Raff legge “Liric Grêcs”

screen-shot-2017-01-27-at-17-08-41

Raffale legge liriche del lirico greco Iponatte, tradotte dal greco antico al friulano da Sandri Carrozzo e  pubblicate dalla casa editrice Kappa Vu nell’audio libro “Liric Grêcs” (2002)

 


Se Chanto

Se Chanto [Imno de l’Occitania] 

di il Dahu Viaggiatore 

Se Chanto
Devant de ma fenestro
ia un auzeloun
Tuoto la neuch chanto,
Chanto sa chansoun
Se chanto, que chante
Chanto pa per iuo
Chanto per ma mio
Qu’es da luenh de iou
Aquelos montanhos
Que tant autos soun
M’empachon de veire
Mes amors ount soun
Autos, ben son autos,
Mas s’abaissarèn
E mas amoretas
Vers iou tornarèn
Baisà-vous montanhos,
Planos levà-vous
Perquè pòsque veire
Mes amors ount soun


ITALIANO

Se canta
Davanti alla mia finestra
C’è un uccello
Tutta la notte canta,
Canta la sua canzone
Se canta, che canti
Non canta per me
Canta per la mia amica
Che è lontana da me
Quelle montagne
Che tanto alte sono
Mi impediscono di vedere
Dove sono i miei amori
Alte, ben son alte,
Ma si abbasseranno
E i miei amori
Verso me torneranno
Abbassatevi montagne,
Alzatevi pianure
Affinché io possa vedere
Dove sono i miei amori


COPYRIGHT: “LOU DALFIN”

Visions of Rosanna

Visions of Joanna
Bob Dylan, da Blonde on Blonde 1966
traduzione Raff BB Lazzara 2013


No je propite la gnot par fâ i solits zoguts
cuant che invezite tu volaressis sta cuiet
o sin cà sentâts spiardûts
fasint di dut par dineâlu
Lussie a strenç une man plene di plôe
cirint di ignorâle
la lûs a lusive tal curtîl dai incuintris
in chiste cjamare tal bosc
la radio a sune une musicute dolce
ma no’nd è nuie
propite nuie di studiâ
dome Lussie e il so amant
e chistis visions of Rosanna
mi cjapin i sintiments

Ta la sfrese dulà che lis sioris
a zuin a gjate vuarbe cui puarteclâfs
e lis frutis da gnot
a cisichin di storiis
o sintìn il vuardian
impiâ la sô torce
domandantsi se al è lui o lôr
a jessi mats
Lussie va ben a je dongje
a je dolce e a samee un spieli
ma a rint dut cussì sempliç
masse sclet e masse clâr
che Rosanna no je achì
il spirit da eletricitât
sberlis tai vues da sô muse
dulà che chistis visions of Rosanna
cumò àn cjapât il me puest

Cumò il piçul frut spaurît
si cjape masse di bon
si svante da sô infelicitât
i plâs vivi periculmenti
e cuant che il non di jê al ven proferît
al tabâe di saludâmi cuntune bussade
e al à propit un biel fiât
a jessi cussì inutil
trabascjant lis sôs fufignis di mûr
biel che jo soi achì su la jentrade
joi cemût puedio spiegâ
al è cussì faturôs lâ indenant
e chistis visions of Rosanna
mi tegnin dismot fin a buinore

Dentri i musclis
l’infinitât a ven judicade
vôs a rivochin
e je cussì che à di jessi la salvece dopo un pieç di timp
ma Mona Lisa veve une strade plene di busis
si lu capìs di cemût che riduce
a viôt glaçâsi i flôrs primitîf sore i mûrs
cuant che lis feminis disfredadis a starnudin
sint chel mustic disi oooh
no rivi a cjatâmi i zenoi
zois e binocui pindulin dal cjâf dal nûl
e chistis visions of Rosanna
a fasin sameâ dut dispietât

Il venditôr ambulant al cjacare cu la siore
che fâs fente di jessi interessade
e jê a dîs fâmi viodi cualchidun che nol sedi un pedoli
e jo larai a preâ une preiere
ma cemût che dîs simpri Lussie
no’nd è masse di viodi cussì
biel che si prepare par lui
ma la Madone no je ancjemò rivade
cjalìn cheste chebe vueide roseâsi
dulà che une volte a jere la sô cape ta suaze
il violinist cumò al cjamine viars la strade
e al scrîf che ce che al jere di vê al è stât tornât indaur
lis sunetis a sunin lis clâfs par dutis lis puartis
e la plôe e chestis visions of Rosanna
cumò a son dut ce che al reste

La razute blanjebiele

La raze Uicute veve bandonât la masarìe, dulà che stave tant bèn, par lâ a ovâ int un prât vert, dongje dal sfueàt.
Uicute spietave dì par dì e ore par ore che i siei ufs si viargesin.
E jere la prime volte che ‘e veve une clucide e ‘e jere dute spasimade.

I ufs si viargierin une matine di bunore, ai prins rais dal soreli. Uicute ‘e jere fûr di sè da la felicitât e cjalave dulinciade i scus crevâsi e daspò spacâsi.
Il spietacul, c’al jere gnûf par jè, cjapave dute la sò atensiòn, tant che Uicute no si nacuarsè che un ûf al jere restât siarât e intat.
Di man in man che i ufs si viargievin, saltavin fûr lis razutis, dutis zais e timits ch’e jere une maravee di viodi.

Finalmentri ancje l’ultin ûf si al vê spacât e ai voi da la mari a imparesè une razute blancje tantche la nêf.

Ogni pizul al vè un non e la rezute blancje vè clamade Blancjebiele.

Juste che lis razutis madreserin un pûc, Uicute ju puartà al sfueàt e insegnà lôr a nudâ: impararin subit, velosementri e ben.
Duç i ucei dal bosc erin vignûts a cugnusince dai gnûfs nâts e, curiôs tantche lôrs, corerin subit al lât.
Cusì ju cjalavin biel che nudavin in file indiane e si maraveavin unevore viodint che un di lôr al jere blanc.

Blancjebiele ‘e fò subit tal centri da l’atentsion di duç e ricevè mitants cumpliments ch’e divignî braurose.
«Oh ce biele che tu sês!»
«Oh ce cjandide che tu sês!» esclamavin i ucei.

No al ere di chist parè il crovât Neregnot che fintramai chel dì al jere simpri stât cunsiderât la plume dal colôr plui biel e ferbint.
Blancjebiele e Neregnot une volte s’incuantrarin tal prât e, braurôs tantche jerin, scomenzarin a svilanâsi.
«Oh, ce brut che tu sês, duç neri!» disè Blancjebiele
«E, ce ajo di diti di te, alore ? – rispuindè agresîf il crovât – Sastu che tu no as neancje un colôr?».

Di chel dì, ogni volte che i doi si incuintravin scomenzavin a barufâsi e i atris ucei vignivin dongje par dividili ma cence risultât.
Un dì il crovât che si al veve rabiât becà Blancjebiele che ‘e lè fûr cul cjâf.
Neregnot alore svualà vie, ma Blancjebiele, a chè sò mari ‘e veve insegnât che lis razis puedin ancje svualâ, viarzè lis alis e si jevà tal cîl ta la sie dal crovât.

Neregnot scampave e la raze lu seguive simpri plui dongje.
Simpri tal inseguimênt, i doi faserin chilometros e chilometros.
Svuale e svuale simpri plui di dongje, scomenzavin a jessi stracs.
Il crovât pensà, alore, di planâ propit a la masarie dulà ch’e jere tornade di pôc Uicute.

Blancjebiele, straconone, colà jù in’t un grum di cjarvòn che jere vicìn di cjase.
«Jutori! Jutori! » scomenzà a sbocjasâ la razute spauride.

Il crovât, intant, si jere stafariât insomp di un barîl plen di farine e al rideve parcè ch’al veve vidût la razute nere tantche il cjarvôn.
«Just cusì!» No al veve finût di disi chistis peraulis che, piardint il cuilibri colà jù ta la farine.
«Gra, graa, graaa» cruacave Neregnot sprofonndant simpri plui.
Cuant saltà fûr, al jere blanc tantche nêf.

I doi anemai, viodinsi cusi trasformai, no ‘a poderin tignisi da petâ une ridade e diciderin, prime che i atris anemai podesin remenadili, di lâ al lât e di netasi ben ben di che polvaris.
«In veretât – disè il crovât – chist colôr blanc no al è tant brut tantche jo ‘o crodevi»
«Al è vêr – disè la razute – ancje chist colôr neri cjarvôn al è unevore biel! »

Neregnot e Blancjebiele si imergirin adun ta l’aghe par netâsi .

Cumò ‘e sòn divignûts amis, e an dicidut di no dì nuje a nisun.
I ucei dal bosc viodinli amis si domandin simpri ce che al jere sucedût ma no savarìn fintramai la veretât: al è il lôr secret.

nêf.


( traduzione parziale di “L’anatrina Bancarella” di Manuela Pittoni, anni ’70)

Une balade dal biel seglar

(  Coney Island Baby ) a* e a *•


Tu, amôr, amour, ar – more. tu no tu sês ali che
le mê grande San Zorz di Nojâr.
( Marc Tibalt)

Olse sant Ors!
( al gnò amour, a G. Debord, a lis nolis e ancje al vuarzin)


Sanz Orz
Orz an
nojâr nujâr da! Nuje
dal nie dal pantanâr
dal tâmp amâr
dal tâmp bausiâr
dal Biel S eglâr
Orgnàn
Borgnàn
Clawee àn
e da lis robis
ch’a rivin
biel ch’o sin distuarts
dongje da[ mâr,
sirenis e tritòns

O voi là fûr
dal bar
dai bars e das
fumatis
dal gran ledan
da] ledamâr
e o viôt di gnüf
le aghe e la palût i
l biel cjalcjut
il ruf dal muscli
il tuf da! ruspli
ch’al è grispi ta! ruspious
e fâ di un dl di zuf e riz
glemuç di lûs tai dêts da lune

O voi là fûr e
o vuei lâ fôr
e o soi zà biel lât jù
tas cumieris
tas neulis lizeris
toratôr
e a mi samee
di jeSimi dismot cumò
di bot
e di stâ in pins
disore di un scjalin
blanc o
grîs
di polvar
marvel e
murbìn.

E o clami
mari mari
o clxxx
ducj xxxx
e o ai di disi
alc
par ducjus cuancj

Tu, amour
tu che mi trais simpri
chei clàps
intôr
chei clàps
blancs
di grave
di glerie
di culine
tu
putane
ru sês la mê gnôt
la mê matine
il gno cricâ e le finj
e tu sês
ploe dolze
dongje il cunfin

e tu sês arbe mate
e magne e gjate
e bufule tal vueit
e purcitate
e tu sês che tu rivis da] mâr
tanche une robe rare
une robe carare
e tu sês vuaste e inmalade
e macolade
e ledrose
e cence vose
tanche le mê anime morose
la ombrene dal roc
dal bec e dal
malbèc
plen e sec
e brût di verzis
striis serbis
strionats e banendants
e par ducj cuancj
fâ su chel sghiribot Muse di Pirla
gno drogadon da BaSe
gno San Zorz da anime
gno SAn Zorz bastart
tu tu sês une principeSe vistude di ros
tu tu sês le lune incjocade dal mâr
tu tu sês le mê rose
e mê flame
e il butul dal mont
chel bûs da] cûl.


Trad. Raffaele BB Lazzara, Cormòms, ai 5 di Fevrâr dal 2004
spietant le Fartae Inteletuale Internatsionale e il Gnûf Trastolon Friuloargjentin Pim Pim le Anarchie.

Aghe

O piert aghe,
a plen
dal dentri
dal fûr
o ai ‘ne buse
tal cûr
te gorne de cjase
e mi sint
strent
te svuaze
ch’a mi an regalât
cuant ch’o ai finît
disevot aigns
tai argaigns
dal bon citadin
ch’al fâs bêz magari
homo sapiens
saltuâri
ch’al vîf dome la fieste
ch’al vote
a richieste
un par di voltis
ad an
Triest
Rome
Tokyo
Milan
Wall Street
Dow Jones
Naikei
salocor
a decidin simpri
lôr
simpri chei
chei de barete
(che nissun je pete)
ch’a si movin in borse
simpri cjapâts
simpri di corse
chei che a bâlin cun lor agne
e cussì ancje nô
si vuadagne
un franc
virtuâl
o piert aghe
ai mâl
tai vues dai pîts
e no sint
plui nissune
lidrîs
tignimi dûr
ai ‘ne buse te gorne
tal cûr


(Maurizio Mattiuzza Puçui Vierte 2000)


Acqua – Perdo acqua,/ a pieno/ dal dentro/ da fuori/ ho un buco/ nel cuore/ nella gronda di casa/ e mi sento/ stretto/ nella cornice/ che mi hanno regalato/ quando ho compiuto diciotto anni/ nei marchingegni/ del buon cittadino/ che fa soldi magari/ homo sapiens/ saltuario/ che vive solo nei giorni di festa/ che vota a richiesta/ un paio di volte/ all’anno/ Trieste/ Roma/ Tokyo/ Milano/ Wall Street/ Dow Jones/ Nikkey/ decidono sempre loro/ infatti/ quelli con il berretto/ (che nessuno li frega*)/ che si muovono in borsa/ sempre presi/ sempre di corsa/ quelli che ballano con la propria zia**/ e così anche noi/ si guadagna/ un qualche soldo/ virtuale/ perdo acqua/ ho male/ alle ossa dei piedi/ e non sento/ più nessuna/ radice/ tenermi saldo/ ho un buco nella gronda/ nel cuore
A chei de barete nissun je pete: a quelli con il berretto nessuno la fa mai. Tipico proverbio e modo di dire friulano per indicare in qualche modo coloro i quali agiscono da astuti.
Ognun al bale cun sô agne: ognuno balla con la propria zia. Proverbio che identifica sia la necessità, in caso di difficoltà, di aiutarsi da sé sia, per traslato, un farsi, magari in silenzio, gli affari propri, tenendosi il male e il bene degli stessi.

Mañana después

Los sueños más lindos
(las noches que no estaba borracho)
el vivir más bello
(las noches salvajes)

Palabras, chico


(Fabian Riz, traduzione Raff BB Lazzara)


1998_page_1

Une tiare • Una terra • Eunn douar

bb10_page_3

Blancunin

( White Rabbit,  Jefferson Airplane )


Un fonc ti slargje vie
un fonc ti fas plui piçul
e chês da mame no a fasin nie

Domende a Alice
cuant ch’e jè adalte deis peits

E si tu vas a cjace di cunins
e tu stâs par colâ jù
mentri ch’al cundul ch’al fume un sghiribòt
a ti clame
visiti di Alice
cuant che e jere piçulute

Cuant che i omps su la scachiere
a si jevin e a ti disin dulà lâ
e tu ti fas il fonc dal fouc
e la tiò ment e si mouf basse
clame Alice
o crôt ch’e savares ce fâ

Cuant che la logjche e la proportsion
a colin fraidis e muartis
e il cavaliar blanc al fevele di ledrous
e la reine roane e à spiardût il cjâf

Visiti dal glîr
e dal sò dî
feed your head
une trape par la frute
e mîl chilometros di fâ.


White Rabbit (Jefferson Airplane) – One pill makes you larger, and one pill makes you small / And the ones that mother gives you, don’t do anything at all // Go ask Alice, when she’s ten feet tall // And if you go chasing rabbits, and you know you’re going to fall / Tell ‘em a hookah-smoking caterpillar has given you the call // And call Alice, when she was just small //  When the men on the chessboard get up and tell you where to go / And you’ve just had some kind of mushroom, and your mind is moving low // Go ask Alice, I think she’ll know / When logic and proportion have fallen sloppy dead / And the white knight is talking backwards / And the red queen’s off with her head /  Remember what the dormouse said / Feed your head, feed your head //


1998_Page_2.jpg

Torture

bb8_page_3


Raccolto in: Raffaele BB Lazire Trastolon “Lauris colour di cjere”, Obdùlio Bitùs Editôr in Precenîs – otubar 1998

 

 

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora