Η αλλοτρίωση του σύγχρονου ανθρώπου. Μελέτη περίπτωσης η θεατρική παράσταση «Ταπ – Άουτ».

Posted in Ανακοινώσεις on 10 Μαρτίου, 2026 by newriters

Image

Ο σεξπηρικής έμπνευσης συγκεκριμένος μονόλογος αποτελεί τη συνομιλία ενός αθλητή με τον εαυτό του, κατά τη διάρκεια της «ιερής» προετοιμασίας του ήρωα πριν τον πιο καθοριστικό αγώνα της ζωής του. Γίνεται η αφορμή να εξωτερικεύσει τα συναισθήματά του, τον θυμό, τον φόβο, την ένταση και το πάθος που αισθάνεται πριν την τελική αναμέτρηση. Το ακροατήριο αποτελεί το ιδανικό πλαίσιο ενός «λακανικού καθρέφτη» (Lacan, 2006), μπροστά από τον οποίο ο ήρωας αποκρυσταλλώνει το «ναρκισσιστικό του εγώ», ενώ ταυτόχρονα επιχειρεί να το αποδομήσει, καθώς εκδύεται ψυχικά και σωματικά, προκειμένου να αποκαλυφθεί το προσωπικό του τέλμα.

Με πολλούς παραστατικούς συμβολισμούς και συνεκδοχικές κατά Barthes ερμηνείες (Barthes, 1972), ο πυγμάχος γίνεται το πρότυπο του σύγχρονου ανθρώπου που αναζητά ανάμεσα στους μύθους που τον περικυκλώνουν την πραγματική του ταυτότητα. Μια ταυτότητα με πολλαπλές ιδιότητες, προκειμένου να ανταποκριθεί σ’ έναν αμφιλεγόμενο και κατακερματισμένο κόσμο (Taylor, 2007). Ειδικότερα, αυτό συμβαίνει με τις νέες γενιές της συνεχιζόμενης κρίσης, οι οποίες είναι «υποχρεωμένες» να αντεπεξέλθουν σε πάρα πολλούς τομείς και να είναι αποτελεσματικές σε μορφωτικό επίπεδο, στην αγορά εργασίας, στο κοινωνικό και οικογενειακό περιβάλλον αλλά και στον ψηφιακό κόσμο των κοινωνικών δικτύων, όπου «επιβάλλεται» να επιδείξουν μια εξιδανικευμένη εικόνα.

Ταυτόχρονα, ο κόσμος αλλάζει με ταχύτατους ρυθμούς, δημιουργώντας συνθήκες αποσταθεροποίησης σε οικονομικό και κοινωνικό επίπεδο και επιδρώντας κατευθείαν στην ανθρώπινη ψυχοσύνθεση με όρους επισφάλειας (Bauman, 2000). Το αποτέλεσμα είναι ο σύγχρονος άνθρωπος να αισθάνεται μετέωρος και απελπισμένος, με αυξανόμενη εσωτερική ένταση που αποζητά τρόπους να εξωτερικευθεί, όντας, εν τέλει, «φυλακισμένος» στα αδιέξοδα του καπιταλιστικού συστήματος (Harvey, 2010), διερευνώντας απεγνωσμένα τρόπους διαφυγής.

Ο σύγχρονος άνθρωπος καλείται να γίνει ένας «νιτσεϊκός υπεράνθρωπος» (Nietzsche, 1999) σ’ ένα σαθρό υπέδαφος, όπου η έντονα παθιασμένη και κυριαρχική εξωτερική του συμπεριφορά αντιπαλεύεται την ασθενή αυτοπεποίθησή του, την οποία συγκροτούν τα εσωτερικά συμπλέγματα κατωτερότητας, λόγω της μικροαστικής καταγωγής, του συναισθηματικού του εγκλωβισμού σε πατριαρχικά πρότυπα (Connell, 2005), αλλά κυρίως λόγω της πατρικής (ή και μητρικής σε μια άλλη εκδοχή) φιγούρας, την οποία απεγνωσμένα επιζητά να ξεπεράσει.

Ο λόγος του σύγχρονου ανθρώπου, όπως επισημαίνει κι ο Foucault, παραμένει ξεκάθαρα εξουσιαστικός με διάθεση επιβολής στον άλλο (Foucault, 1978). Με συνεχείς προστακτικές, «Συγκεντρώσου, συγκεντρώσου» ο άνθρωπος διατάζει τον ίδιο τον εαυτό του σαν να είναι ένας ξένος, σαν να μην αναγνωρίζει την ίδια του την προσωπικότητα, καταδεικνύοντας, αφενός τη σαθρωτική άγνοια του «εγώ» του και αφετέρου πως το ίδιο μοτίβο δύναται να υιοθετηθείσυμπεριφορικά και προς τους άλλους, χωρίς ίχνη κατανόησης και ανεκτικότητας ή δείγματα συναισθηματικής νοημοσύνης (Goleman, 2011). Γίνεται πολέμαρχος και κυνικός εκτελεστής ενός συμβολαίου θανατικής καταδίκης κάθε συμπεριληπτικής απόχρωσης.

Πρέπει να επιβληθεί, προκειμένου να νικήσει και να επικρατήσει. Αυτή, ωστόσο, η επιτακτική ανάγκη είναι και η συναισθηματική του εμπλοκή. Διότι ο σύγχρονος άνθρωπος γνωρίζει τι είναι ικανός να επιτελέσει, δεν είναι όμως ικανός να αντιληφθεί το τίμημα που οφείλει να πληρώσει αναφορικά με την ψυχοσύνθεσή του.

Ο προσωπικός πόνος, η απόγνωση και κυρίως η αντιπαλότητα του καλού με το κακό είναι τα ζητήματα που ξεπηδούν σε μια ατέρμονη αναζήτηση διαφυγής. Η ταξική του καταγωγή και η ελλιπής του μόρφωση γίνονται η τροχοπέδη της ύπαρξής του (Bourdieu, 1984). Δεν μπορεί να κατανοήσει την αδικία, την επισφάλεια, την ελαφρότητά του ως οντότητα μέσα σ’ ένα σύστημα που τον καταπίνει και τον εγκλωβίζει έτι περαιτέρω, καταλήγοντας σε μια ατελέσφορη εγωκεντρική επωδό «πάντα στο δεύτερο γύρο παραλύω».

Τι είναι, ωστόσο, αυτό που τον κάνει να παραλύει. Σίγουρα όχι ένα μόνο γεγονός, αλλά ένα πολυπαραγοντικό σύνολο. Η ίδια η προσωπικότητά του, η οποία αναζητά μια καλύτερη εκδοχή της, και η κοινωνική πραγματικότητα που δεν μπορεί να στηρίξει τις επιλογές του, αλλά καταβαραθρώνει το «είναι» του, είναι μόνο δύο από αυτά που τον στοιχειώνουν. Παράλληλα, η χρήση χυδαίας γλώσσας, με ύβρεις και κακοποιητική προθετικότητα, είναι μια μορφή σπασμωδικής αντίδρασης στον «κοινωνικό πνιγμό» που βιώνεικαι η οποία επιτείνει την απομόνωσή του, αναφέροντας ειρωνικά και υποτιμητικά «μόνο τα χέρια και τα πόδια μου έχω».

Η κοινωνία όχι μόνο δεν δίνει ευκαιρίες στον σύγχρονο άνθρωπο να αναπτυχθεί, αλλά του αφαιρεί και όσα έχει κατακτήσει με αγώνες και θυσίες. Ενδεικτικό παράδειγμα παραμένει ότι η Ελλάδα από το 2010 βιώνει μια από τις μεγαλύτερες κάμψεις των ανεπτυγμένων οικονομιών εν καιρώ ειρήνης, σε παγκόσμια κλίμακα (Beaton, 2022). Ο σύγχρονος άνθρωπος δεν έχει σταθερή δουλειά, δεν έχει ικανοποιητικό μισθό, αναγκάζεται να μεταναστεύσει για να γλιτώσει τον πόλεμο και τις συρράξεις. Το κοινωνικό σύστημα τον αποκλείει από φίλους, οικογένεια και γνωστούς, εγκλωβίζοντάς τον σε μια περίκλειστη αυλή, ώστε να θεωρεί τη ζωή του «ύλη άνευ νοήματος, έτοιμη για χειραγώγηση» (Eagleton, 2024).

Η «brutal» και ωμή εκδοχή του ανθρώπου φαντάζει η εύκολη λύση. Η επιβολή στον πιο αδύναμο, η κακοποιητική συμπεριφορά, η κυριαρχική προθετικότητα μιας πατριαρχικής, ομοφοβικής και φασίζουσας νοοτροπίας (Butler, 1990) κάνει τον ήρωα φαινομενικά δυνατό, αλλά ψυχικά ανισόρροπο και νοητικά διαταραγμένο.

Θέλει να (ξε)φύγει από την υποκρισία της αστικής ευμάρειας, να λυτρωθεί από την αναξιοκρατία και την «καπηλεία της αριστείας», να βρεθεί εκεί που θα αναγνωρίσουν το ταλέντο του. Να πραγματοποιήσει το πολυπόθητο «Ταξίδι στα Κύθηρα», σύμφωνα με τον ομώνυμο πίνακα του Watteau (1717).

«Σήμερα, εσύ ορίζεις τη μοίρα σου». Ωστόσο, η ψυχική του δύναμη δεν επαρκεί. Τα αποθέματά του είναι ελλιπή και η ψυχοσύνθεσή του αποσυντονισμένη, καθώς κι η πατρική φιγούρα τον καταρρακώνει: «Μόνο εσύ, ρε πατέρα, ξέρεις πόσο έχω προσπαθήσει όλα αυτά τα χρόνια. Μόνο εσύ ξέρεις. Μόνο εσύ. Εσύ μόνο. Κι αντί να με βοηθήσεις, κάθεσαι και μου γαμάς το ηθικό μου, μου διαλύεις την ψυχολογία. Σήμερα, μπαμπά, δεν θα ’μαι ο σκύλος σου».

Η υποβάθμιση της ζωής του και της ανθρώπινης αξίας είναι μέρος ενός κοινωνικού καπιταλιστικού πολέμου με ταξικό και τοξικό πρόσημο. Δημιουργείται ένα τραύμα, ένα κενό ύπαρξης που εντείνεται με την πατρική αντιπαλότητα και την ανεπιτυχή προσωπική κατάκτηση.

Το αποτέλεσμα είναι η επινόηση της «αργής μπουνιάς», μιας «παιδικής φαντασίωσης» εκδίκησης και δικαίωσης. Μια πράξη ονειρικής αυτοδικίας που θα τον μεταμορφώσει σε υπερήρωα και τιμωρό του συστήματος.

Ο ήρωας βρίσκεται σε εσωτερική διαπάλη μεταξύ μιζέριας και ευτυχίας. Η ανάγκη για μεταμόρφωση και μετασχηματισμό είναι επιτακτική. Αυτή η πράξη είναι η απαρχή της αυτοσυνειδησίας. Είναι η στιγμή που μέσα από μια διαδικασία μακράς κάθαρσης, επέρχεται η αυτογνωσία. Η αντίληψη ότι πρέπει «να αλλάξω τα πράγματα, πρέπει να κάνω κάτι για να ορίσω τα όσα μου συμβαίνουν».

Φυσικά, ο σύγχρονος άνθρωπος προτιμά να ονειρεύεται την αλλαγή, παρά να την πραγματοποιεί. Υπάρχουν, ωστόσο, περιθώρια να αλλάξει ο κόσμος και οι κοινωνικοί συσχετισμοί. Μπορεί ο σύγχρονος άνθρωπος να επανακτήσει τα όσα του έχουν βιαίως υφαρπάξει και να εξισορροπήσει ψυχικά και σωματικά.

Τούτο, όμως, απαιτεί προσπάθεια και επίγνωση. Ο σύγχρονος άνθρωπος οφείλει να κατανοήσει τη θέση και το αδιέξοδό του. Να καταλάβει τη δεινή θέση που έχει περιέλθει και ότι οφείλει να κινητοποιηθεί. Αυτό πρέπει να το κάνει κανείς μόνος με τον εαυτό του, όπως τεχνηέντως μας προτρέπει το πολύ εμπνευσμένο και συγκλονιστικά αληθινό κείμενο του Ανδρέα Φλουράκη (Φλουράκης, 2017).

Όμως το επόμενο βήμα απαιτεί κοινωνικοποίηση. Κανείς και ποτέ δεν κατάφερε να αλλάξει κάτι στην ιστορία μόνος του. Η ομαδική δράση, η αλληλεγγύη, η κοινωνική αφύπνιση και κυρίως οι συλλογικότητες των ανθρώπων για ένα κοινό όραμα μπορούν να καταφέρουν πολλά. Ο Αριστοτέλης αναφέρει ότι ο άνθρωπος που ζει εκτόςκοινωνίας είναι ή Θεός, ή θηρίο. Κι εμείς έχουμε το περιθώριο να γίνουμε μικροί θεοί των αλλαγών και των κοινωνικών κατακτήσεων και όχι θηρία των ενστίκτων μας.

Τα τραύματα είναι πολλά και η κοινωνία «απλόχερα» προσφέρει κι άλλα. Το έγκλημα των Τεμπών είναι ένα τέτοιο συλλογικό τραύμα, που μπορεί, ωστόσο, να γίνει εφαλτήριο αλλαγών.Με επώδυνο και επίπονο τρόπο δύναται αυτή η συλλογική τραυματική εμπειρία να μετεξελιχθεί σε δράση και αντίδραση, αφού μόνο έτσι θα αλλάξουν τα κακώς κείμενα της πολύπαθης χώρας μας.

Η «αργή μπουνιά» πρέπει να έρθει από όλους, για είναι δυνατή και να κάνει κρότο. «Να πάει να βρει τη ρίζα του κακού, να καταλάβει ποιος φταίει για όλα αυτά, και πάει να συναντήσει πρόσωπο με πρόσωπο τους πραγματικούς μας αφέντες». Να αφυπνίσει και άλλες συνειδήσεις, να ενωθεί με άλλα «ανασηκωμέναμανίκια» που θέλουν να αλλάξουν τον ρου των γεγονότων και που θα έλθουν να συναντήσουν όλες αυτές τις «επαναστατημένες γροθιές», οι οποίες αποτέλεσαν «τον αστάθμητο παράγοντα της ιστορίας» και αναζήτησαν τη δική τους ταυτότητα (Morin, 2005), που άλλαξαν τον κόσμο και δεν επέτρεψαν ποτέ να επέλθει το «τέλος της ιστορίας», έτσι τουλάχιστον όπως το είχε οριοθετήσει ο Fukugiama (Fukugiama, 1992). Ίσως αυτή η στρατηγική κίνηση να είναι και η μοναδική ελπίδα, πριν την παραίτηση της οποιασδήποτε απόγνωσης.

Βριλήσσια, 2 Μαρτίου 2026

Παναγιώτης Φελέκης

Υποψήφιος Διδάκτωρ του Ε.Μ.Πο. Παντείου.

Βιβλιογραφία

  • Barthes, R. (1972). Mythologies (A. Lavers, Trans.). Hill and Wang. (Original work published 1957).
  • Bauman, Z. (2000). Liquid modernity. Polity Press.
  • BeatonR. (2022). Οι Έλληνες, μτφ Αστερίου Μ. Αθήνα, Πατάκης.
  • Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste (R. Nice, Trans.). Harvard University Press.
  • Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge.
  • Connell, R. W. (2005). Masculinities (2nd ed.). University of California Press.
  • EagletonT. (2024). Περί κακού, μτφ. Μαραγκός Γ. Αθήνα, Πεδίο.
  • Foucault, M. (1978). The history of sexuality: Vol. 1. An introduction (R. Hurley, Trans.). Pantheon Books.
  • FukugiamaF. (1992). Το τέλος της ιστορίας και ο τελευταίος άνθρωπος, μτφ. Φακατσέλης Αχ. Αθήνα, Λιβάνης.
  • GolemanD. (2011). Συναισθηματική νοημοσύνη, μτφ. Νέστορος Ι. Αθήνα, Πεδίο.
  • Harvey, D. (2010). The enigma of capital and the crises of capitalism. Oxford University Press.
  • Lacan, J. (2006). Écrits: The first complete edition in English (B. Fink, Trans.). W. W. Norton.
  • MorinEd. (2005). H μέθοδος E΄τ., η ανθρωπινότητα της ανθρωπότητας – η ανθρώπινη ταυτότητα, μτφ. Δημητρούλια Τ. Αθήνα Εκδόσεις του 21ου.
  • Nietzsche, F. (1999). Thus spoke Zarathustra (A. Del Caro, Trans.). CambridgeUniversityPress. (Originalworkpublished 1883–1885)
  • TaylorC. (2007).Πηγές του εαυτού, μτφ. Κομνηνός Ξ. Αθήνα, Ίνδικτος.
  • Φλουράκης Ανδρέας, (2017). Ταπ-Άουτ, Αθήνα.

Ο Νίκος Εγγονόπουλος συναντά το «Πώς έμαθε το ψάρι Αγγλικά» του Ανδρέα Φλουράκη στη Νέα Υόρκη.

Posted in Ανακοινώσεις on 27 Οκτωβρίου, 2025 by newriters

Image

Στις 21 Οκτωβρίου 2025, το κατάμεστο Hellenic Cultural Centre της Νέας Υόρκης φιλοξένησε μια ξεχωριστή βραδιά αφιερωμένη στο έργο και την κληρονομιά του Νίκου Εγγονόπουλου, στο πλαίσιο του προγράμματος «Αρχείο Νίκος Εγγονόπουλος: ψηφιοποίηση, τεκμηρίωση και δημοσιοποίηση», που υλοποιείται από το ArchArt με τη στήριξη του Ελληνικού Ιδρύματος Έρευνας και Καινοτομίας (ΕΛ.ΙΔ.Ε.Κ.). Η εκδήλωση ανέδειξε τη διαχρονική σημασία του υπερρεαλισμού του Εγγονόπουλου μέσα από την εμπεριστατωμένη παρουσίαση της καθηγήτριας Ελισάβετ Αρσενίου, υπεύθυνης του έργου, η οποία ανέλυσε τη συμβολή της ψηφιοποίησης στην ανάδειξη και διάσωση της πολύτιμης καλλιτεχνικής του παρακαταθήκης.

ImageΣτο δεύτερο μέρος της βραδιάς, το κοινό είχε την ευκαιρία να παρακολουθήσει το θεατρικό έργο του Ανδρέα Φλουράκη «Πώς έμαθε το ψάρι Αγγλικά», σε σκηνοθεσία Ιωάννας Κατσαρού και μετάφραση στα Αγγλικά του Demetri Bonaros, με ερμηνείες των Demetri Bonaros και Χρυσής Συλαΐδη. Το έργο του Φλουράκη, με το χαρακτηριστικό ποιητικό του βλέμμα και το υπαρξιακό του βάθος, συνομιλεί με το πνεύμα του μοντερνισμού, οδηγώντας τον θεατή σε ένα ταξίδι ανάμεσα στη ζωή και το επέκεινα, εκεί όπου το φάντασμα ενός νεκρού ποιητή γίνεται οδηγός για την αναζήτηση νοήματος σε έναν νέο πολιτισμό, όπου ο άνθρωπος σταδιακά παύει να βρίσκεται στο επίκεντρο. Τόσο η σκηνοθετική ματιά της Ιωάννας Κατσαρού όσο και οι ερμηνείες των δύο ηθοποιών ανέδειξαν με ευαισθησία και χιούμορ τις συνειρμικές αφηγήσεις και τις έντονες, ποιητικές εικόνες του έργου, φέρνοντας ξανά στο προσκήνιο τον μοντερνισμό έναν αιώνα μετά την πρώτη του εμφάνιση.

Η ψηφιοποίηση του Αρχείου Νίκου Εγγονόπουλου παρουσιάστηκε και στις 24 Οκτωβρίου, στο Πανεπιστήμιο Cornell του Ίθακα, από την καθηγήτρια Ελισάβετ Αρσενίου και τον θεατρικό συγγραφέα Ανδρέα Φλουράκη.

Πρόσκληση υποβολής νέων θεατρικών έργων στο Eurodram 2026

Posted in Ανακοινώσεις, Διαγωνισμοί with tags , , , , , , on 21 Σεπτεμβρίου, 2025 by newriters

Το EURODRAM, το ευρωπαϊκό δίκτυο για τη θεατρική μετάφραση, με περίπου 300 μέλη οργανωμένα σε 30 γλωσσικές επιτροπές, προσκαλεί συγγραφείς να υποβάλουν πρωτότυπα σύγχρονα θεατρικά έργα προς αξιολόγηση από τις γλωσσικές επιτροπές του δικτύου. 

Κύριος στόχος του είναι η προώθηση της νέας δραματουργίας σε μετάφραση από την Ευρώπη, την Κεντρική Ασία και τη Μεσόγειο, με σκοπό να καταστεί διαθέσιμη σε θεατρικούς επαγγελματίες και κοινό, στο πνεύμα της ανεξαρτησίας, της ισότητας και της γλωσσικής πολυμορφίας.

Το EURODRAM φιλοξενεί δύο είδη θεατρικών διαγωνισμών:

  • Έργα γραμμένα στη γλώσσα της επιτροπής.

Στις ζυγές χρονιές η κάθε επιτροπή επιλέγει τρία πρωτότυπα θεατρικά έργα και τα προωθεί για μετάφραση σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες.

  • Έργα γραμμένα σε άλλες γλώσσες, μεταφρασμένα στην γλώσσα της επιτροπής.

Στις μονές χρονιές οι επιτροπές επιλέγουν τρία θεατρικά έργα από έργα που έχουν μεταφραστεί  στη γλώσσα της επιτροπής, με στόχο να δημοσιευθούν ή και να παρασταθούν.

Για το έτος 2026, κάθε επιτροπή του δικτύου θα επιλέξει τρία (3) πρωτότυπα έργα, τα οποία θα προταθούν προς μετάφραση.

Η ελληνική επιτροπή του Eurodram απαρτίζεται από ακαδημαϊκούς, μεταφραστές και καταξιωμένους επαγγελματίες από τον χώρο του θεάτρου και συνεργάζεται με πανεπιστημιακά τμήματα  στην Ελλάδα και την Κύπρο με στόχο την ανάδειξη συγγραφέων και την προβολή νέων έργων.

ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

Θεατρικά έργα μπορούν να υποβάλλονται από τους ίδιους τους συγγραφείς. Η γλώσσα του κειμένου, τα Ελληνικά, είναι το κύριο σημείο αναφοράς, ανεξάρτητα από την εθνικότητα ή τον τόπο διαμονής του συγγραφέα. Υπάρχει απόλυτη ελευθερία για το θέμα, το είδος και τη διάρκεια του θεατρικού έργου. Τα έργα μπορεί να έχουν ήδη παρασταθεί. Όλα τα προαπαιτούμενα έγγραφα πρέπει να υποβληθούν σε αρχεία pdf μέσω email και μόνο. 

Υποβολή

Τα έργα πρέπει να υποβάλλονται αποκλειστικά από τον/την συγγραφέα.

Οι ενδιαφερόμενοι/νες  μπορούν να αποστείλουν με email τα παρακάτω: 

  1. Το ολοκληρωμένο θεατρικό έργο (σε μορφή pdf). 
  2. Ένα αρχείο σε μορφή word το οποίο θα περιλαμβάνει τα εξής: 
  • Τίτλο του θεατρικού έργου στα ελληνικά και στα αγγλικά. 
  • Περίληψη του θεατρικού έργου στα ελληνικά και στα αγγλικά. 
  • Ημερομηνία γραφής του υποβληθέντος έργου, αριθμό χαρακτήρων και οτιδήποτε αναφορικά με βραβεύσεις και προηγούμενες παραγωγές του, καθώς και οποιαδήποτε πρόσθετη πληροφορία που κρίνεται ενδιαφέρουσα (φωτογραφία συγγραφέα, φωτογραφίες παράστασης, αφίσες, κλπ). 
  • Σύντομο βιογραφικό έκτασης μισής έως μιας σελίδας στα ελληνικά και στα αγγλικά.
  • Στοιχεία επικοινωνίας του θεατρικού συγγραφέα (email, τηλέφωνο, ιστοσελίδα, κλπ)
  • Θεατρικά έργα που θα υποβληθούν χωρίς όλα τα απαραίτητα στοιχεία θα απορρίπτονται.

Οι συγγραφείς μπορούν να αποστείλουν τις συμμετοχές τους στην ηλεκτρονική διεύθυνση eurodramgr@yahoo.com μέχρι την 21η Δεκεμβρίου 2025. 

Όσοι υποβάλλουν θεατρικά έργα θα λάβουν απάντηση από την επιτροπή μόνο σε περίπτωση που τα έργα τους επιλεγούν. Σε περίπτωση επιλογής, η περίληψη και τα βιογραφικά θα δημοσιευθούν. Τα αποτελέσματα θα δημοσιευτούν διαδικτυακά. Δεν θα υπάρχει χρηματική αμοιβή για τους νικητές.

Αποτελέσματα

Τα αποτελέσματα όλων των επιτροπών θα ανακοινωθούν στις 21 Μαρτίου 2026 στον ιστότοπο του Eurodram: http://eurodram.org/selections

Αν θέλετε να δείτε τα αποτελέσματα των προηγούμενων διαγωνισμών: http://eurodram.org/selections/

Για περισσότερες πληροφορίες μπορείτε να δείτε σε αυτό το link: http://eurodram.org/

Επικοινωνία

Για την ελληνική επιτροπή απευθύνεστε στο eurodramgr@yahoo.gr

Για οποιαδήποτε πληροφορία ή διευκρίνιση, παρακαλείστε να απευθύνεστε στον/στην συντονιστή/στρια της αντίστοιχης επιτροπής: http://eurodram.org/contact/

το λογότυπο του οργανισμού Eurodram

Eurodram 2025-αποτελέσματα της ελληνικής επιτροπής

Posted in Ανακοινώσεις with tags , , , , , , on 21 Μαρτίου, 2025 by newriters

Το Eurodram – το ευρωπαϊκό δίκτυο προώθησης της θεατρικής γραφής και μετάφρασης – ανακοίνωσε τις επιλογές του για το 2025. Κάθε εθνική επιτροπή του δικτύου επέλεξε τρία μεταφρασμένα έργα προς προώθηση, επιβραβεύοντας την ποιότητα της μετάφρασης και την καλλιτεχνική δύναμη των ίδιων των έργων.

Η ελληνική επιτροπή του Eurodram ανακοινώνει με ιδιαίτερη χαρά τα τρία έργα που επιλέχθηκαν για το 2025:

• Η Αιμολήπτρια (The Phlebotomist)
της Ella Road, σε μετάφραση από τα αγγλικά του Μενέλαου Καραντζά

Ένα έργο επιστημονικής φαντασίας με κοινωνικές και ηθικές προεκτάσεις, για το -κοντινό- μέλλον της ιατρικής, της κοινωνικής τάξης και των προσωπικών επιλογών. Η μετάφραση του Μενέλαου Καραντζά αναδεικνύει με ακρίβεια και ευαισθησία τη γλώσσα και το ρυθμό του πρωτοτύπου.

• Βικτόρ ή τα παιδιά στην εξουσία (Victor, ou les enfants au pouvoir)
του Roger Vitrac, σε μετάφραση από τα γαλλικά του Δημήτρη Ντάσκα

Ένα έργο-σταθμός του παραλόγου και του υπερρεαλισμού, που σατιρίζει την αστική υποκρισία και τη λειτουργία της εξουσίας μέσα από το βλέμμα ενός παιδιού. Η μετάφραση του Δημήτρη Ντάσκα επιτυγχάνει να διατηρήσει την παιγνιώδη γλώσσα και την ειρωνική οξύτητα του πρωτοτύπου.

• Οπή (Uncut)
της Ελένης Μιχαέλας Σφετσιώρη, σε μετάφραση από τα αγγλικά της ίδιας της συγγραφέως

Ένα σύγχρονο έργο που εξερευνά τη βία, τη σιωπή και τη γυναικεία εμπειρία μέσα από μια πολυεπίπεδη δραματουργική γραφή. Η δίγλωσση δημιουργία της Ελένης Μιχαέλας Σφετσιώρη φέρει τη σφραγίδα μιας βαθιά προσωπικής και συγχρόνως παγκόσμιας αφήγησης.

Η επιλογή των έργων πραγματοποιήθηκε μέσα από μια διαδικασία ανάγνωσης και αξιολόγησης από τα μέλη της ελληνικής επιτροπής. Τα έργα που ξεχώρισαν αντιπροσωπεύουν ποικιλία θεμάτων, υφολογικών προσεγγίσεων και μεταφραστικών προκλήσεων, επιβεβαιώνοντας τη ζωτικότητα και τη δυναμική της σύγχρονης θεατρικής μετάφρασης στην Ελλάδα.

Περισσότερες πληροφορίες για όλες τις φετινές επιλογές ανά επιτροπή μπορείτε να βρείτε στον επίσημο ιστότοπο του Eurodram: eurodram.org/2025-selections

EURODRAM

Posted in Ανακοινώσεις on 21 Ιανουαρίου, 2025 by newriters

ImageΜε χαρά, ύστερα από σχεδόν μία δεκαετία, παραδίδω τη σκυτάλη του ελληνικού Eurodram στις θεατρικές συγγραφείς, βραβευμένες στο Eurodram, Θεώνη Δέδε και Μαρία Αθήνη, που πλέον θα είναι από κοινού οι νέες συντονίστριες. Ευχαριστώ όλα τα μέλη της ελληνικής επιτροπής, καθώς και τις/τους βραβευμένες/-ους συγγραφείς που μας εμπιστεύτηκαν:

• Αθήνη Μαρία: Από Δεύτερο Χέρι, 2024

• Αλέξιου Δημήτρης: Το κουδούνι, 2022

• Βλασσόπουλου Εύα: Συγκρουόμενα,2020

• Βουρδονικόλας Λεωνίδας: Άργος 2101, 2024

• Δέδε Θεώνη: Το σπίτι του Ληστή ή οι Δράκοι με τις μακριές ουρές,2018

• Δούμος Γιάννης: Να ζεις,2016

• Κωστοπούλου Ελένη: Σαν να μην συμβαίνει, 2016

• Λαγόπουλος Αλέξανδρος: Τελευταία αναγγελία, 2022

• Λιάπατας Ν. Σπύρος: Anexia, 2020

• Πάσσαρη Μαριτίνα: Κομμώτριες, 2022 και Ruby Tuesday, 2024

• Ράπτη Βασιλική: Ξενίτης, Κορφούλα μου αργαδηνή,2018

• Ράπτη Νίκη: Petricor, 2020

• Σωτηροπούλου Βίλη: Ο μπέμπης, 2018

• Τριαρίδης Θανάσης: Zyklon ή το πεπρωμένο, 2016

Καθώς και τις/τους μεταφράστριες /-ές:

• Καραντζάς Μενέλαος: Heisenberg του Simon Stephens, Αγγλικά → Ελληνικά, 2017

• Μαρκέλλος Κωνσταντίνος: Ορφανά του Dennis Kelly, Αγγλικά → Ελληνικά, 2023

• Ρευματά Έφη: Ιδομενέας του Roland Schimmelpfennig, Γερμανικά → Ελληνικά, 2015

• Σονικιάν Βίκυ: Σκάβουν τούνελ της Margaret Wesseling, Αγγλικά → Ελληνικά, 2021

• Σπανού Κυριακή: Αραβο-ισραηλινός Τσελεμεντές του Robin Soans, Αγγλικά → Ελληνικά, 2015

• Χαραλαμπόπουλος Γιώργος: Βιογραφία της πανούκλας των Francesco d’Amore και Luciana Maniaci, Ιταλικά → Ελληνικά, 2019

• Χατζηεμμανουήλ Μαρία: Εκτός παιδιάς (Οφσάιντ) του Sergi Belbel, Καταλανικά → Ελληνικά, 2015. Μέσα στο χώμα του Paco Bezerra, Ισπανικά → Ελληνικά, 2019. Πλακάκια του David Desola, Καστιλιάνικα → Ελληνικά, 2021. Το μικρό πόνι του Paco Bezerra, Ισπανικά → Ελληνικά, 2017. Το πιο όμορφο σώμα που έχει βρεθεί ποτέ σε αυτό το μέρος του Josep María Miró, Καταλανικά → Ελληνικά, 2023.

• Χριστοφορίδη Κυριακή: Η κοπέλα από το πρακτορείο ταξιδίων μάς είπε ότι το διαμέρισμα έχει πισίνα του Pablo Gisbert Valencia, Ισπανικά → Ελληνικά, 2017. Λίστες του J. D. Wallovits, Ισπανικά → Ελληνικά, 2019. Ο αδελφός Χουάν ή ο κόσμος είναι θέατρο του Miguel de Unamuno, Καστιλιάνικα → Ελληνικά, 2023. Πινγκ-Πονγκ της Angélica Liddell, Καστιλιάνικα → Ελληνικά, 2021.

Όσα από αυτά τα έργα δεν έχουν γίνει ακόμα παραστάσεις, ελπίζω να γίνουν σύντομα, γιατί είναι πραγματικά αξιόλογα.

Τέλος, θέλω να ευχαριστήσω όλους όσους συμμετείχαν με κείμενα ή με οποιονδήποτε στο Eurodram, μία από τις πιο σημαντικές ευρωπαϊκές πλατφόρμες θεατρικής γραφής και μετάφρασης. Θυμίζω πως ο φετινός διαγωνισμός είναι για μεταφράσεις και έχει πάρει μία μικρή παράταση έως τις 26.01.

ΑΝΔΡΕΑΣ ΦΛΟΥΡΑΚΗΣ

EURODRAM ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ  2025

Posted in Ανακοινώσεις on 18 Δεκεμβρίου, 2024 by newriters

Image

Το EURODRAM, το δίκτυο προώθησης θεατρικών έργων, σας προσκαλεί να υποβάλετε μεταφρασμένα θεατρικά έργα που γράφτηκαν αρχικά σε μία από τις γλώσσες των μελών των επιτροπών (Ευρώπη, Κεντρική Ασία, Μεσόγειος) και στη συνέχεια μεταφράστηκαν στα Ελληνικά.

Για το 2025, κάθε επιτροπή του Eurodram θα επιλέξει τρία μεταφρασμένα θεατρικά έργα. Οι ενδιαφερόμενες/οι μπορούν να αποστείλουν τα έργα τους στην ηλεκτρονική διεύθυνση eurodramgr@yahoo.com μέχρι την 12η  Ιανουαρίου 2025. Για περισσότερες πληροφορίες για τους όρους συμμετοχής αλλά και για πληροφορίες για το έργο του δικτύου παρακαλούμε όπως επισκεφτείτε τον παρακάτω σύνδεσμο http://eurodram.org/contact/ ή στείλτε e-mail στο συμβούλιο του Eurodram board@sildav.org.

ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

  • Τα έργα μπορούν να υποβληθούν από μεταφραστές, θεατρικούς συγγραφείς, εκδότες, δραματουργούς, παραγωγούς, σκηνοθέτες και ατζέντηδες.
  • Οι θεατρικοί συγγραφείς μπορεί να είναι οι μεταφραστές των δικών τους έργων.
  • Οι μεταφραστές ή οι ενδιαφερόμενες/οι που θα υποβάλουν θεατρικά έργα θα πρέπει να έχουν τα δικαιώματα μετάφρασης ή να έχουν τη συγκατάθεση του θεατρικού συγγραφέα.
  • Το EURODRAM 2025 θα δεχτεί έργα που γράφτηκαν αρχικά σε μία από τις ακόλουθες γλώσσες: Αγγλικά, Αλβανικά, Αραβικά, Αρμένικα, Αζέρικα, Λευκορωσικά, Βοσνιακά, Κροατικά, Μαυροβούνια, Σερβικά, Βουλγαρικά, Castilian & Galician Καταλανικά, Τσεχικά, Φινλανδικά, Γαλλικά, Γεωργιανά Γερμανικά, Εβραϊκά, Ισπανικά, Ιταλικά, Κουρδικά, Σλαβομακεδονικά Νότιοσλαβικά, Νορβηγικά, Ουγγρικά Ουκρανικά Περσικά, Πολωνικά, Πορτογαλικά, Ρουμανικά, Ρομανί Ρωσικά, Σλοβενικά, και Τουρκικά.
  • Δεν μπορούν δυστυχώς να γίνουν δεκτά τα έργα που έχουν γραφτεί σε μία Ευρωπαϊκή γλώσσα που έχει εξελιχθεί στη δική της μορφή (για παράδειγμα η ισπανική γλώσσα της Λατινικής Αμερικής). Επίσης, δεν λαμβάνεται υπόψη ο τόπος διαμονής και η ιθαγένεια του θεατρικού συγγραφέα ή/και μεταφραστή.
  • Δεν μπορούν να γίνουν δεκτά έργα που έχουν υποβληθεί τα προηγούμενα χρόνια.
  • Η τελευταία ημέρα υποβολής είναι η 12η Ιανουαρίου 2025, εκτός εάν ανακοινωθεί άλλη ημερομηνία από την Επιτροπή.
  • Τα αποτελέσματα από όλες τις επιτροπές θα ανακοινωθούν την 21η  Μαρτίου 2025 στην ιστοσελίδα του Εurodram (http://eurodram.org/)

ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗΣ

  • Η διαδικασία της υποβολής γίνεται  ως εξής:
  • Οι ενδιαφερόμενες/οι να αποστείλουν με email το μεταφρασμένο έργο ως συνημμένο έγγραφο. Το έγγραφο θα πρέπει να περιλαμβάνει το όνομα του συγγραφέα ή του μεταφραστή και  τον τίτλο του έργου (είτε στην αρχική είτε στη μεταφρασμένη γλώσσα).
  • ‘Ενα ακόμα έγγραφο (σε μορφή word) που θα περιλαμβάνει τις  ακόλουθες πληροφορίες (στα ελληνικά και αγγλικά):
    • Αυθεντική Γλώσσα και Γλώσσα Μετάφρασης
    • Όνομα συγγραφέα, ημερομηνία και τόπο γέννησης
    • Σύντομο βιογραφικό του συγγραφέα
    • Όνομα μεταφραστή, ημερομηνία και τόπο γέννησης
    • Σύντομο βιογραφικό του μεταφραστή
    • Ημερομηνία συγγραφής
    • Ημερομηνία μετάφρασης
    • Σύνοψη
    • Αριθμό χαρακτήρων
    • Αναφορά σε προηγούμενα βραβεία/διακρίσεις
    • Αναφορά σε προηγούμενες παραγωγές
    • Όποια άλλη αναφορά κριθεί απαραίτητη
  • Ο τίτλος του email θα είναι «EURODRAM 2025-Υποβολή Μεταφρασμένου έργου».

To EURODRAM είναι ένα δίκτυο προώθησης θεατρικών έργων σε ευρωπαϊκές, μεσογειακές και κεντροασιατικές γλώσσες. Ο κύριος στόχος του είναι να προτείνει έργα σύγχρονων θεατρικών συγγραφέων τόσο σε επαγγελματίες θεάτρου, όσο και στο ευρύτερο κοινό, με έμφαση στη γλωσσική ποικιλία. Στο πλαίσιο αυτό προωθεί την κυκλοφορία, τη μετάφραση και την προώθηση των θεατρικών έργων μεταξύ των διαφόρων γλωσσών της Ευρώπης και του Μεσογειακού χώρου. Το δίκτυο είναι οργανωμένο σε 30 επιτροπές και έχει περισσότερα από 300 μέλη.

Το EURODRAM φιλοξενεί δύο είδη θεατρικών διαγωνισμών:

  • Έργα γραμμένα στη γλώσσα της επιτροπής.

Στις ζυγές χρονιές η κάθε επιτροπή επιλέγει τρία πρωτότυπα θεατρικά έργα και τα προωθεί για μετάφραση σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες.

  • Έργα γραμμένα σε άλλες γλώσσες, μεταφρασμένα στην γλώσσα της επιτροπής.

Στις μονές χρονιές οι επιτροπές επιλέγουν τρία θεατρικά έργα από έργα που έχουν μεταφραστεί στη γλώσσα της επιτροπής, με στόχο να δημοσιευθούν ή και να παρασταθούν.

Eurodram 2024 Αποτελέσματα

Posted in Ανακοινώσεις on 26 Μαρτίου, 2024 by newriters

Eurodram 2024 Αποτελέσματα

Ανακοινώθηκαν τα αποτελέσματα για το Eurodram 2024.

Σας ευχαριστούμε Imageγια την συμβολή σας.

 Ελληνικά / Greek

★ Από Δεύτερο Χέρι (Second Hand) – Μαρία Αθήνη (Maria Athini)
★ Ruby Tuesday (Ruby Tuesday) – Μαριτίνα Πάσσαρη (Maritina Passari)
★ ΑΡΓΟΣ 2101 (ARGOS 2101) – Λεωνίδας Βουρδονικόλας (Leonidas Vourdonikolas)

ΑΝΟΙΧΤΗ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΘΕΑΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΟΥ  ΣΤΟ ΔΙΚΤΥΟ EURODRAM 2024

Posted in Ανακοινώσεις on 15 Δεκεμβρίου, 2023 by newriters

Image

To EURODRAM είναι ένα δίκτυο προώθησης θεατρικών έργων σε ευρωπαϊκές, μεσογειακές και κεντροασιατικές γλώσσες. Ο κύριος στόχος του είναι να προτείνει έργα σύγχρονων θεατρικών συγγραφέων τόσο σε επαγγελματίες θεάτρου, όσο και στο ευρύτερο κοινό, με έμφαση στη γλωσσική ποικιλία. Στο πλαίσιο αυτό προωθεί την κυκλοφορία, τη μετάφραση και την προώθηση των θεατρικών έργων μεταξύ των διαφόρων γλωσσών της Ευρώπης και του Μεσογειακού χώρου. Το δίκτυο είναι οργανωμένο σε 30 επιτροπές και έχει περισσότερα από 300 μέλη.

Το EURODRAM φιλοξενεί δύο είδη θεατρικών διαγωνισμών:

  • Έργα γραμμένα στη γλώσσα της επιτροπής.

Στις ζυγές χρονιές η κάθε επιτροπή επιλέγει τρία πρωτότυπα θεατρικά έργα και τα προωθεί για μετάφραση σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες.

  • Έργα γραμμένα σε άλλες γλώσσες, μεταφρασμένα στην γλώσσα της επιτροπής.

Στις μονές χρονιές οι επιτροπές επιλέγουν τρία θεατρικά έργα από έργα που έχουν μεταφραστεί  στη γλώσσα της επιτροπής, με στόχο να δημοσιευθούν ή και να παρασταθούν.

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΓΙΑ ΥΠΟΒΟΛΗ

Θεατρικά έργα μπορούν να υποβάλλονται από τους ίδιους τους συγγραφείς. Η γλώσσα του κειμένου, τα Ελληνικά, είναι το κύριο σημείο αναφοράς, ανεξάρτητα από την εθνικότητα ή τον τόπο διαμονής του συγγραφέα. Υπάρχει απόλυτη ελευθερία για το θέμα, το είδος και τη διάρκεια του θεατρικού έργου. Τα έργα δεν απαιτείται να είναι νέα και μπορεί να έχουν ήδη παρασταθεί. Όλα τα προαπαιτούμενα έγγραφα πρέπει να υποβληθούν σε αρχεία pdf μέσω email και μόνο.

ΟΡΟΙ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

  • Ποιοι μπορούν να υποβάλουν συμμετοχή

Συγγραφείς που γράφουν στην ελληνική γλώσσα.

  • Υποβολή

Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να αποστείλουν με email τα παρακάτω:

  1. Το ολοκληρωμένο θεατρικό έργο (σε μορφή pdf).
  2. Ένα αρχείο σε μορφή wordτο οποίο θα περιλαμβάνει τα εξής:
  3. Τίτλο του θεατρικού έργου στα ελληνικά και στα αγγλικά.
  4. Περίληψη του θεατρικού έργου στα ελληνικά και στα αγγλικά.
  5. Ημερομηνία γραφής του υποβληθέντος έργου, αριθμό χαρακτήρων και οτιδήποτε αναφορικά με βραβεύσεις και προηγούμενες παραγωγές του, καθώς και οποιαδήποτε πρόσθετη πληροφορία που κρίνεται ενδιαφέρουσα (φωτογραφία συγγραφέα, φωτογραφίες παράστασης, αφίσες, κλπ).
  6. Σύντομο βιογραφικό έκτασης μισής έως μιας σελίδας στα ελληνικά και στα αγγλικά.
  7. Στοιχεία επικοινωνίας του θεατρικού συγγραφέα (email, τηλέφωνο, ιστοσελίδα, κλπ)
  • Αποστολή Συμμετοχής

Οι συγγραφείς μπορούν να αποστείλουν τις συμμετοχές τους στην ηλεκτρονική διεύθυνση eurodramgr@yahoo.com μέχρι την 15η Ιανουαρίου 2024. Τα αποτελέσματα θα ανακοινωθούν στις 21 Μαρτίου 2024. Θεατρικά έργα που θα υποβληθούν χωρίς όλα τα απαραίτητα στοιχεία θα απορρίπτονται.

Όσοι υποβάλλουν θεατρικά έργα θα λάβουν απάντηση από την επιτροπή μόνο σε περίπτωση που τα έργα τους επιλεγούν. Σε περίπτωση επιλογής, η περίληψη και τα βιογραφικά θα δημοσιευθούν. Στη συνέχεια θα ενημερωθούν για τη διαδικασία η οποία θα ακολουθηθεί. Τα αποτελέσματα θα δημοσιευτούν διαδικτυακά. Δεν θα υπάρχει χρηματική αμοιβή για τους νικητές και το έργο δεν θα παρασταθεί μέσα στα πλαίσια του Eurodram.

Αν θέλετε να δείτε τα αποτελέσματα των προηγούμενων διαγωνισμών: http://eurodram.org/selections/

Για περισσότερες πληροφορίες δείτε σε αυτό το link:

http://eurodram.org/

Eurodram 2023 – Αποτελέσματα

Posted in Ανακοινώσεις on 23 Μαρτίου, 2023 by newriters

Image

Στην πρόσκληση για το διαγωνισμό ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΟΥ ΘΕΑΤΡΙΚΟΥ ΕΡΓΟΥ που προκήρυξε το Eurodram, η Επιτροπή Αξιολόγησης αφού μελέτησε τα κείμενα επέλεξε τα τρία ακόλουθα έργα:

★ Το πιο όμορφο σώμα που έχει βρεθεί ποτέ σε αυτό το μέρος (El cos més bonic que s’haurà trobat mai en aquest lloc / The most beautiful body that has ever been found there), του Josep María Miró, μεταφρασμένο από τα Καταλανικά από την Μαρία Χατζηεμμανουήλ.
★ Ο αδελφός Χουάν ή ο κόσμος είναι θέατρο (El hermano Juan o el mundo es teatro / Brother Juan or the world is a theatre), του Miguel de Unamuno, μεταφρασμένο από τα Ισπανικά (Καστιλιάνικα) από την Κυριακή Χριστοφορίδη.
★ Ορφανά (Orphans), του Dennis Kelly, μεταφρασμένο από τα Αγγλικά από τον Κωνσταντίνο Μάρκελλο.

Ευχαριστούμε όλες και όλους για τη συμμετοχή τους.

παράταση eurodram 2023

Posted in Ανακοινώσεις on 21 Ιανουαρίου, 2023 by newriters

Τελευταία μέρα της παράτασης υποβολής μεταφράσεων η 21/1/2023

Σχεδίασε έναν Ιστότοπο όπως αυτός με το WordPress.com
Ξεκινήστε