Peter Fleming’s Big Adventure

220px-Brazilian_Adventure_-_book_cover (3)

Grove Koger

As I noted in my January 7 post, my book When the Going Was Good is now out of print. I hope to complete a second edition, but in the meantime I plan to post revised and updated sections here. Today’s entry deals with Peter Fleming, born on May 31, 1907

□□□

Peter Fleming (1907-1971)

Brazilian Adventure (London: Jonathan Cape, 1933)

Peter Fleming had graduated with first-class honors from Oxford and spent several years as a journalist before reading an intriguing if cryptic entry in the Agony (Personals) Column of the London Times in 1932. The item advised “ROOM TWO MORE GUNS” on an expedition to Brazil to search for missing explorer Percy Fawcett; perhaps not incidentally, the advertisement also promised “abundance game, big and small” and “exceptional fishing.”

Fawcett had vanished in 1925 in the little-known Matto Grosso region of central Brazil, exciting the curiosity of journalists, readers, and fellow explorers. The quest Fleming and a friend signed on to turned out to be a farce, however, and its leader a fraud. Finding themselves abandoned several days out from Rio de Janeiro, Fleming and two remaining companions managed to make their arduous way down the Araguaya River to the port of Belém and thus home.

In Brazilian Adventure Fleming turned what was then the familiar travel book on its head, stressing the absurd aspects of the expedition—which, in all truth, seem to have been many—and downplaying his own role and accomplishments. “A prominent, but on the whole a disappointing, feature of life on the Araguaya was the alligators,” begins one typical chapter. The book was an instant success, and its self-deprecating if debonair author (said to be a model for brother Ian’s creation James Bond) suddenly found himself famous.

□□□

The Penguin edition pictured above dates from 1957. The 2011 Tauris Parke paperback includes a foreword by Giles Foden, but bears the misleading subtitle The Classic Quest for the Lost City of Zan attempt to capitalize on David Grann’s 2010 bestseller, which dealt with Fawcett himself.

□□□

003 (1)

A Camera Obscura in Tavira, Portugal

DSC00786

Grove Koger

In 2004, British engineer Clive Jackson and his wife, Glória, converted Tavira’s unused water tower into a large camera obscura (“dark chamber” in Latin). Located near many of the city’s other attractions, it offers an intriguing experience well worth your time.

The phenomenon at play in a camera obscura (“dark chamber” in Latin) was probably familiar to our remote ancestors, who had ample opportunity to observe how a tiny hole in the skin of a darkened tent could project an inverted image of the outside surroundings onto the opposite surface. There are references to the subject in early Chinese and later Greek and Byzantine writings. Arab scientist Ibn al-Haytham described the workings of the camera obscura in the eleventh century, and Leonardo da Vinci (who was particularly interested in optical matters) discussed it in one of his notebooks in the early sixteenth century. Experimentation eventually led to the projection of the image onto a light-sensitive surface, and photography was born.

Tavira’s water tower was originally built in 1931, and when Jackson secured the city’s permission to convert it, he added an elevator for those unable to climb the steps to the chamber. A mirror-and lens device attached to the top of the tower captures wide-angle images of Tavira below and reflects them down onto a large, circular, concave screen at your feet. Using a rope, Jackson is able to turn the device through a full circle, showing spectators different aspects of the city—its attractive waterfront, its distinctive pyramidal tile roofs, and so on.

Frederick Prokosch

dreamer

Grove Koger

As a young man, I was fascinated by writer Frederic Prokosch and his books, particularly The Seven Who Fled, which I bought in a Dell paperback edition soon after its appearance in 1963. Since then I’ve collected and read several more of his books, so I was delighted to review a biography of him—the first and, in all likelihood, the last—for Deus Loci: The Lawrence Durrell Journal in 2012. Below is a slightly shortened version of that review.

□□□

Robert M. Greenfield. Dreamer’s Journey: The Life and Writings of Frederic Prokosch. Newark: University of Delaware Press, 2010

In late 1942 Henry Miller sent Lawrence Durrell a letter that urged him to “take a glance at Frederic Prokosch’s The Seven Who Fled. It’s all about Central Asia—a real opium book. And tell me if you recognize any of the places, will you? Most of them I never heard of.”

In describing the novel as a “real opium book”—meaning, presumably, a pipe dream or opium-induced fantasy—Miller was perhaps closer than he realized. The Seven Who Fled was a fantasy all right, although not one produced under the influence of drugs. It was the second novel from a young American writer who, although certainly talented and widely read, had no direct experience of Asia. The places that Miller had never heard of were real enough, but Prokosch had never laid eyes on them.

Born in Wisconsin on May 17, 1906, Prokosch was the child of a classically dysfunctional couple: a rigid, repressive father (noted academic linguist Eduard Prokosch) and a submissive mother. Eduard Prokosch insisted upon absolute silence in his house, dooming his wife’s dreams of becoming a concert pianist. He would later forbid Frederic’s accompanying the family to Europe lest his mildly effeminate mannerisms embarrass them in front of their European relatives. The son chose to retaliate in a manner strikingly emblematic of much of his subsequent behavior. Rather than sit with the rest of his graduating class at Haverford College in 1925, he watched from the audience—dressed as a woman.

Prokosch’s first published novel, The Asiatics, was as much a fantasy as the one that provoked Miller’s enthusiasm. Recounting an impressionable young American’s peregrinations across the Asian continent, it was praised by such distinguished figures as Thomas Mann, who called it a “book which has stimulated, haunted and enthralled me.” With his second, more ambitious novel, Prokosch expanded his cast of major characters to seven Europeans of various nationalities forced to flee the Central Asian city of Kashgar due to the outbreak of civil war in China. Displaying a strong sense of place, a sensuous style, and a preoccupation with passion and art, it, too, earned nearly ecstatic reviews, and went on to win the Harper Prize.

Did Durrell ever get around to reading The Seven Who Fled? I can find no evidence, but it is interesting to speculate what the future author of The Alexandria Quartet would have made of Prokosch’s band of spiritually bankrupt Europeans working out their fates against the vividly realized backdrop of an etiolated Oriental (and Orientalized) landscape.

Prokosch’s reputation declined precipitously after the appearance of The Seven Who Fled. His half-dozen or so succeeding novels were so inferior that his very name on a cover came to guarantee a poor reception, but when he regained his stride, he generally fared no better. His brilliant reimagining of Byron’s life, The Missolonghi Manuscript—which Greenfield calls the “most impressive” of his novels and which should have guaranteed his critical rehabilitation—was greeted with misapprehension.

Exacerbating the problem was Prokosch’s troubling personality. Routinely jealous of the accomplishments of his contemporaries, he was also petty, vain, and reflexively dishonest—the last possibly a result of his having to disguise his sexual orientation as a young man. Virtually everything he had to say about himself seems to have been either an evasion or an outright lie. His most honest self-portrait may appear in his poem “Sunburned Ulysses.” “Loving the unattainable and forbidden, in love with change alone,” Prokosch wrote of the Greek hero (and himself), “He recognized the frightful necessity in the song of the sirens: for he likewise possessed / Flesh fanned easily into fire, and a heart as hard as a stone.”

For years Prokosch was indeed in love with change alone. He spent most of his adult life in Europe, and was frequently on the move. He preferred to be seen in the company of the rich and famous, or, if alone, with a notebook and an ostentatiously large gold fountain pen. He eventually settled in the Alpes-Maritime department of southeastern France, where he died in 1989.

Robert Greenfield must have found it challenging to write engagingly of so dispiriting a life, but for the most part he has succeeded. His account is literate, and he deals even-handedly with his subject’s failings. His five-plus pages of acknowledgements suggest many years of labor. Having wanted to know more about Prokosch since I first read The Seven Who Fled decades ago, I’m grateful to Greenfield for his perseverance.

It’s customary in reviewing a writer’s biography to conclude with the hope that readers will now turn to the writer’s works, and there is no reason to depart from custom in this case. Along with the novels already mentioned, A Tale for Midnight (an account of the ordeal of Beatrice Cenci) and America, My Wilderness (a magical realist journey through the land of Prokosch’s birth) are the works of a major writer, however imperfect that writer may have been as a human being. They deserve reading and rereading.

Richard McKenna’s Sailors

pebbles (1)

Grove Koger

For several years now, I’ve been working on a readers’ guide to maritime literature—novels, stories, plays and poems about sailing, the sea, the seaboard, and island life. I’m thinking of calling it “Sea Fever,” a title borrowed from a wonderful short poem by John Masefield. One of the entries I’ve completed is devoted to what is, sadly, the only novel by Richard McKenna, who was born May 9, 1913.

□□□

The Sand Pebbles. New York: Harper, 1962

Born in Idaho in 1913, Richard McKenna joined the Navy in 1931, serving initially as a machinist’s mate. He spent some ten years in the Far East, two of them on the gunboat USS Luzon on the Yangtze River system, and went on to include much of what he saw and learned about China in The Sand Pebbles, which became a bestseller and won the 1963 Harper Prize Novel Contest.

The “Sand Pebbles” of the title are the crew of the USS San Pablo, an “ancient gunboat” captured during the Spanish-American War and sent to patrol the Xiang River (a tributary of the Yangtze) and shallow, seasonally fluctuating Dongting Lake in Hunan Province. The novel opens in 1925, a critical year in the decades-long Western exploitation of China. Nationalist sentiment is growing increasingly violent, and the Sand Pebbles are caught between the complacent Western view of the Chinese as backward and a dismayingly different reality. Compounding the difficulty of their situation is their dependence upon Chinese workers to perform virtually all of the mundane tasks that keep the ship running.

McKenna’s protagonist is Jake Holman, a young American sailor who hates the “monkey-on-a-stick” aspects of military life but loves machinery, especially engines. His name may suggest that he is a “whole man” with no need of others, yet the novel charts his gradual assimilation into the crew of the San Pablo and the larger human situation in which he finds engulfed. The Sand Pebbles is a complex creation—a gripping adventure story, a study in moral development, and a paean to the machinist’s craft, all rolled into one. Robert Wise directed an acclaimed motion picture version starring Steve McQueen in 1966.

□□□

If you’d like to know more about McKenna and The Sand Pebbles, the 1984 “Classics of Naval Literature” edition from the Naval Institute Press contains an introduction by Robert Shenk and a bibliography. For more information still, see Dennis L. Noble’s biography The Sailor’s Homer: The Life and Times of Richard McKenna, Author of The Sand Pebbles (Naval Institute Press, 2015).

Pumpkin Seed Oil

20180502_1405522

Grove Koger

During our visit to the northern Croatian island of Rab, we ate lunch several times at a pizzeria a few steps from the harbor. (Yes, Croatians make excellent pizza. But is it because there are some 18,000 ethnic Italians living in the country? We don’t know.) 

To dress our salads, our waiter brought us cruets of vinegar and two kinds of oil, which he helpfully identified as olive and—pumpkin seed. As we weren’t familiar with the latter, we tried it immediately, and while we were surprised at its color, which wobbled oddly between green and red, we were delighted with its warm, nutty flavor.

709px-Cucurbita_pepo_var._styriaca04

Doing some research after we returned home, we learned that the oil is common in the southeastern Austrian province of Styria, as well as in eastern Slovenia, northern Croatia, and parts of Hungary and Romania—all regions that were once part of the Austro-Hungarian Empire. It’s pressed primarily from the hull-less seeds of a particular variety of pumpkin, Cucurbita pepo subsp. Pepo var. Styriaca, which are sometimes roasted beforehand. We had seen fields of ripe pumpkins from the window of our bus on our way from Rijeka (this was in early September), but we’ve never determined whether they had been grown for their seeds.

Besides dressing salads, pumpkin seed oil can be drizzled on ice cream and warm pasta. The manner in which it shifts its color, by the way, is known as dichromatism, and depends on the thickness of the sample you happen to be looking at.

□□□

Our Cucina Viva oil is from Styria. The photograph of the pumpkin is by Kurt Kulac, and is published here under the terms of the GNU Free Documentation License.