Archive for the ‘Michele Mari’ Category

Books of the Year 2024 Part 2

December 24, 2024

Vengeance is Mine by Marie Ndiaye

Image

My first book of 2024 was actually published in 2023 (in a translation by Jordan Stump) but as it has already been unfairly neglected by the International Booker Prize this year, I felt could not ignore it. Marie Ndiaye’s Vengeance is Mine is perhaps her best novel yet, as disquieting as what has gone before but more focused. It begins when Gilles Principaux walks into the office of Maitre (an honorific title of a lawyer) Susane, our narrator, requesting that she represent his wife, Marlynne, who is awaiting trial after killing their three young children. Susane is certain she recognises Principaux from a childhood visit to his home where her mother worked – a glimpse into middleclass life that has motivated her own elevation. What happened during that visit is never entirely clear, but it unlocks a subtle exploration of class which also encompasses Susane’s relationship with her (illegal) immigrant housekeeper, Sharon. Children also feature heavily: the three murdered children, her own childhood memory, the children of her housekeeper and her ex-boyfriend (and only friend). Can we really look after them? It is a novel with more questions than answers which is exactly why it is so wonderful.

The Singularity by Balsam Karam

Image

The Singularity by Balsam Karam (translated by Saskia Vogel) tells the story of two women who lose a child: in one case the child is an adult, in the other an unborn baby. Both women are refugees, but their stories are very different – the novel suggesting that this difference is largely one of luck and circumstance. The women only coincide briefly at the moment of the first woman’s suicide while the other is pregnant. If the novel only told both their stories it would be enough but in the section titled ‘The Singularity’, the two stories merge into one in an example of experimental form both enhancing the reading experience and the understanding of the reader.  At one point the pregnant woman, who will lose her baby, says, “I come from a tradition of loss,” (she also reflects on a lost childhood friend when her family leave her home country) a statement that is perhaps central to the refugee experience which this novel reflects so powerfully.

Verdigris by Michele Mari

Image

In Verdigris (translated by Brian Robert Moore) Michelin, a thirteen-year-old boy, befriends the elderly gardener, Felice, at his grandfather’s house. Michelin is a lonely child who lives largely in his imagination, but the relationship is one of genuine affection, with the added intrigue of Felice’s erratic and incomplete memories via which the boy attempts to reconstruct the history of the house. The novel is set in 1969 and this journey into the past will take us back to the Second World War amid Felice’s claims that the bodies of SS soldier are to be found on the property. On one level, then, it is a detective story, but the detective work takes place in the unreliable memories of the gardener. The unusual relationship is enhanced by the translator’s brave decision to render Felice’s dialect using an English equivalent, contrasting with Michelin’s rather literary speech. A delight from beginning to end, it is also a meditation on memory – both at the level of the individual and the nation.

Un Amor by Sara Mesa

Image

Un Amor marks the first appearance of Sara Mesa in the UK, though it is the fifth of her books to be translated into English (by Katie Whittemore). Her novels often present morally ambiguous situations which force the reader to question their initial estimation of characters, and Un Amor is no exception. Nat is a woman who has left her job in the city (under uncertain circumstances) to live in the country – not in bucolic rural England, of course, but unforgiving, arid Spain – in a rundown shack which she rents from an unfriendly and unreliable landlord. When she asks an older neighbour, Andreas, to fix the roof, he asks if she will sleep with him in return. And so begins a relationship which never quite develops in the way we might assume. Nat’s character is deliberately difficult to pin down and seems likely to prompt differing reactions for different readers, making this the ideal book for discussion.

Hungry for What by Maria Bastaros

Image

Without doubt my favourite short story collection of the year comes from another Spanish writer, Maria Bastaros (translated by Kevin Gerry Dunn). In the title story ‘hungry’ is taken quite literally as a woman labels her sandwich ‘do not take’ at work only to find herself following the instruction until the sandwich begins to blossom into an unusual form of plant life. Elsewhere, ‘hungry’ applies to characters’ desires and dreams which often turn out to be dangerous: for example, a birthday wish in one story culminates in a mother’s kidnap; in another, a father’s desire for promotion has consequences for his daughters. Over the course of thirteen stories, Bastaros demonstrates that there is little dividing line between our dreams and our nightmares. Hopefully her novel, Historia de España contada a las niñas (History of Spain Told to Girls) will soon follow this collection into English.

The Brass Age by Slobodan Snajder

Image

Slobodan Snajder is a Croatian writer perhaps best know s a dramatist. However, his 2015 novel The Brass Age, has won numerous awards and is now available in English thanks to distinguished translator Celia Hawkesworth. It begins in 1759 with Georg Kempf’s departure from Germany to the fringes of the Hapsburg Empire and ends with the formation of Yugoslavia, but it is largely about the Second World War in eastern Europe. When the original Kempf’s descendant (also George) is conscripted into the German army he gets as far as Poland before an order to take part in a firing squad sees him desert to join the Polish resistance. Numerous adventures follow, all the while accompanied by the commentary of his as yet unborn son. A monumental novel, which deserved far more attention than it got when it was published earlier his year, about individual lives caught in the tides of history.

Verdigris

September 17, 2024
Image

Michel Mari’s novel Verdigris (translated, like last year’s collection of short stories, You, Bleeding Childhood, by Brian Robert Moore) begins with a death – that is, the death of snail savagely cut in two by a spade, “its glittering viscosity…left in its wake.” The spade wielder is the ancient gardener of an ancient house, Felice; the observer a thirteen-year-old boy, Michelino, whose grandfather lives there. His first thought, as he watches ants devour the carcass, is of Moby Dick, (“I liked to think of those tiny creatures as the crew of the Pequod engaged in carving a cetacean”) as he is a bookish youngster who often sees life through a literary lens. Felice, for example, he refers to as a ‘monster’ – his face stained with a birth mark, his hands tainted blue with the Verdigris he sprays on the grapes – but one he is happy to befriend:

“Was I not perhaps a connoisseur of monsters, willing with every fibre of my being to make friends with them, to understand them, to love them?”

It is this unlikely friendship which lies at the heart of the novel as Michelin (or, indeed, Michele Mari) recollects his past, and Felice attempts to reconstruct his with the boy’s help. This is not an easy task as Felice is losing his memory, and Michelin initially helps him, using his facility with word play, to remember basic information such as his name – by pinning a ‘fleece’ flower to his bedroom wall. As Felice points out, however:

“…losin’ yer mem’ry ain’t just forgettin’ things, no – ‘t also be forgettin’ mem’ries…”

Michelin’s grandfather is able to tell him that Felice was already in place when he bought the house from its previous owner, Russians who had left their home country after the revolution. Michelin takes on the role of detective, investigating Felice’s past in an attempt to discover something of his origins, but new mysteries occur when Felice tells him about the bodies of three SS soldiers hidden in the hayloft:

“…the greatest thing a young boy could ever see: three skeletons! Better yet, three skeletons in SS uniforms – uniforms that, despite their tears and holes, had kept the bones interconnected in the final poses of the deceased.”

Felice claims to have killed them alongside two other villagers towards the end of the war (the novel is set in 1969), though he professes hatred for the French rather than the Germans, calling the red snails he relishes in killing ‘Frensh’ snails. Later he tells Felice about “a whole graveyard of Frenchmen right under our feet”:

“Righ’ ‘ere, undergroun’. They’re all roun’, so: in th’ sod under the orchard, under th’ larch, behin’ the nettles, by the haylof’, under ‘em pear trees, ‘em chre’nut trees, ‘em medlars an’ arbours…”

The personal past is now a historical past, and one that has been forgotten. The recovery of Felice’s memories takes on a wonder significance as the novel explores the tendency to forget uncomfortable truths, particularly when it comes to war.

As you can see, Felice’s speech is rendered quite differently to the narrator’s. Moore explains in an afterward that in the original Felice speaks only in dialect – to the extent that “it presents difficulties for… the majority of Italian readers today.” Moore represents this in English using a mixture of phonetics and Irish phrases (such as ‘jacks’ for toilet). This not only emphasises Felice’s lower-class status in the naturalistic version of the story but also his other-worldliness in what might be termed the gothic version which runs parallel. Rather than hold the reader up, this makes life easier as it is always clear who is speaking, but more importantly it retains the balance between to the two characters, especially as Michelin’s English is rather literary English – in fact, it could be argued that neither character speaks ‘naturally’ and this is in keeping with the literary sensibilities of the novel.

As with Mari’s short story collection, Verdigris (a change which takes place over time) draws attention to the importance of memory – if anything more profoundly, as Felice’s dementia is related directly to the amnesia applied when a society wants to forget something they would rather not face. It is also a very striking novel – quite unlike any other I have read, yet at the same time formed from tradition as events are filtered through Michelin’s literature-obsessed mind – a novel that will be difficult to forget.

You, Bleeding Childhood

July 9, 2023
Image

Michele Mari’s You, Bleeding Childhood is a collection of short stories (or perhaps a novel as the stories all suggest the same narrator) in which childhood is revisited with longing and, one might even say, obsession. Mari is an Italian writer who has been largely untranslated into English until now despite publishing his first novel in 1989 (You, Bleeding Childhood dates from 1997) but is now available thanks to And Other Stories and translator Brian Robert Moore.

Many readers will identify with the spirit, if not necessarily the detail, of the early stories. In ‘Comic Strips’, a Professor who is on the verge of becoming a father reminisces about the comics he read as a child which he still has in his possession. His conclusion is that he can never share them with his son, deciding instead to “take what’s necessary and pack it away, burying it in the basement, shielding it from the contamination of your impish spirit…” Ironically in the third story, ‘The Covers of Urania’, the narrator recalls his attraction as a child to his grandfather’s collection of Urania novels:

“Those Urania covers… first and foremost: monsters upon monsters, of every type and form.”

If we are unacquainted with the Urania series, information is provided throughout the story which alternates personal memories with a factual history of the imprint. The best among these stories of early reading, however, is ‘Eight Writers’ in which the narrator tells of his favourite writers growing up, “eight writers who were the same writer.” The story follows the path of his developing maturity as a reader as he, first of all, begins to distinguish between the eight, and then rank them according to quality:

“…little by little, the suspicion grew on me that out of those eight voices, there was one that was slightly less authentic, a voice that, by sounding slightly off in relation to the others, was blurring the thematic boundaries of things…”

What makes this story special is the way in which Mari articulates this developing perception. For example, as each writer departs, the narrator’s criticisms are spoken by the remaining writers – criticisms which, at the same time, highlight the strength of the writer voicing them: Conrad points out Verne’s “embarrassing naivete”; Melville complains “it’s missing the breath of the epic.” The story is both a lively work of the imagination and an original approach to literary criticism, while at the same time demonstrating the character development of the maturing reader. Mari does something similar with the story ‘The Black Arrow’, ostensibly about the narrator’s relationship with his father. In the story his father gives him a copy of Stevenson’s novel just after he has read it:

“I had ruined everything by having just read it, that book, which I therefore could no longer enjoy, not because I couldn’t read it again, but because rereading, apart from needing to occur after a significant interval, should be spurred by a legitimate desire…”

Discovering that the novel he has read and the gift from his father have a different translator, however, opens the door to a different kind of rereading.

This edition also includes two stories from a later collection, Eurydice Had a Dog. The first of these, ‘The Soccer Balls of Mr Kurz’, is also outstanding. Mr Kurz’s garden borders onto the playing fields of a boarding school, and every time one of the boy’s balls goes over the wall it is lost forever. To make matters worse, footballs are in short supply, and, as we might expect from Mari, the different kinds are itemised in great detail. Eventually one of the boys, Bragonzi, decides to go over the wall, and what he finds there might even be seen a representation of Mari’s fiction in miniature. The final story, the title story from that collection, is a much sadder affair, highlighting the way in which the past can be both idealised and forgotten.

You, Bleeding Childhood represents the welcome appearance in English of unique voice in a collection which interrogates our relationship with our childhood, which embraces nostalgia but not without questioning it, and identifies the obsessive way memory often works. Luckily it seems that more of Mari’s work is on the way.


Design a site like this with WordPress.com
Get started