Showing posts with label Grammar. Show all posts
Showing posts with label Grammar. Show all posts

Saturday, December 8, 2007

Haber: a very unusual irregular verb

Hi,

I have a question regarding "haber", but more specifically, "hay". Hay is supposed to be the 3rd person present tense of haber, isn't it? Why isn't it "ha" then. In the preterite tense you conjugate it as hubo (hubo un accidente...) as it should be or había in the imperfect, why is it irregular when saying "there is/are..."?

Thanks,

–Michael Nagelkerke




Hi Michael,

Thanks for your question. Well, this is a very unusual irregular verb. It has a special conjugation for the third person when used as an impersonal verb[1] in the present tense.

So, when you use "haber" as an auxiliary, you use the normal conjugation. e.g. "El ha hecho algo" (He has done something).

On the other hand, when you use it as an impersonal verb, you use "Hay". This is the case of "there is". Another impersonal use of this verb is "Hay que..." meaning "it's necessary to..." or "it's convenient to...". For example, "Hay que hacerlo despacio". (It's necessary/convenient to do it slowly").

Hope this helps a bit.

– Karin

P.S. Here you'll find a related article:
http://spanish.about.com/cs/verbs/a/haber_as_there.htm



1 Impersonal: (of a verb) used only with a formal subject (in English usually it) and expressing an action not attributable to a definite subject (as in it is snowing).

Monday, June 18, 2007

¿Subjunctive or conditional?

Hi Karin,

I don't understand why "I would like to say" can be translated as: "Me gustaría* quedarme" (*conditional) and "Quisiera* quedarme" (*subjunctive). The same goes with "I wish I could stay, but...", that can be translated as: "Desearía* poder quedarme, pero..." (*conditional)
and "Quisiera* poder quedarme, pero..." (*subjunctive).

Thanks,

Christina




Hi Christina,

As you may know, the conditional can be used to politely make requests or state desires (and sound less blunt). That is the case of "Me gustaría" and "Desearía".

However, when using the verb "querer", the imperfect subjunctive "quisiera" is often used for "I would like" instead of the conditional, whether followed by the subjunctive or not. ("Querría" is generally avoided).

Check this:
Although it may seem grammatically illogical, the imperfect subjunctive form of querer (usually translated in this context as "I would like"), quisiera, is a common, colloquial way of stating wishes and making polite requests. The normal sequence of tenses applies, so when quisiera is followed by a conjugated verb, the following verb must be in an imperfect subjunctive form. http://spanish.about.com/library/weekly/aa100101a.htm


- Karin

Understanding subjunctive I

I have always been taught that when using the subjunctive in the subordinate clause there must ALWAYS be a subject change from the main clause (with the exception of “if, then” and “as if/though” statements). However I’ve seen this “rule” broken in two books dealing with grammar and advanced conversation with no explanation as to why. For instance in one book I read:

-¿Qué harás cuando hayas terminado?

and

-Jugarán después que hayan trabajado


Thanks,
Ernestino




Hi Ernestino,

There is no required subject change when it is a conjunction which introduce future or hypothetical action: "¿Qué harás cuando hayas terminado?" and "Jugarán después que hayan trabajado" are two good examples. Other examples: "Cuando termines, llámame." y "Lo haré en cuanto pueda".

- Karin

Thursday, May 31, 2007

Aquí, acá, ahí, allí, allá

¿Te has preguntado la diferencia entre "aquí", "acá", "ahí", "allí" y "allá"? ¿Sabes cuándo utilizar cada uno?

  1. aquí -- exactamente donde está el hablante; no admite el calificativo más.
  2. acá -- donde está el hablante; es un área más amplia que la que indica aquí y admite el calificativos más.
  3. ahí --un lugar un poco distante, pero de todas maneras cerca del hablante y del oyente. *Ahí también puede ser el lugar donde está el oyente (cuando está cerca del hablante). Decimos: ¿Qué tienes ahí? (What do you have there?) Y no es posible usar otro adverbio de lugar.
  4. allí -- un lugar más lejano que lo que indica ahí, pero de todas maneras relativamente cerca del hablante y del oyente.
  5. allá -- es un lugar lejos del hablante; al contrario de ahí y allí, sí admite el calificativo más.
Visualmente, podría representarse así:

aquí --> acá --> ahí --> allí --> allá
(--> Distancia hablante/oyente)

Hay muchas diferencias regionales. Si mal no recuerdo, en Argentina no se usa mucho allí, y en España allá suena un poco fuerte. La tabla anterior indica la forma en que los mexicanos, colombianos y centroamericanos se expresan.

(Nota: Si el hablante y el oyente están lejos el uno del otro, entonces no se usan ni ahí ni allí).




¡Gracias a Luis por esta contribución! -Karin

Friday, May 11, 2007

Reflexive, Indirect Object and Direct Object Pronouns

I'm confused about certain pronouns. I have no problem with a sentence
such as "Quiero oirte cuando cantarás en la iglesia mañana," but when
speaking to someone whom I'd address as "usted," or when speaking to more
than one person (my Spanish, such as it is, is Latin American, and so
I've never learned the conjugations for "vosotros"), I don't know whether
to use "le/les" or "se," and I don't even know if there's a plural of
"se." Would the above sentence be:

Quiero oirle cuando cantará en la iglesia mañana
Quiero oirles cuando cantarán en la iglesia mañana

Or would I use "se" somehow?

Thanks for clearing this up for me. :)

Robert McKay



Hi Robert! Hope you're doing great.

Before I answer your question about the pronouns, let me correct your sentence. We don't use the future tense here... instead, we use (present) subjunctive. Your sentence should be: "Quiero oirte cuando cantes en la iglesia mañana".

Now, let's try to answer your question. First, let's remember the reflexive, direct object, and indirect object pronouns.























































Subject
Pronouns
Reflexive
Pronouns
D.O.
Pronouns
I.O.
Pronouns
Yomememe
tetete
Él / Usted
selole
Ella / Usted
selale
Nosotrosnosnosnos
Vosotrosososos
Ellos / Ustedes
selosles
Ellas / Ustedes
selasles
So, what you need to know is whether you're replacing a direct or indirect object, or if you're using the reflexive form of the verb.

For example, in the following phrases with the verb "ver" (to see), the person/people who are being seen are a direct object (the recipient of the action of a transitive verb).

Te quiero ver cuando cantes(a ti) = Quiero verte
Lo quiero ver (a él, a usted) = Quiero verlo
La quiero ver (a ella, a usted) = Quiero verla
Los quiero ver (a ellos, a ustedes) = Quiero verlos
Las quiero ver (a ellas, a ustedes) = Quiero verlas
Os quiero ver (a vosotros) = Quiero veros

On the other hand, in the following phrases with the veb "decir" (to tell), the person/people who are being told become an indirect object (someone or something that is affected by the action of a transitive verb, but is not the primary object)

Te quiero decir (a ti) = Quiero decirte
Le quiero decir (a él, a ella, a usted) = Quiero decirle
Les quiero decir (a ellos, a ellas, a ustedes) = Quiero decirles
Os quiero decir (a vosotros) = Quiero deciros

In your example, the person who is being hear is a direct object. Therefore, your sentence should go like this:

Quiero verte cuando cantes en la iglesia mañana. (a ti)
Quiero verlo cuando cante en la iglesia mañana. (a él, a usted)
Quiero verla cuando cante en la iglesia mañana. (a ella, a usted)
Quiero verlos cuando canten en la iglesia mañana. (a ellos, a ustedes)
Quiero verlas cuando canten en la iglesia mañana. (a ellas, a ustedes)
Quiero veros cuando cantéis (o canten) en la iglesia mañana. (a vosotros)

Finally, as you can see, "se" belongs only to the reflexive pronouns. So, it wouldn't fit in your sentence. You can use it, for example, with the verb "lavar".

(Él, Ella, Usted) Se lavó las manos.
(Ellos, Ellas, Ustedes) Se lavaron las manos.

In conclusion, what you need to learn and practice is to distinguish if you're referring to direct or indirect objects. Here you'll find another article with a closer look to this topic. I'm sure you'll find it helpful.
http://spanishexperts.blogspot.com/2006/12/how-can-i-know-when-should-i-use-le.html

Take care,

- Karin

Friday, April 27, 2007

Double Negation in Spanish

How would you say "How can no one like you?" in Spanish?
I'll stab: "¿Cómo es posible que a nadie no le gustes?"

-Atlman9999



Altman9999,

Hay una regla para las "dobles negaciones": Cuando la palabra negativa ("nadie", "nunca", etc.) va antes del verbo principal, el "no" desaparece; pero si va después se tiene que usar el verbo negado (no +verbo).

Es decir, diríamos
"¿Cómo es posible que no le gustes a nadie?"
o "¿Cómo es posible que a nadie le gustes?"

Pero NO diríamos
"¿Cómo es posible que a nadie no le gustes?"
Sería algo contradictorio... como usar doble negación en inglés.

Por cierto, en el contexto de la oración yo preferiría usar "agradar" y no "gustar". "Gustar" tiene una connotación de atracción física... y no es de eso de lo que estamos hablando (creo yo, aunque habría que revisar el contexto).

Saludos,
- Karin

Wednesday, March 21, 2007

Preterite or Imperfect?

Una pregunta:

«Todo que puse en la lo que ponía en mi boca me sabó sabía a lodo.»

¿Está en el imperfecto porque sucedió sobre una racha (a period of time)? Usé el preterito porque empezó y terminó la enfermedad.

- Mike



Mike,

Usamos el pretérito para indicar una acción que sucedió y terminó en el pasado. Pero en este caso, no se trata de una acción sino de un estado. Usamos el imperfecto para referirnos a estados o condiciones en el pasado. ¡Es importante diferenciar entre una acción y un estado para elegir la conjugación más apropiada! Mira esto:
The imperfect indicative is used:
To describe a condition, mental state, or state of being from the pastHabía una casa aquí. (There used to be a house here.) Era estúpido. (He was stupid.) No te conocía. (I didn't know you.) Quería estar feliz. (He wanted to be happy.) Tenía frío. (He was cold.)
--- From about.com
Para recordarlo más fácilmente, las sensaciones (sabor, olor, etc) se usan generalmente con imperfecto.

Y aprovechando la ocasión, un pequeño resumen del uso del pretério y el imperfecto. Generalmente, el pretérito se usa para describir acciones que sucedieron y terminaron en el pasado, mientras el imperfectos se usa para acciones pasadas que no tienen un principio o final definido. Pero veamos un poco más de estas dos formas de pasado en español.

Usamos el IMPERFECTO
  • Para describir acciones habituales en el pasado
    • Antes estudiaba música todos los días, ahora no me queda tiempo.
  • Para situaciones que establecen una escena.
    • Estaba nevando y había mucho frío...
  • Para expresar la hora y la edad con tener.
    • En ese entonces, yo tenía 15 años.
    • Cuando regresó, eran las 2 de la mañana.
  • Para expresar sensaciones, condiciones físicas (y características), mentales y emocionales en el pasado.
    • Olía muy mal. (sensación)
    • María era una mujer hermosa. (físico)
    • Estaban muy distraídos. (mental)
    • La quería muchísimo. (emocional)
  • Para describir dos acciones simultaneamente con mientras.
    • Mientras mamá preparaba el pastel, yo la observaba con atención.
  • Para describir una acción que estaba en progreso en relación a otro evento (en un momento no preciso sin referencia al comienzo o fin de la acción.
    • Preparaba la cena cuando sonó el timbre.
    El progresivo en el pasado.: Imperfecto de estar + el presente
    (El uso del progresivo pone más énfasis en la acción en progreso)
    • Estaba preparando la cena cuando sonó el timbre.

Usamos el PRETERITO
  • Para acciones que son consideradas como eventos únicos
    • Le escribí una carta.
  • Para acciones que fueron repetidas un número específico de veces
    • Fuí a verla dos veces esta semana.
  • Para acciones que ocurrieron durante un período específico de tiempo
    • Llovió toda la noche.
  • Para establecer el principio y final de una acción
    • El concierto empezó a las ocho y terminó a las once.
Saludos,

- Karin

Tuesday, January 30, 2007

Redundant Object Pronouns


Hola, mucho gusto

Tengo algunas dudas respecto a "le" y verbos como rogar, preguntar, y pedir. Se dicen que esos son transitivos pero cual es la diferencia si no llevan el 'le' o si lo llevan?
Por ejemplo veo frases como tales:
La policía pide a las personas que busquen.. (sin le) y frases tales como:
La policía le pide a las personas que busquen (con le)

Lo que quiero saber en realidad es cuando puedo utilizar verbos como lo anterior dicho sin le y cuando estoy obligado a utilizarlos con le?
O será que es cuestión de optar, o sea, es opcional?

Gracias de antemano!!

- Agua




Hola Agua,

Esto es lo que se conoce como redundant le. Le es el pronombre Las dos frases significan lo mismo, pero es más natural si lo dices con "le". De hecho, es muy poco común omitirlo... generalmente lo verás así en titulares de periódicos, porque desean ahorrar algunas letras.

Te parafraseo lo que dice el Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE:
    «En español, los pronombres átonos (le, les, lo, la, etc.) aparecen a menudo dentro de la misma oración junto con el complemento tónico (me, te, se, etc.) al que se refieren: Me dijo a que me callara. La duplicación del complemento indirecto a través del pronombre átono es siempre posible y, en algunos casos, obligatoria.[...]

    En el caso del complemento indirecto, la coaparición del pronombre átono (le) es normalmente opcional y suele ser lo más frecuente, especialmente en la lengua oral: No (les) da importancia a los problemas; (Les) he contado nuestro secreto a unos amigos; (Le) han denegado la beca a Juan; (Le) he dicho la verdad a mi madre.»

Sin embargo, sí hay algunos casos donde 'le' y 'les' son necesarios. De nuevo, la RAE dice:
    «En general, suele ser necesaria la duplicación en los verbos cuyo complemento indirecto designa, no al destinatario de la acción, sino al que la experimenta[...], como molestar, divertir, interesar, cansar, etc., y con muchos otros, como parecer, resultar, convenir, etc.: Le molestó a tu padre que no vinieras; Le ha cansado a la abuela el paseo; Le pareció bien al jefe nuestro plan; No le conviene al niño comer tantos dulces.»

Mi recomendación: Usa siempre 'le' y 'les'. Si no es necesario, es opcional. Pero siempre es aceptable. :)

Saludos,

– Karin

Friday, January 26, 2007

Estaba tratando de decir que...


En la frase "Estaba tratando de decir que..." (I was trying to say that...)

Comprendo por qué añadimos "que" pero no "de"... Si puedes decirme por qué o cuándo necesito ...añadir (insert??) "de", me ayudaría a entender mejor. :D

Supongo que sólo con el verbo "tratar" usamos "de" así?

- DENAZ




Denaz,

El verbo tratar tiene varias acepciones. En este caso significa "procurar el logro de algún fin", es decir "intentar".

Según el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE (institución que regula la lengua española):
    "Cuando significa ‘intentar’, es intransitivo y va seguido de un infinitivo o una subordinada en subjuntivo precedidos de la preposición 'de': «Irene trataba de explicar su insólita y absurda teoría» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]); «Traté de que me consideraran una compañera más» (País [Col.] 19.5.97). No es correcto prescindir de la preposición."

Por ejemplo, debes decir: "Lo que estaba tratando de explicar..." (i.e. Lo que estaba intentando explicar), "Vamos a tratar de ganar..." (i.e. Vamos a intentar ganar) y "Estaba tratando de decir que..." (i.e. Estaba intentando decir que...).

Espero que esta explicación te resulte útil.

Saludos,

- Karin

Sunday, January 7, 2007

Spanish Subjunctive


In modern English the subjunctive is barely used. It's only used to express a hypothesis already consider impossible (If I were you) or a wish (God save the Queen!), and in some expressions such as "Be that as it may", "Come what may", etc.

On the other hand, I think the Spanish subjunctive is used a lot in everyday speech, not only in poetry (as some people believe). Let me explain a little bit about it.

This mood is used to present things as possible or doubtful in subordinate and independent clauses. The subject of the subordinate clause must be someone or something else, different than the subject of the main clause.

It's required in subordinate clauses dependent on

  1. Verbs or other words expressing:

    • desire (Quiero que lo hagas / I want you to do it),
    • request (Me pidió que lo hiciera / He asked me to do it),
    • command (Me ha ordenado que lo haga / He has ordered me to do it)
    • permission (No permitieron que lo hiciera / They didn't allow him to do it)
    • prohibition (Nos prohibieron que lo hiciéramos / We were forbidden to do it)
    • advice (Te aconsejo que lo hagas / I advice you to do it)
    • causation (Esto hizo que me perdiera / This made me lose my way)
    • emotions, such as regret, fear or surprise (Sinte que no lo hayamos podido hacer / I'm sorry we were unable to do it; Es extraño que no haya llamado / It's strange that he hasn't called)
    • uncertainty or negation (Quizá no lo venga / He might not come)
    • preference (Prefiero que lo hagas ahora / I would rather that you do it now)
    • necessity or obligation (Es necesario que todos cooperemos / We must all cooperate)

  2. Impersonal expressiones of probability (Puede ser que lo consigas / You might succeed)

  3. Conjunctions wich introduce future or hypothetical action (Cuando termines llámame / Call me when you finish), including antes (de) que (before), para que (in order that), con tal que (provided that), A no ser que (unless), no porque (not because), como si (as if), etc.

  4. A relative pronoun with a negative or inefinte antecedent (No hay excusa que valga / No excuses; Haré lo que pueda / I shall do my best)

  5. Conditional clasues (¿En dónde estaría ahora si no te hubiera conocido? / Where should I be now had I never met you?)

In addition, the present subjunctive is used for the imperative -except for the second person- (Cantemos / Let's sing), as well as for all persons in the negative (No cantes / Don't sing).

Friday, January 5, 2007

Metaplasmos


En algunos países de habla hispana, los nativos tienden a omitir letras en muchas palabras y en ocasiones a formar contracciones (elisiones). Por ejemplo, en Guatemala es común escuchar a la gente diciendo:

  • Para = pa
    • Para acá = pacá
    • Para allá = pallá
    • Para arriba = parriba
    • Para abajo = pabajo
  • Está = ta
    • Está bueno = ta bueno
    • Estamos = tamos
    • Estoy = toy
  • Dónde = onde
    • Dónde estás = on tas
  • Vámonos=Vonós

Todos los anteriores son "metaplasmos", es decir, figuras de dicción.

Apócope. (en inglés, apocope)
Si suprimimos algún sonido al fin de un vocablo es una apócope; e.g. "para" por "pa".

Aféresis. (en inglés, aphaeresis)
Si suprimimos algún sonido al principio de un vocablo, como en "ta" por "está", se trata de una aféresis.

Síncopa (en inglés, syncope)
Si la supresión se produce en el medio de la palabra, es una síncope o síncopa. Tal es el caso de "navidad" por "natividad" o "vonós" por "vámonos".

Si te ha dado curiosidad, también existen metaplasmos por adición. El metaplasmo de adición se llama próstesis (en inglés, prosthesis), cuando la adición es inicial, e.g. alevántate por levántate; Cuando se agrega una letra en medio de una palabra, estamos frente a una epéntesis (en inglés, epenthesis) e.g. preveer por prever; y, por último, cuando se agrega una letra al final de una palabra, entonces se llama paragoge (en inglés, paragoge ) e.g. la mare, por mar.

Pero no te preocupes por aprenderte tantos términos... el único que se utiliza regular y mandatoriamente es la apócope. Hay palabras cuyas apócopes coloquiales ya están debidamente aceptadas por la Academia: cine, radio, foto, narcos; por cinematografía, radiofonía, fotografía, narcotraficantes. Hoy los jóvenes también tienden a apocopar: la tele, el profe, el cumple, etc.

Y no olvides que en español se apocopan normativamente algunos adjetivos, adverbios, sustantivos, verbos y determinativos. Por ejemplo "primer" por "primero", "bueno" por "buen" y "san" por "santo".

Thursday, January 4, 2007

Le for redundant les


¡Hola Karin!

No soy seguro de porqué usas 'le' en lugar de 'les' en la siguiente frase: "...le puedes echar la culpa a los métodos pasados de moda de enseñar..." Pensando en una manera hispana, sería: "— to them (redundant indirect object pronoun referring to 'the methods') you can throw the blame (direct object) to the old-fashioned methods of teaching (indirect object)..." ¿O quizás sea totalmente en error?

- M




¿Sabes Michael? Tienes toda la razón, es correcto decir "Les".

Pero antes que nada, permíteme aclararte que este "error" no es una cuestión guatemalteca. De hecho, se usa así en la mayoría de países y es la forma más común para los hispanohablantes. Y en ocasiones podría suceder que si dices "les" sonarías como no-nativo. jajaja

Tu punto sigue siendo totalmente válido, y de hecho es lo correcto. Sin embargo, el uso no corresponde a la gramática. Es algo parecido a "That's I" (in the picture). Eso es lo correcto, pero nadie lo dice así. Todo el mundo dice "That's me".

La RAE dice: "A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como Marca de incorrección.«Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza»" -Diccionario Panhispánico de dudas.

Te voy a explicar cómo lo usamos:
  • Cuando tú dices: "Puedes echarle la culpa a ellos", usas "le" singular porque el pronombre es un "complemento indirecto", es decir, el objeto indirecto está incluído en la oración (la frase "a ellos") y "le" es sólo un complemento. De la misma manera funciona "Le puedes echar la culpa a ellos".

  • Ahora bien, si quieres omitir la frase "a ellos" (o "a los métodos...", por ejemplo), entonces debes decir "les puedes echar la culpa" o "puedes echarles la culpa". En este caso, "les" está SUSTITUYENDO al objeto indirecto.

En el libro de gramática española Butt & Benjamin dice: "There is a strong tendency in spontaneous language everywhere to use the singular le in this construction for the plural les, especially (but not exclusively) when the pronoun refers to something inanimate. This tendency is so deep-rooted, even in educated speech, that sentences like él les (for le) da mucha importancia a las apariencias sound frankly odd to many speakers. But use of the singular le for les is technically 'wrong', and should be avoided in formal writing — e.g. in this case by omitting the redundant pronoun altogether."

En conclusión: es más común decir "le puedes echar la culpa a los métodos pasados de moda de enseñar". Pero claro, tú puedes utilizar la forma correcta.

Saludos,

- Karin

Monday, January 1, 2007

El imperativo negativo


Con muchas experiencias frustrantes con la computadora, el lavaplatos, el móvil y la tostadora en mente, mi primer buen propósito de 2007 es "Si está roto, no intenta arreglarlo y no se preocupa – ¡compre un nuevo!"

Corrección: "Si está roto, no intentes arreglarlo y no te preocupes – ¡compra un nuevo!"

Muy confuso – ¿por qué?

- M




M,

El imperativo negativo en español se forma usando "No + subjuntivo".

Cuando das un consejo dices:
"Intenta hacer esto... y no intentes hacer esto..."
"Preocúpate de esto... y no te preocupes de aquello..."
"Compra esto... y no compres aquello..."

Tu oración sería:
"Si está roto, no intentes arreglarlo y no te preocupes – ¡compra uno nuevo!"

La oración opuesta sería:
"Si está roto, intenta arreglarlo y preocúpate – ¡no compres uno nuevo!"

- Karin

Saturday, December 30, 2006

Debes echarlo de la casa

Querida Karin,

I have three questions for clarification...

  1. Yo hubiera = I would have (past tense/conditional?)
  2. Deberías = ??? (You should have, "conditional" right?)
  3. botar = (1) to invalidate, (2) to kick out (3) eject/expel?
    e.g. "Debes botarlo de la casa." = "You should kick him out of the house."

    And I am familiar with the term "echar", which I did NOT learn in school but only learned by listening to how native speakers talk. My understanding is that "echar" means "to throw (away)". e.g."Debes echarlo de la casa." = "You should throw him out of the house."

Muy atentamente,

Sra. Lami ~




Querida Lami,

Permíteme ayudarte a aclarar tus dudas.

  1. Yo hubiera... / Hubiera... = I would have...

    Esta conjugación se conoce como pluscuamperfecto de subjuntivo. Por eso no me gustan los nombre gramaticales, jajaja. El equivalente en inglés es el third / perfect conditional. El enunciado correcto sería: Yo lo hubiera echado. El objeto directo va antes del verbo.

  2. Deberías... = You should...
    Debiste... = You should have...

    "Deberías" corresponde al condicional y significa que hay algo que puedes hacer. "Debiste" corresponde al pretérito perfecto simple e implica que pudiste hacer algo (en el pasado) pero no lo hiciste.

    Aquí puedes encontrar todas las conjugaciones de deber y haber: http://www.verbolog.com/0deber.htm

  3. El "American Heritage Spanish Dictionary" indica:

    Botar
    1. to fling, hurl
    2. colloquial (despedir) - to dismiss, fire
    3. (MARITIME) - to turn
    4. (lanzar al agua) - to launch
    5. AMERICA: (tirar) - to throw away
    6. (malgastar) - to waste, squander


    Echar
    1. (arrojar) - to throw, cast, toss
    2. (expulsar) - to throw out, expel
    3. (destituir) - to dismiss, fire
    4. (desechar) - to throw out (or away)
    5. (derramar) - to shed
    6. (emitir) - to emit, give off
    7. (verter) - to pour
    8. (añadir) - to add, put in
    9. (BOTANY) - to sprout, begin to grow
    10. (los dientes) - to cut
    11. (tomar) - to take
    12. (aplicar) - to put on, apply
    13. (imponer) - to impose, give
    14. (condenar) - to condemn, sentence
    15. (las cartas) - to deal
    16. (apostar) - to wager, gamble
    17. (llave) - to turn
    18. (cerrojo) - to shoot
    19. (publicar) - to publish, issue
    20. (representar) - to put on, present
    21. (pronunciar) - to give, deliver
    22. (presentar) - to bring, present
    23. (conjeturar) - to attribute, guess to be
    24. (adquirir) - to develop, get

    ¡Como puedes ver, el significado de "echar" es mucho más amplio!

    Para consultar este diccionario lo puedes hacer aquí:
    American Heritage Spanish Dictionary

Espero que esto te sirva,

- Karin

Thursday, December 28, 2006

A mí también


¿Cuándo debes contestar "A mí también" y cuándo "Yo también"?




Es muy fácil. Sigues esta regla:

Cuando alguien te dice: "A mí ....". Tu contestas "A mí también." Por ejemplo,
- "A mí siempre me ha gustado más Yahoo".
- "A mí también"

También lo dices así cuando el "a mí" está implícito. Por ejemplo,
- "(A mí) Siempre me ha gustado más Yahoo".
- "A mí también".

Si, por el contrario, "yo" está implícito o explícito, dices "Yo también". Por ejemplo,
- "Yo soy inteligente"
- "Yo también"

o bien,
- "(Yo) Soy inteligente"
- "Yo también"

¿Sencillo? Espero que sí.

- Karin

Tuesday, December 19, 2006

When should I use "le" instead of "lo"?


Is there an easy way to know if we should use "le" or "les" instead of "lo", "los", "la", "las"?

I understand that I say,"lo tiré [el libro]" because the book is a thing. However, I also say "lo vi [a él]" when I see a man. So, why do we say "le hablé [a él]" instead of "lo hablé [a él]"?

Another example, "les mando besos [a ellos]", but not "los mando besos [a ellos]". Why?
And, it's "La conocí [a ella]", not "Le conocí [a ella]".

At first, I understood I should use "le" and "les" when I'm talking about a person and "lo", "los", "la", "las" for things. Now I see it's not like that. Are there any rules, or are these exceptions?

Thanks,

Troy




Dear Troy,

I hope I'll be able to explain this to you. The key is to recognize if it's a direct or an indirect object. You see, "le" is an indirect object pronoun and "lo" is a direct object pronoun. So, let's take a quick look on direct/indirect objects...

Direct object: a noun phrase denoting a person or thing that is the recipient of the action of a transitive verb. You may find the direct object by asking "who?" or "what?" is receiving the action.

Indirect object: a noun phrase referring to someone or something that is affected by the action of a transitive verb (typically as a recipient), but is not the primary object. You may find the direct object by asking "to whom?" or "to what?".

For example: "Juan da un regalo a María." (John gives Mary a present)
The direct object is "un regalo", because the present is what it's being given. The indirect object is "María", because the gift is being given to Mary.

So, you can say "Juan le da un regalo"
("le" substitutes the indirect object --> to Mary)
And also "Juan lo da a María"
("lo" substitutes the direct object --> the gift)

Note that the direct object NEVER uses a preposition, whereas the indirect object USUALLY uses a preposition (in the proper structure) but it's not required always.

------------------------

Now, let's check your examples:

In "lo tiré [el libro]", "lo" substitutes the direct object --> the book (what is being thrown)

In "lo vi [a él]", "lo" substitutes the direct object --> him (who is being seen). The "a" in "a él" is the personal "a" and is not marking "él" as an indirect object. The direct object pronoun "lo" is therefore used.

In "le hablé [a él]", "le" substitutes the indirect object --> to him (I spoke to him). To whom are you speaking? Him. "Him" is therefore an indirect object and the indirect object pronoun "le" is used.
Compare this with "I spoke English". What are you speaking? English. Here "English" is a direct object.

In "les mando besos [a ellos]", "les" substitutes the indirect object --> to them (I send them kisses. i.e. I send kisses to them

Finally, you say "La conocí [a ella]", because "la" is the feminine direct object pronoun. In this case, "ella" is the direct object pronoun. Again, don't confuse "a ella" with an indirect object. Maybe it's easier if you think in English:

To meet him (Conocerlo) --> Who is being met? Him.
To know her (Conocerla) --> Who is being met? Her.

But don't think in English all the time! This is just to show you an example so you can understand better the verb "conocer".

------------------------

Please, take note that in some Spanish speaking countries people use "le" as a direct object pronoun instead of "la" and "lo". According to the RAE (Royal Spanish Academy) this is incorrect. This is known as "leísmo".

If your Spanish level is high, you may also want to check the RAE's Diccionario Panhispánico de Dudas. It's the best reference, but if your Spanish level is intermediate or you're a beginner, try visiting StudySpanish.com.

Take care,

- Karin

Monday, December 18, 2006

What is the difference between using "estar" and "ir" when forming a progressive tense?


What is the difference, when using a progressive tense, between using "estar" and "ir"? I am not talking about using "ir" for something in the future, I am talking about using it in place of "estar" in forming the progressive.

Estoy leyendo el periódico.
Poco a poco, voy entiendo el español.

- Altman 9999




Dear Altman,

I understand your point. Both are present progressive/continuous in English.

You can use the verb "ir" when something is being done gradually, by stages/degrees. It emphasizes the staged progress. You don't use the verb "ir" when the action expresses an action in progress, but not exactly by stages. e.g., I'm reading, I'm eating.

It's sort of like this:

Poco a poco, estoy entendiendo el español
(Little by little, I'm understanding Spanish)

Poco a poco, voy entendiendo el español
(Little by little, I am moving in the direction of understanding Spanish)

Perhaps this translation conveys the movement inherent in "ir" that differentiates it from the more static "estar". I think this is the way you'll easily remember it.

Regards,

- Karin