Art, Music, Books & Film
A Space of Wonder
The cut-up blocks of text that form the ground of Antonis Donef’s fascinating canvases, on show in “Time’s Witness”, the artist’s new exhibition at the Kalfayan Galleries (Athens), are a curious mix of the weighty and the waggish. Their sources include: an Italian-Russian dictionary; a Greater Metropolitan Athens telephone directory; a German introductory physics textbook; trigonometric tables; city maps; a hospital romance novel in Finnish; parliamentary discussions on the revision of the Greek Constitution; 19th century French encyclopedias, vintage instructions for DIY furniture (including a set for a combination cocktail bar and bookcase!), a German hydraulics reference work; and a 1950s book on parenting—all apparently collected by the artist himself during expeditions to second-hand bookstores, antiquarians, and flea markets.
The scholars, mapmakers, and lexicographers who created Donef’s source material were assemblers by inclination and profession, working, often in tandem with associates, to turn diverse bits of unstructured data into useful information. Theirs was a work of synthesis, Donef’s is one of uncoupling and re-assembly,
Most of the compositions in “Time’s Witness” are built from irregular grids of cut-out material from these sources, set in seemingly absurd, yet compositionally precise arrangements. They are delightful. In one, an illustration of common birds in Israel abuts a passage (in French) of affreightment contracts and river navigation; in another, a page from “The Boy’s Own Book of Indoor Games and Recreations” (1890) — “vaulting movements, when neatly performed, are very pretty”– sits aside ads for paint strippers and colored roofing felt.
Atop this field of texts are swathes of densely meshed, repetitive abstract patterns—meticulously hand-drawn in India ink—that ooze across the tesserae of printed text. Some of these patterned drawings—the word “doodles” comes to mind—resemble the feathers on a bird’s wing, others call to mind fish scales or the nubs on a rubber garden house, rows of alligator teeth, the spiky finials of an iron fence. Some are so densely drawn that the underlying ground of text or map is obscured. With thousands and thousands of hand-drawn lines, requiring of Donef months of painstakingly detailed work, these doodles, are certainly a witness of time in themselves.
These geometric patterns share the pictorial space with Donef’s more figurative drawings: Dior-like silhouettes from 1950s fashion magazines, scenes from children’s story-books, oversized slippers and wooden legs, and phalluses. The drawings, figurative and geometric, serve as chutes and ladders that guide the eye up and down and across the canvas.
Once you get in, that is. There is no focal point or path of entry to these compositions. How could there be? There is simply too much going on here visually. You begin from whatever point catches your eye. One would no more “read” the canvas directionally, from left to right, say, or top to bottom than one would read a dictionary or encyclopedia, one entry after the other.
The richness of textual and iconographic detail invites lingering and wandering. In one work, the eye traverses from an ad for pre-fab parquet panels to a jaguar crouching on a tree trunk, then climbs up a lattice-work of doodles to land on an encyclopedia entry for Johan Zoffany, an 18th-century Anglo-German neoclassical painter, known, among other things, for his large-scale group portraits of artists of the time and smaller-scale “conversation pieces” depicting gathering of friends or family in gardens or drawing-room. The eye shimmies back down again to an ad for a curious two-bladed plane-and-file hand tool (Donef seems to nurture a fondness for such DIY material) before finally alighting on a biographical entry for Rudolf Carl von Slatin, an Austrian soldier and colonial administrator in the service of Britain and Egypt, who became famous at the time for his daring escape from an eleven-year-long imprisonment by Mahdist revolutionaries in the Sudan.
Leaking the Past
Donef’s practice bears some resemblance to the Cubists’ collages and the Surrealist’s cut-ups (découpés in French), an aleatory narrative technique in which a written text is cut up and rearranged to create a new text through altered juxtaposition. But his material is less quotidian than the former’s—no newsprint or wallpaper here—and his selection more deliberate than the latter’s.
Still, parallels can be found. In a lecture on the “Origin and Theory of the Tape Cut-Ups”, American writer William Burroughs discussed his own experiments with the technique, which he had learned from his friend Brion Gysin, a British-Canadian painter, writer, sound poet, and performance artist. Burroughs recalled that as he experimented with this technique, he began noticing that some of the cut-ups and rearranged texts could refer to future events: “When you cut into the present the future leaks out,” he said. “Cut-ups put you in touch with what you know and what you do not know”.
Donef’s cut-ups leak, too. But they tend to leak the past. Not explicitly of course. Very little of the prodigious amount of archival material that Antonis Donef has cut up and laid across his canvasses carries an actual date. The moment the pages from these books are loosened from their spine, the connection to the volume’s dated frontispiece is severed and with it the metadata of time. I could only find one explicit chronological reference in the works on exhibition. This one date—September 1959—appears at the bottom of several yellowed pages of advertisements, all apparently from the same magazine, even though they have wound up on different canvases.
But although undated, the vintage maps, encyclopedias, and dictionaries that forms Donef’s source material witness the time in which they were produced. They are works of chronologically delimited authority, and their accuracy has an expiration date. Words fall out of currency, new ones are minted; roads are rerouted, extended, renamed.
Paradoxically, it is this impermanence, this trace of obsolescence that lets us retrieve some of the lost metadata. If these fragments leak the past, they also invite us to track it down—sometimes literally—through the trail of a single, half-forgotten word.
In one of Donef’s works (they are all untitled), there lies an entry, perhaps from the Larousse – Grand dictionnaire universel du XIXe siècle, for attrape-parterre, sandwiched in a stack of definitions between attrape-mouche (fly-catcher) and attraper (to catch) under an illustration of a treehouse-crowned peg leg in an oversized slipper.
You will not find attrape-parterre in the online Larousse dictionary. When I googled “attrape-parterre” Gemini replied that the term was not a standard French phrase. “It appears to be a combination of ‘attrape’ (catch, trap) and ‘parterre’ (ground level, flower bed),” it said, and offered some clever guesses as to its meaning. It suggested, for example, that it might be a trap for insects in a flowerbed or a device to catch something from the ground level of a theater (a guardrail for a mosh pit came to my mind). It could, Gemini speculated, also be “a playful or metaphorical term for something that catches attention, or a trap for unsuspecting people, playing on the theatrical sense of parterre.”
In and out of fashion
It is, in fact, none of these (though the third comes close). According to the definition that appears in the cut-up, arrete-parterre is defined as “artifices de déclamation ou de style, propres à séduire un parterre, un public peu délicat.” That is, declamatory and stylistic devices useful for seducing a not-so-refined public. Clap-trap for the pit, so to speak.
The term makes an appearance in earlier dictionaries, notably Le Littré, dictionnaire de la langue français, a four-volume dictionary published in 1873-74. The entry contains a brief excerpt of a letter Voltaire wrote to his longtime friend Charles-Augustin de Ferriol d’Argental (one of the more than 1,200 the two exchanged over the course of their lives), dated May 28, 1759. In this letter, Voltaire tells his friend about his new play, Trancrède, which was set not in the heroic rhyming Alexandrine couplets which was the standard form for dramatic poetry at the time and in which all his earlier tragedies had been written, but in the “less declamatory” style of vers croisés.
N’allez pas vous attendre à de belles tirades, à de ces grands vers ronflants, à des sentences , à des Attrapes-Parterre; style médiocre , marche simple, voilà ce que vous y trouverez. Mais s’il y a de l’intérèt , tout est sauvé. (Don’t expect grand speeches, or verses of lofty maxims, or claptrap for the pit; mediocre style, straightforward pace—that’s what you’ll find here. But if there’s interest, all is saved.)
Attrape-parterre makes an even earlier entrance in, of all things, Louis-Sébastien Mercier’s 1801 dictionary of neologisms (!) entitled La Néologie, ou vocabulaire de mots nouveaux, à renouveler, ou pris dans des acceptions nouvelles.
Strictly speaking, Mercier’s work is not a lexicon but rather a collection of newly coined words or words with novel meanings, reflecting his view that language is and should reflect societal changes. Today, we would he call him a descriptivist. Mercier challenged the idea of a fixed, standardized language, arguing against the “caprice” of institutions that sought to control linguistic norms.
We talk about the importance of a good dictionary: the first thing would be not to entrust him to a race of stiflers who kneel before four or five men from the time of Louis XIV, in order to dispense, I believe, with the task of studying and others, and who, riddled with the most miserable prejudices, closing the little temple of their idolatrous admiration, do not know that there is no fixed perfection in languages.
Mercier is right, of course. There is no fixed and perfect state in which a language ought to be preserved, the fate of attrape-parterre a case of point. It entered Mercier’s Neologie at the start of the 19th century; by the 20th it was already on its way out of circulation.
These vintage encyclopedias, dictionaries, atlases—we may think of them now as eclectic curios, relics of systematized but now obsolescent knowledge. At the time of their appearance, however, these ambitious works were imbued with an almost sacral authority. They were the unchanging repositories of knowledge, the world in its utter facticity.
We know this to be an illusion, of course. We know the dictionary is out-of-date the moment it is published, indeed, even before the type is set, and also very much “in-to-date”, anchored as it is to the time of its production . It, like its encyclopedia and cartographic counterparts, captues a cast of characters whose permanence is always in question. Like the figures in Zoffany’s conversation pieces or the comings and goings of attrape-parterre, not all will return for another sitting or edition.
Each scrap of text, each strip of map is time’s witness. Here on Donef’s canvas, freed from their spine and interleaved with ephemera of other times, they provide occasions for associative exploration. Text fragments, drawn figures, and layered motifs act as nodes in a network of possible meanings (which we construct ourselves). There is no single interpretive route; instead, we are invited forge their own. They invite us to play, to make stories. They are browse for our imagination and intellectual appetite.
Donef’s art is a visual rhizome, inviting us to drift, graze, hop across disciplines, periods, and sensibilities. It is, in other words, a practice of curiosity. And in this, his work, though assembled from paper relics of the analog world, feels deeply consonant with the structure of contemporary thinking—closer in spirit to the hyperlink than to the index.
The pleasure and curse of the hyperlink, of course, is that you never really know what is on the other end, an impasse or an occasion of serendipity.
Donef’s art offers much more of the latter. Indeed, this text was itself prompted by the unlikely discovery, buried within a few square centimeters of a herringbone of spindly map strips, of a time and place from my own past. This work, unlike many of the other compositions in “Time’s Witness” eschews the grid in favor of a swirling mass of cross-hatched splinters of maps, directories, and colored bands. Somewhere in the middle of this frenzy of toponyms and city-blocks I chanced up strips of a crimson county map, laid over a yellow ground of what seems to be a page from a Greater Athens phone directory. Only a few letters could be read: a snippet reading “uds”, and the slightly below to the right, “H bo n”, and finally, a bit further down to the left, RS Y over TY.

The traces were enough for me to decipher the Hudson county city of Hoboken, where I was born and grew up, as well as the neighboring town of Jersey City.
Even more strangely, a few centimeters northwest of this point I discovered a strip from another map—in chartreuse, this time—with the first few letters of what I could quickly see was the name of the small town in suburban New Jersey my family moved to when I was twelve.
Critics have suggested that Donef carefully selects the extracts that go into his compositions. But the sources themselves? The books and atlases from which these pages and strips are cut, too? It’s hard to imagine that Donef was looking for a map of northern New Jersey to use in his work.
Whether he had or not is beside the point. His work operates on the principle of encounter, not prescription, even if it is composed of materials we ordinarily consider works of authority and fixed truths. In Donef’s hand, the encyclopedia and atlas become a space of wonder once again, a field for imaginative play and visual storytelling that can lead us to that something new we hadn’t been looking for.
Featured image: Detail from Antonis Donef, Untitled (2025). From the exhibtion “Time’s Witness”, Kalfayan Galleries, 10 June – 6 September 2025











