visage
l’espace infini de l’amour !
Pour toi, c’était presque une chose docile
de serrer contre ton cœur.
Mais les étoiles qui regardaient
des recoins secrets de l’alcôve
t’ont inondée de leur splendeur
et ont révélé à ton cœur aveuglé
l’ange terrible qui habite les espaces célestes.
L’amour est pour lui un lit d’épines
qui suscite exaltations et confusions
désirs éternels et coupables infiniment dangereux.
Et tandis que tu l’ignores – ne pas savoir
fait partie du destin humain – l’ange se refuse à toi
injecte dans tes veines ce sommeil sombre
qui t’a menée inerte au rivage doré
où ton corps harmonieux brûle abandonné
au soleil de ce enchanteur septembre.

Esther, te souviens-tu de l’implacable Samaël,
de l’ardeur de son regard,
de l’abîme enchanteur de ses bras ?

Samuel est un archange dont le rôle est celui d’accusateur, de séducteur et de destructeur. Il est considéré comme l’un des anges qui se sont unis aux femmes humaines.

ESTHER

Esther, who burn your harmonious body
on the sun-gilded sand
of this enchantingSeptember,
do you remember when in the angel’s arms
the eternally longed-for
you enjoyed infinite ecstasies
among unknown and luminous scents?
Your head thrown back,
your hair falling over your face,
shaken by sudden sobs down to your belly,
you said goodbye , weeping happily, to virginity.
You dreamed of a world lit by the moon
and in the world, a house illuminated
by a blue sky beyond the heavens
and in the house your room
and in the room your alcove
flooded with lights and soft caresses
where the intoxicated angel
consumes himself before you.
Ah, that angel, how he thirsted
for your blood that arched your veins
and how you drank from his face
the infinite space of love!
For you, it was almost a docile thing
to hold close to your heart.
But the stars that peeped
from the secret corners of the alcove
flooded you with their splendor
and showed your blinded heart
the terrible angel who inhabits the celestial spaces.
Love is for him a thorny bed
that arouses exaltations and confusions
eternal and guilty desires
infinitely dangerous to his integrity.
And while you do not know—not knowing
is part of human destiny—the angel denies himself to you
injects into your veins that dark sleep
that led you inertly to the golden shore
where your harmonious body burns abandoned
in the sun of this enchanting September.

Esther, do you remember the implacable Samael,
the ardors of his gaze,
the enchanting abyss of his arms?

Samuel is an archangel with the role of accuser, seducer and destroyer. He is considered among the angels who joined human women.

QUESTA CHE SEGUE È LA VERSIONE IN LINGUA SPAGNOLA CHE LA BRAVISSIMA POETESSA FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/), HA TRADOTTO E ME L’HA DONATA .

VOICI LA VERSION ESPAGNOLE QUE LA TALENTUEUSE POETESSE FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) A TRADUITE ET M’A DONNEE.

THE FOLLOWING IS THE SPANISH VERSION THAT THE TALENTED POET FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) TRANSLATED AND GAVE TO ME.

LA SIGUIENTE ES LA VERSIÓN EN ESPAÑOL QUE LA TALENTOSA POETA FRIDA LALOKA (https://fridalaloka.com/) TRADUJO Y ME ENTREGÓ.

ESTHER

Esther, ardes con tu cuerpo armonioso
sobre la arena dorada del sol
en este septiembre encantado.
Recuerdas, entre los brazos
del ángel eternamente soñado,
cómo gozabas de infinitas delicias
en efluvios secretos y luminosos.

La cabeza vencida hacia atrás,
los cabellos derramados sobre el rostro,
sacudida por súbitos estremecimientos,
decías adiós, llorando dichosa,
a la virgen que se desvanecía
en el hervor del caos.

Soñabas un mundo bañado por la luna,
y en ese mundo tu casa iluminada
por un cielo azul más allá de los cielos,
y en la casa tu estancia,
y en la estancia la alcoba velada
de luces y caricias del ángel
que a tu lado se consumía embriagado.

¡Ah, aquel ángel, cuán sediento estaba
de tu sangre que tensaba tus venas,
y cómo tú bebías de su rostro
el espacio infinito del amor!

Era para ti casi una criatura dócil
que estrechar contra el corazón.
Pero las estrellas que acechaban
desde los rincones más secretos de la alcoba
te inundaron con su fulgor
y ocultaron a tu corazón cegado
al ángel tremendo, habitante de los cielos.

En sus venas, invadidas por torrentes divinos,
tu cuerpo se volvió un lecho espinoso
que despertaba exaltaciones y extravíos,
deseos eternos, culpables, infinitamente peligrosos.

Y mientras tú no sabías – no saber
es destino humano – el ángel se te negaba,
te inyectaba en las venas aquel sueño oscuro
que te condujo inerte a la playa dorada,
donde tu cuerpo abandonado ardía
bajo el sol de este septiembre encantado.

Esther, ¿recuerdas al implacable Samael,
el ardor de su mirada,
el abismo fascinante de sus brazos?

Samael, arcángel acusador, seductor y destructor, contado entre los que se unieron a las mujeres humanas.