“One must wait for the moment when a thing – the hill, the tarn, the lunette,
the kiss tank, the caliche flat, the bajada – ceases to be a thing and becomes
something that knows we are there.” – Barry Lopez
Living close to water and trees now, I know Lopez’s moment well, but not the word for it. There probably isn’t one, or we else don’t use it anymore. Today’s vernacular is expanding in a very different direction. Our lifestyles have become so digital and urbanized that we no longer need to know the frore surface of this lake is gleet and glibbed. Only a few generations back, those details would have rerouted my ancestors as they went about their hardscrabble existence in the Scottish Highlands–saving or costing them days, maybe even lives.
Landmarks, by the earth-fluent wordsmith Robert Macfarlane, documents this lost “language of landscape” of the British Isles. I’m reading it with art-gallery pacing, pausing after each paragraph to admire the art and architecture of his sentences. And then there’s the glossary itself curated from his interviews and grassroots contributors. It’s “a kind of sustained prose poem–exquisite in its precision and its metaphors” featuring words like:
ar’ris: the last movements of the tide before still water
borbban: the pearling or murmur of a stream
browse line: level above which large herbivores cannot browse woodland foliage
chawn: a crack in baked soil
flippety: young twig or branch that bends before a hook or clippers
glar: thick, sticky mud
smeuse: a hole in a hedge or wall made by the repeated passage of a small animal
zwer: the sound of a covey of quail taking flight
Discovering a lost word can be as exciting as it is futile. For two years now, I’ve tried to describe where I live at Swanchurch without knowing there is a word for these headwaters that are neither a great river nor a creek or stream or brook . . . not very deep except for a meandering channel. This is a seabbainn.
Once upon a time, that one word said all that–and needed to. Even if I can’t put it to work, but I’m glad Macfarlane has bound a museum of such terms.
Although I can’t remember all the new old words, I still use them–or let them use me. Looking at the mysterious story on a lake in the San Isabel Forest of southern Colorado last week, I saw giel and jabble frozen into patterns rich with meaning. This wasn’t just ice, it was spandled and blae cut. As I tried to translate each feature, something more than I could see became fully real and present . . . and it knew I was there.
© Liana 1/2020