Chekhov’s Grim Journey East

Image
Image

Grove Koger

Today’s post from my book When the Going Was Good deals with a highly unusual travel narrative by a writer known primarily for his plays and short stories, Anton Chekhov, who was born January 29, 1860.

□□□

The Island of Sakhalin: Travel Notes (Ostrov Sakhalin: Izputevykh zapisok; Moscow: Russkaya mysl’, 1895)

Although educated as a doctor, Anton Chekhov had developed an early interest in literature and the theater. By the time he was thirty he had written a number of stories and plays, including his first notable achievement in the latter category, Ivanov. In this 1887 play, Chekhov treated the familiar Russian subject of the “superfluous” man, a theme whose suggestions of spiritual crisis had personal meaning. He already knew that he had tuberculosis, and after his brother Nikolai died in 1889 and another play received a critical drubbing, he announced that he wanted to “live for half a year as I have never lived up to this time.”

Image

Chekhov had always enjoyed reading explorers’ accounts, and now resolved to visit the island of Sakhalin, a grim penal colony lying half a world away off the coast of Siberia. After receiving official permission, he set out in May 1890, but it took him nearly three months to complete the journey (by train, carriage, and riverboat) to Russia’s eastern seaboard. Chekhov stayed another three months on the island itself, conducting an examination of the colony’s administration and taking a numbingly thorough census of its population.

The Island of Sakhalin actuallybegins with Chekhov’s arrival at the port of Nikolayevsk near the island. The book combines aspects of a travelogue with meticulous observations of the lives of prisoners, guards, and exiles. Chekhov describes the island’s terrifying natural setting and ferocious weather, notes the degradation of its landscape by its colonizers, and observes the brutalizing effect of imprisonment and corporal punishment upon its inhabitants—all in the same determinedly detached tone. In a letter home, Chekhov called Sakhalin “hell,” but in his book he was a firm if sympathetic doctor, intent on describing what might well have been the many symptoms of an extraordinary disease. Writing in the New Yorker in 2015, Indian-American author Akhil Sharma called it “the best work of journalism written in the nineteenth century.”

Image

The editions of Chekhov’s book published by Washington Square Press (New York, 1967) and Greenwood Press (Westport, Conn., 1977) as The Island: A Journey to Sakhalin include an introduction by Robert Payne; however, the translation by Luba and Michael Terpak has been criticized as inaccurate. Subsequent editions from Century (London, 1987) and the Folio Society (London, 1989) reproduce the same translation but include an introduction by Irina Ratushinskaya. The Ian Faulkner edition (Cambridge, 1993) published as A Journey to Sakhalin is translated and introduced by Brian Reeve and includes “Across Siberia,” Chekhov’s account of the first part of his journey, as well as an introduction, notes, maps, several appendices, and a selection of period photographs.

For more information about the author, I recommend Toby W. Clyman, ed., A Chekhov Companion (Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1985); Janet Malcolm, Reading Chekhov: A Critical Journey (New York: Random House, 2001); James McConkey, To a Distant Island (New York: Dutton, 1984); V.S. Pritchett, Chekhov: A Spirit Set Free (New York: Random House, 1988); Donald Rayfield, Anton Chekhov: A Life (New York: Holt, 1997); and Juras T. Ryfa, The Problem of Genre and the Quest for Justice in Chekhov’s “The Island of Sakhalin” (Lewiston: Edwin Mellen Press, 1999).

□□□

The photograph at the top of today’s post shows the village of Krasnyy Yar on Sakhalin, and is reproduced courtesy of the Aleksandrovsk Municipal History and Literature Museum in Alekandrovsk-Sakhalinskiy. The portrait of Chekhov (by an unknown photographer) dates from 1900 and is reproduced courtesy of Wikimedia Commons, and the map is reproduced courtesy of the site Open Democracy.

Dersu & Vladimir

Dersu1.jpg

Grove Koger

I hope to complete a second edition of When the Going Was Good, but in the meantime I’m posting revised and updated entries here. Today’s deals with a book by Vladimir Arseniev, who was born September 10, 1872.

□□□

Dersu the Trapper (V debriakh Ussuriiskogo kraia. Khabarovk: Knizhnoe delo, 1928)

Vladimir Klavdievich Arseniev was born in St. Petersburg, where as a military cadet he studied under Siberian explorer Grigorii Grum-Grzhimailo. Inspired by his teacher, Arseniev developed an interest in eastern Siberia and eventually managed to have himself transferred to the region’s chief port, Vladivostok. From there the young officer undertook numerous expeditions through the Ussurian taiga, or forest, that lies along the Sea of Japan northeast of the port.

In 1906 Arseniev befriended an aging native guide named Dersu, subsequently employing him on a second expedition in 1907 and eventually celebrating him in several memoirs. Although Arseniev was a trained ethnographer and geographer as well as an experienced hunter, it was Dersu’s superior knowledge that allowed the Russian to survey and describe the region and its way of life—a way of life doomed by the very forces that Arseniev represented. And although Dersu saved Arseniev’s life repeatedly, Arseniev was ultimately unable to save his beloved friend.      

Arseniev was a prolific writer and came to be regarded as eastern Siberia’s greatest explorer. In his most famous book, he described three expeditions through the taiga and dated his initial encounter with Dersu to 1902, apparently for the sake of a coherent story. The result is not only a picture of a remote and desolate region but also a record of a friendship that transcended race and age. A Russian edition of the Dersu materials drawn from Arseniev’s memoirs and published in 1928 became the basis for the volume translated as Dersu the Trapper. Viewers captivated by the 1975 film Dersu Uzala from the great Japanese director Akira Kurosawa will be gratified to know that Dersu really did exist and will welcome this mythopoetic account of his exploits.

□□□

There are several editions of Arseniev’s book available in English. The Dutton edition (New York, 1941) was translated by Malcolm Burr and includes a publisher’s note, a number of sketches, three maps, a glossary, and an index. The McPherson edition illustrated above (Kingston, N.Y., 1996) reproduces a still from the Kurosawa film on its cover and reprints the Dutton edition, replacing its brief publisher’s note with a preface by Jaimy Gordon. The edition published by Raduga (Moscow, 1990?) as Dersu Uzala is translated by Victor Shneerson and may be based on an earlier (and briefer) Russian text of 1922; aside from an occasional note, it includes no supplementary material.

If you’d like to know more about Arseniev, see John J. Stephan, The Russian Far East: A History (Stanford University Press, 1994).

□□□

003 (1)