/

Enterprise localization at scale: how SD Worx simplified global complexity with POEditor

SD Worx is a leading provider of HR and payroll services, supporting ~90,000 organizations to manage their workforce efficiently and legally across more than 120 countries. Since 1945, the company has offered HR solutions covering the full employee lifecycle, from payroll processing and workforce administration to broader human capital management — making enterprise localization a […]

/

What are Quality Estimation scores?

When it comes to evaluating translations, we have all these scores, metrics, as well as human judgement to asses the quality. In this article, we’re going to be discussing Quality Estimation (QE) scores, which are gaining more and more importance today. They have one big advantage: there’s no need for a reference translation. What are […]

/

Your guide to long-form content localization

Long-form content is content that’s usually over 1,500 words. We’re talking in-depth blog posts, whitepapers, pillar pages, case studies, research reports, and other similar materials. If you tend to publish this type of content, you know how much effort goes into just one piece. Now imagine replicating that impact in multiple markets. Our guide on […]

/

Software localization connectors: Why you need them

How do you manage a complex workflow across tools, teams, and systems? Easy, with software localization connectors. They connect your systems to your translation platform, and everything syncs automatically. Goodbye, manual processes! Sounds good? Read on as we discuss these integrations more in-depth. About software localization connectors Software localization connectors are basically integrations that link […]

What is a translation management system?

People first started to localize software in the early 1980s, but it was mostly the large corporations that could afford this. The process didn’t look like today; it was basically a tech nightmare. Localization was manual and translation happened only after the product was 100% finished. This ended when we know as a TMS was […]

/

5 Localization challenges for LLMs

Large language models (LLMs) are literally everywhere, including in the localization industry. They’re fast and surprisingly fluent, but sometimes they’re almost good enough. We understand the hype, because they can generate fluent text in seconds, can handle multiple languages at scale, and can reduce turnaround times in ways we wouldn’t have thought. However, it’s important […]

/

5 Best translation management systems [2026]

We’re spoiled for choice nowadays with a multitude of translation management system options, but that makes the decision even harder, doesn’t it? It’s hard to pick just one when each promises to do the things you, as a global company, need, and that’s to centralize multilingual content, automate workflows, and integrate into your development, design, […]

/

How to use generative AI for translation as a business

Generative AI is an AI system that generates translations, rewrites, adaptations… basically what you need for localization. Its outputs feel natural and context-aware. This technology does feel different from the traditional machine translation (not that you should ditch other methods of translation). Bonus: it can also generate multiple alternatives for the same text, so you […]

/

Multilingual CMS: Why you need to pair it with a TMS

Multilingual CMSs allow you to create, manage, and publish website content in multiple languages. Many platforms come with built-in multilingual features or plugins to manage language versions of various elements. However, as excellent as they are for managing content, they’re not always optimized for handling large-scale projects. That’s why we believe the best solution is […]

/

10 Global localization examples to draw inspiration from

If there’s anyone who knows localization, it’s the big brands. Sure, they make mistakes, but you’ve got to admit they often know how to create an experience that feels local. The companies that realized they needed to adapt didn’t just translate their products and hope for the best. It takes a lot more to appeal […]